Перевод: с русского на английский

с английского на русский

спаліць

  • 41 С-433

    МЁРТВЫМ (МЕРТВЕЦКИМ) СНОМ спать, заснуть, уснуть coll NPinslrum these forms only adv fixed WO
    (to sleep, fall asleep) very soundly
    X спал (заснул) мёртвым сном - X was dead to the world
    X was (fell) dead alseep X was in (fell into) a deep sleep X was (fell) sound asleep
    X was (went) out like a light....(Больной Григорий Васильевич) вытерся весь с помощью супруги водкой с каким-то секретным крепчайшим настоем, а остальное выпил... и залёг спать. Марфа Игнатьевна вкусила тоже и, как непьющая, заснула подле супруга мёртвым сном (Достоевский 1)....With his wife's help he (the sick Grigory Vasilievich) had rubbed himself all over with some secret, very strong infusion made from vodka, and had drunk the rest... after which he lay down to sleep. Marfa Ignatievna also partook, and, being a nondrinker, fell into a dead sleep next to her husband (1a).
    (Евгения:) Я пойду лягу, будто сплю мертвым сном, ты тоже схоронись где-нибудь (Островский 8). (Е.:) I'll go and lie down, as if I were sound asleep. And you go hide somewhere or other (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-433

  • 42 С-435

    СНОМ ПРАВЕДНИКА (ПРАВЕДНИЦЫ, ПРАВЕДНЫХ) спать, заснуть, уснуть often humor NP instrum '*mese forms only adv fixed WO
    (to sleep, fall asleep) soundly, peacefully
    X спит сном праведника - X is sleeping the sleep of the just (the blessed).
    «Успокойся, ничего с ней (Любой) не сделается, спит сном праведницы...» (Максимов 1). "Calmdown, nothing's happened to her (Lyuba). She's sleeping the sleep of the just..." (1a).
    (Григорий) приходил, и Фёдор Павлович заговаривал о совершеннейших пустяках и скоро отпускал, иногда даже с насмешечкой и шуточкой, а сам, плюнув, ложился спать и спал уже сном праведника (Достоевский 1). Grigory would come, and Fyodor Pavlovich would begin talking about perfect trifles, and would soon let him go, sometimes even with a little joke or jibe, and would spit and go to bed himself, and sleep the sleep of the blessed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-435

  • 43 С-667

    СУДЯ ПО чему Prep Invar the resulting PrepP is adv
    on the basis of sth.: judging by (from)
    by
    судя по всему — to (from) all appearances
    (judging) by all appearances apparently by all indications.
    «Четверостишие принадлежит поэту Николаю Рубцову. Судя по почерку, переписано оно рукой мужчины» (Черненок 1). "The verse belongs to the poet Nikolai Rubtsov. Judging by the handwriting, it was copied by a man" (1a).
    «Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то. Сострадание ведь на тебя глядя берёт. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было» (Достоевский 1). "By the looks of you, you need fortifying. What a sorry sight! You didn't sleep last night, so I hear, you had a meeting" (1a).
    По достоверным сведениям, красные никого из мирных жителей не трогали и, судя по всему, даже и не помышляли о мщении (Шолохов 5)....According to reliable information the Reds had not touched any civilians and, to all appearances, had no vengeful intentions (5a).
    Там стояла табуретка, на ней - тазик с мутной водой и влажная тряпка, которой, судя по всему, мыли снаружи оконные стёкла (Черненок 1). There was a stool out there and on it a pan of murky water and a wet rag, which, apparently, was used for washing windows (1a).
    Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5). The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-667

  • 44 Т-52

    СПАДАТЬ/СПАСТЬ С ТЕЛА substand VP subj: human or, rare, animal) to grow thin
    X спал с тела - X got thin (skinny)
    (in limited contexts) person X lost (dropped) weight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-52

  • 45 Ч-30

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))
    1. (for) the greatest part, predominantly
    for the most part
    mostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.
    Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
    Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
    История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
    Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually
    more often than not
    most of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time.
    ...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
    ...Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
    Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
    Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
    Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-30

