Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

софья

  • 61 пролить семь потов

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить семь потов

  • 62 умываться потом

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ ПОТ coll; ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ coll; УМЫВАТЬСЯ ПОТОМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work until exhausted:
    - X проливает пот X sweats and slaves (strains);
    - [in limited contexts] X lives by the sweat of his brow.
         ♦ [authors usage] "Я всю жисть [substand = жизнь] работал... потом омывался..." (Шолохов 4). "I've worked hard all my life, sweating and straining" (4a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться потом

  • 63 у себя

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    in the place where one lives, works, is staying etc:
    - X у себя X is in his room <in his office, (at) home etc>;
    - [usu. of one's being in his office] X is in.
         ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя... (Чехов 1). [А.Р:] Where's Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).
         ♦ "А вы, пожалуй, зайдите к Сергею Леонидовичу, - сказал Маревин. - Поговорите с ним. Зайдите, зайдите сейчас же! Он у себя, я знаю" (Трифонов 1). MAnd perhaps you should drop in on Sergei Leonidovich," said Marevin. "Discuss the matter with him. Go and see him, go and see him right now. I happen to know that he's in his office" (1a).
         ♦ "Владимир Адольфович у себя?" - "У себя", - нахально отвечает она [секретарша] (Попов 1). "Is Vladimir Adolfovich in?" "He's in," she [the secretary] answers snidely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у себя

  • 64 держать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свое слово

  • 65 держать свой слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свой слово

  • 66 держать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать слово

  • 67 сдержать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать свое слово

  • 68 сдержать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать слово

  • 69 стена в стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена в стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена в стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена в стену

  • 70 стена об стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена об стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена об стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена об стену

  • 71 стенка в стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка в стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка в стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка в стенку

  • 72 стенка об стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка об стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка об стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка об стенку

  • 73 принимать на свой счет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЕТ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to perceive, interpret sth. (usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.:
    - X принял Y на свой счёт X took Y personally < as aimed at himself>;
    - X thought Y was aimed at <meant for, intended for> him;
    - [in limited contexts] X thought Y was (done < said>) on his account.
         ♦...Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish [for Puss] to take the caricature personally (1a).
         ♦ Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: "Позор!" - и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). He could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).
         ♦ [Городничий:] Конечно, если он [учитель] ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). [Mayor:] Now, of course, if he [the teacher] makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).
         ♦ [Войницев:] Ты плачешь? [Софья Егоровна:] Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). [V.:] You're crying? [S.E.:] Don't think these tears are on your account (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на свой счет

  • 74 принять на свой счет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЕТ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to perceive, interpret sth. (usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.:
    - X принял Y на свой счёт X took Y personally < as aimed at himself>;
    - X thought Y was aimed at <meant for, intended for> him;
    - [in limited contexts] X thought Y was (done < said>) on his account.
         ♦...Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish [for Puss] to take the caricature personally (1a).
         ♦ Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: "Позор!" - и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). He could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).
         ♦ [Городничий:] Конечно, если он [учитель] ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). [Mayor:] Now, of course, if he [the teacher] makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).
         ♦ [Войницев:] Ты плачешь? [Софья Егоровна:] Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). [V.:] You're crying? [S.E.:] Don't think these tears are on your account (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на свой счет

  • 75 есть свой хлеб

    [VP; subj: human]
    =====
    to earn one's own living:
    - X ест свой хлеб X eats his own bread;
    - [in limited contexts] X makes it on his own.
         ♦ [Софья Егоровна:] Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). [S.E.:] We'll be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть свой хлеб

  • 76 ни при чем

    I
    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it (at all);
    - [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);
    - X is not responsible <at fault etc>.
         ♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
         ♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
         ♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. has no relevance to the matter or topic at hand:
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);
    - X is irrelevant (unrelated, beside the point).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]
    =====
    one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:
    - X остался ни при чём X was left with nothing;
    - X was left out in the cold.
         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 77 София

    I см. Софья II тж. Соф`ия; геогр.
    Софія и Софі́я

    Русско-украинский словарь > София

  • 78 Палеологи

    (династия византийских императоров в 1261-1453, основанная Михаилом VIII - никейским императором с 1259; последний император - Константин XI, племянница которого Зоя (или Софья) была замужем за Иваном III Васильевичем) the Palaeologus family

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Палеологи

  • 79 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 80 без просыпу

    прост.
    1) (крепким сном, не просыпаясь (спать)) sleep soundly; sleep like a top (a log); sleep the clock round

    - Что, выспалась? Слабые у вас нервы теперь стали, у молодёжи. Я в твои годы, когда могла, спала без просыпу. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'Had enough sleep already? You young people have bad nerves nowadays. At your age I slept like a log whenever I could.'

    2) (не протрезвляясь, беспрерывно (пьянствовать, быть пьяным и т. п.)) drink without stopping (restraint)

    Фёдор был пьян быз просыпа. (А. Потехин, Бурмистр) — Fyodor kept drinking without restraint.

    Русско-английский фразеологический словарь > без просыпу

См. также в других словарях:

  • Софья — и, жен.; стар. София, и.Производные: Софьюшка; Софа; Соня (Сона); Сонюша.Происхождение: (Греч. sophia мудрость.)Именины: 4 июня, 17 июня, 30 сент., 1 окт., 29 дек., 31 дек. Словарь личных имён. Софья ж Премудрая (греч.). 4 июня (22 мая) –… …   Словарь личных имен

  • СОФЬЯ — героиня комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» (1824). По мере того как легкая комедийная игра первых эпизодов пьесы начинает приобретать черты драматические, меняется облик героини. А.С.Пушкин по прочтении «Горя от ума» сетовал на то, что «Софья… …   Литературные герои

  • софья — премудрость; София; Софьюшка, Софа, Соня, Сонюша, Софи Словарь русских синонимов. софья сущ., кол во синонимов: 5 • имя (1104) • соня …   Словарь синонимов

  • СОФЬЯ — 1. (Софья Алексеевна (1657 1704) дочь царя Алексея Михайловича, правительница России в 1682 1689 гг.) Покрепче нежели семью Печатями скрепила кровь я. Так, нахлобучив кулаком скуфью Не плакала Царевна Софья! Цв920 (I,564.1); Но нет! Конец твоим… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Софья Гольшанская — Zofia Holszańska …   Википедия

  • Софья Ская — Софья Аржаковская Имя при рождении: Софья Андреевна Аржаковская Дата рождения: 12 августа 1987(1987 08 12) (25 лет) Место рождения: Ленинград, СССР …   Википедия

  • Софья Алексеевна — Софья Алексеевна …   Википедия

  • Софья Алексеевна (царевна) — Дом Романовых (до Петра III) Роман Юрьевич Захарьин Анастасия, жена Ивана IV Грозного Фёдор I Иоаннович Феодосия Фёдоровна …   Википедия

  • Софья Ковалевская (фильм) — Софья Ковалевская Жанр байопик Режиссёр Аян Шахмалиева …   Википедия

  • СОФЬЯ АЛЕКСЕЕВНА — (1657 1704), царевна, правительница Русского государства в 1682 89 при двух царях её малолетних братьях Иване V и Петре I. К власти пришла с помощью В. В. Голицына, Мило славских, Шакловитых и стрельцов. Правительство Софьи Алексеевны заключило… …   Русская история

  • Софья Ротару — Гибкая пластинка Софии Ротару Дата выпуска 1972 Записан 1972 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»