Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сони

  • 21 thralls of sleep (Shakespeare)

    Общая лексика: беспробудные сони

    Универсальный англо-русский словарь > thralls of sleep (Shakespeare)

  • 22 thralls of sleep

    Общая лексика: (Shakespeare) беспробудные сони

    Универсальный англо-русский словарь > thralls of sleep

  • 23 Bilche

    сущ.
    1) лес. сони (Glis Briss.), соневые (Myoxidae)
    2) швейц. берёза

    Универсальный немецко-русский словарь > Bilche

  • 24 ing

    * * *
    формы: inge, ingek, inget
    руба́шка ж, соро́чка ж

    egy szál ingben — в одно́й руба́шке

    * * *
    +1
    ige. [\ingott, \ingjon, \ingana] колыхаться/ колыхнуться
    +2
    fn. [\inget, \inge, \ingek] 1. рубашка, рубаха, сорочка;

    gyűrött \ing — помятая рубашка;

    halottas \ing — смертная рубаха; kikeményített \ing — крахмальная сорочка; kockás \ing — ковбойка; nappali \ing — денная рубашка; orosz \ing — русская рубашка/рубаха; oldalgombos orosz \ing — косоворотка; rövidujjas \ing — тенниска; tiszta \ing — свежая сорочка; \ingre vetkőzik — раздеваться/раздеться до рубашки;

    2.

    szól. akinek nem \inge, ne vegye magára — не в свой сони не садись;

    erre az \inge is rámegy — в копеечку/копейку стать; se \ingem, se gallérom — я ничего общего с ним не имею; это не моё/твоё дело; он мне ни сват, ни брат; egy (szál) \ingben — в одной рубашке; egy szál \ingben marad — остаться в одной рубашке; vkiről lehúzza még az \inget is — обобрать кого-л. до нитки; снять с кого-л. последнюю рубашку; még az \ingét/az (utolsó) \ingét is odaadná — он даже отдаст последнюю рубашку; jó barátnak az \ingét is odaadja — для милого дружка и серёжка из ушка; úgy változtatja/cseréli a nézeteit/elveit, mint más az \ingét — он так меняет взгляды как другой рубашку

    Magyar-orosz szótár > ing

  • 25 trinitron

    фирм.
    тринитрон (масочный кинескоп с тремя копланарными прожекторами фирмы "Сони")

    English-Russian electronics dictionary > trinitron

  • 26 Bilche

    pl
    1. соневые (Myoxidae);
    2. сони (Glis Briss.)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Bilche

  • 27 Schläfer

    pl
    сони (Myoxidae)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Schläfer

  • 28 Johnson, Philip Cortelyou

    (1906-2005) Джонсон, Филип Кортелиу
    Архитектор. Автор ряда известных проектов, в частности, здания правления компании "Американ телефон энд телеграф (АТ и Т)" [ AT and T; American Telephone and Telegraph Headquarters Building] - 60-этажного небоскреба [ skyscraper] с колоннадой, облицованного розовым гранитом (1978; переименовано в "Сони билдинг" [Sony Building]), знаменитого Хрустального собора [Crystal Cathedral] в г. Гарден-Гроув, шт. Калифорния (1980), и др. Участвовал также в создании небоскреба компании "Сигрэм" [ Seagram Building] (совместно с Л. Мисом ван дер Роэ [ Mies Van Der Rohe, Ludwig]), Линкольновского центра сценических искусств [ Lincoln Center for the Performing Arts] в г. Нью-Йорке. Автор ряда книг по архитектуре

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson, Philip Cortelyou

  • 29 Molly Maguires

    ист
    "Молли Магвайрс"
    Тайная организация шахтеров ирландского происхождения [ Irish-Americans] (1867-77), организовавшая волнения пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору против владельцев и управляющих шахт. Ее члены ["Mollies"] совершили ряд дерзких и жестоких убийств. Разгромлена с помощью внедрившегося в ее руководство частного детектива Дж. Макпарлана [ McParlan, James], нанятого президентом компании "Филадельфия коул энд айрон" [Philadelphia Coal and Iron Co.]. Была известна также под названиями "Зверобои" ["Buckshots"], "Белые парни" ["White Boys"], "Сони" ["Sleepers"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Molly Maguires

  • 30 sawnie

    (0) сони

    Новый англо-русский словарь > sawnie

  • 31 Sony

    * * *
    n. Сони, крупная японская компания производящая электронные системы видео игры и компакт-диски