  • 46 Ч-118

    ХОТЬ К ЧЁРТУ (НА РОГА (В ЗУБЫ, В ПЕКЛО)) бежать, отправить кого и т. п. ХОТЬ К ЧЕРТИМ (КО ВСЁМ ЧЕРТИМ) all highly coll хоть + PrepP these forms only adv fixed WO
    to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one: (even) to the devil himself
    (even) to hell itself.
    ...Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. «Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!» - закричал я (Лермонтов 1). I'd had no sleep for three nights and was tired....1 began to lose my temper. "Take me anywhere, damn you!" I shouted. "To the devil himself, as long as it's a place to sleep" (1c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-118

  • 47 за глаза

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:
    - behind s.o.'s back;
    - not to s.o.'s face;
    - when s.o. isn't around (present).
         ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:
    - without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).
         ♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).
    II
    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll
    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:
    - X-y Y-a - хватит Y is quite (more than) enough for X;
    - Y is more than X needs (will ever need).
         ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
         ♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
         ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 48 спасть с лица

    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to become thin in the face:
    - X спал с лица X's face became haggard < drawn>;
    - X's face looked pinched.
         ♦ Дети боранлинцев изнывали, томились, с лица спали, и некуда их было упрятать от духоты и изнуряющего зноя (Айтматов 2). The children at Boranly were miserable and tired, their faces drawn, and there was nowhere for them to escape from the oppressive, exhausting heat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасть с лица

  • 49 как будто пелена падает

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает

  • 50 как будто пелена падает с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает с глаз

  • 51 как будто пелена спадает

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена спадает

  • 52 как будто пелена спадает с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена спадает с глаз

  • 53 как будто пелена спала

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена спала

  • 54 как будто пелена спала с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена спала с глаз

  • 55 как будто пелена упала

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена упала

  • 56 как будто пелена упала с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена упала с глаз

  • 57 как будто покров падает

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто покров падает

  • 58 как будто покров падает с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто покров падает с глаз

  • 59 как будто покров спадает

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто покров спадает

  • 60 как будто покров спадает с глаз

    (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПЕЛЕНА ПАДАЕТ/УПАЛА <СПАДАЕТ/СПАЛА> (С ГЛАЗ чьих); (КАК БУДТО <СЛОВНО, ТОЧНО> ПОКРОВ ПАДАЕТ/УПАЛ <СПАДАЕТ/СПАЛ> (С ГЛАЗ чьих) all lit
    [VPsubj; usu. pfv]
    =====
    s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:
    - пелена упала с Х-овых глаз (it is as if) the scales fell from X's eyes;
    - (it's as if) a blindfold had been taken from X's eyes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто покров спадает с глаз

См. также в других словарях:

  • спал — 1. СПАЛ1, спала. прош. вр. от спасть. 2. СПАЛ2, спала, спало. прош. вр. от спать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • спал — 1. СПАЛ1, спала. прош. вр. от спасть. 2. СПАЛ2, спала, спало. прош. вр. от спать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СПАЛ — Полное название SPAL 1907 SpA …   Википедия

  • СПАЛЁННЫЙ — СПАЛЁННЫЙ, спалённая, спалённое; спалён, спалена, спалено. прич. страд. прош. вр. от спалить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СПАЛ (футбольный клуб) — СПАЛ Полное название SPAL 1907 SpA Прозвища Spallini; …   Википедия

  • Спал, спал, да и выслал беду. — Спал, спал, да и выслал беду. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • спалённый — спалённый, ён, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • Спал про себя, да и наспал на себя. — Спал про себя, да и наспал на себя. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • спалённый — спалённый; кратк. форма ён, ен а …   Русский орфографический словарь

  • спалённый — прич.; кр.ф. спалён, спалена/, лено/, лены/ …   Орфографический словарь русского языка

  • спалённый — ён, ена спалённый, ён, ена …   Словарь употребления буквы Ё

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»