    Новый англо-русский словарь > Sony

  • 32 Sawnie

    [ʹsɔ:nı] n

    НБАРС > Sawnie

  • 33 unikeonpäivä

    unikeonpäivä "День Сони" (27 июля в Финляндии)

    Suomi-venäjä sanakirja > unikeonpäivä

  • 34 glir·o

    зоол. соня-полчок; прим. данное значение приводится согласно NPIV. Некоторые источники относят термин gliro к всем представителям семейства сонь; в этом случае животные рода соня-полчок обозначаются термином granda gliro или ordinara gliro, рода африканская соня — термином afrika gliro, рода лесная соня — arbara gliro, рода садовая соня — ĝardena gliro, рода орешниковая соня — aveluja gliro (= muskardeno) \glir{}{·}o{}ed{·}o{·}j сони (семейство).

    Эсперанто-русский словарь > glir·o

  • 35 opprikken

    наколоть на; приколоть к (на); сидетькак у тёти Сони на именинах

    Dutch-russian dictionary > opprikken

  • 36 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 37 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 38 sony

    Персональный Сократ > sony

  • 39 dormice and hazel mice

    2. RUS соневые, сони
    4. DEU Bilche, Schläfer, Schlafmäuse

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dormice and hazel mice

  • 40 dormice, African

    4. DEU afrikanische Bilche pl [Schläfer pl], Pinselschwanzbilche pl
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dormice, African

См. также в других словарях:

  • Сони — Животные Сони  семейство грызунов. Колючесоневые  семейство грызунов, родственное соням. Сумчатые сони  семейство сумчатых. Прочее Sony  японская корпорация. Сонни и Шер  американский поп рок дуэт. Сони  люди,… …   Википедия

  • СОНИ — ( Sony ) японская электронная компания. Основана в 1946, до 1958 называлась Токио телекомьюникейшен инжиниринг . В 1988 приобрела в США крупную кинокомпанию Коламбия пикчерс и фирму по выпуску видеодисков, завершив создание вертикальной структуры …   Большой Энциклопедический словарь

  • СОНИ — семейство млекопитающих отряда грызунов. Длина тела 9 20 см, хвоста 5,5 16 см. 15 видов, главным образом в лесах Евразии (исключая север) и Африки; в России 5 видов. Ведут преимущественно древесный образ жизни. Большинство проводит зиму в спячке… …   Большой Энциклопедический словарь

  • "СОНИ" — «СОНИ» [искусственно созданное в Японии слово < лат. sonus звук + англ. sunny солнечный] название японской фирмы, выпускающей элетронику (с 1957 г.); также торговая марка ее изделий. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Сони — (Sony Сorp.) ведущий производитель бытовой электроники, аудио и видеопродукции. Образована в 1946 г. усилиями Ибука Масару и Морита Акио под названием Токийские научно исследовательские лаборатории телекоммуникаций . В 1950 г. компания изготовила …   Вся Япония

  • сони — miegapeliniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 7 gentys. Kūno masė – 11.4 120 g, kūno ilgis – 8 19 cm. atitikmenys: lot. Gliridae angl. dormice; dormice and hazel mice vok. Bilche; Schlafmäuse;… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • Сони — Лесная соня. СОНИ, семейство грызунов. Длина тела 9 20 см, хвоста до 16 см. 15 видов, главным образом в лесах Евразии (исключая север) и Африки. Большинство проводит зиму в спячке (отсюда название).   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Сони лесные — ? Сони лесные Лесная соня (Dryomys nitedula) Научная классификация Царство …   Википедия

  • Сони-Ари — Характеристика Длина 11 км Бассейн Северная Сосьва Водоток Устье 325 км по левому берегу реки Сев. Сосьва Расположение …   Википедия

  • СОНИ (семейство млекопитающих) — СОНИ (PސݐՐґːթ (Gliridae Thomas), семейство млекопитающих отряда грызунов. 15 видов, главным образом в лесах Евразии (исключая север) и Африки; в России 4 вида: соня полчок, орешниковая, садовая и лесная сони. Длина тела 9 20 см, хвоста 5,5 16 см …   Энциклопедический словарь

  • Сони Лабу Танси — (Sony Labou Tansi), настоящие имя и фамилия Марсель Сони (1947 1995), конголезский писатель, режиссёр. Писал на французском языке. В фантастических романах антиутопиях «Жизнь с половиной» (1979), «Постыдное состояние» (1981), «Преднарод» (1983),… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»