Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

солнце+взошло

  • 101 doğmaq

    глаг.
    1. рожать, родить (производить, произвести на свет подобных себе). Uşaq doğmaq родить ребенка, oğlan doğmaq родить мальчика
    2. перен. появляться, появиться; зарождаться, зародиться; возникать, возникнуть. Buradan yeni məsələ doğur отсюда возникает новый вопрос, arzu doğdu появилось желание, ideya doğdu возникла идея
    3. восходить, взойти (о появлении небесных светил). Günəş doğdu взошло солнце, ay doğdu взошла луна

    Azərbaycanca-rusca lüğət > doğmaq

  • 102 рань

    θ.
    το πολύ πρωί•

    такая (этакая) рань τι τόσο πρωί•

    куда ты такую рань собрался? για που τόσο πολύ πρωί ετοιμάστηκες;•

    этакая, солнце ещё не взошло τόσο πολύ πρωί, ο ήλιος ακόμα δε βγήκε.

    Большой русско-греческий словарь > рань

  • 103 diradare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > diradare

  • 104 изигапка

    изигапка
    Г.: изигапка
    калитка; дверка в заборе, воротах

    Кече лектын гынат, уремыште шып. Южо сурт тураште веле коклан изигапка колдырдик шокта. П. Корнилов. Хотя солнце уже взошло, в деревне тишина. Лишь изредка в некоторых дворах слышен скрип калитки.

    Марийско-русский словарь > изигапка

  • 105 помыжалташ

    помыжалташ
    I
    Г.: понгыжалташ
    -ам
    возвр.
    1. просыпаться, проснуться; пробуждаться (пробудиться) от сна

    Аза помыжалтеш ребёнок просыпается;

    йӱдым помыжалташ проснуться ночью;

    мален помыжалташ проснуться от сна.

    Юрик эрлашыжым пеш эр помыжалте. В. Косоротов. На следующий день Юрик проснулся очень рано.

    Йоча-влак иже помыжалтыт. И. Одар. Дети только просыпаются.

    Сравни с:

    кынелаш
    2. перен. пробуждаться, пробудиться; проявляться, проявиться; приходить (прийти) в движение; всколыхнуться

    Пашазе-влак помыжалтыт рабочие пробуждаются;

    ял помыжалтеш деревня приходит в движение.

    Курык шеҥгеч кече лектын, марий-шамыч, помыжалтса! А. Асаев. Из-за горы взошло солнце, пробуждайтесь, мари!

    Кӧргыштем ала-мо йӧршеш палыдыме помыжалтын. З. Каткова. У меня всколыхнулось внутри что-то совсем неведомое.

    3. перен. просыпаться, проснуться (о природе и т. п.); пробуждаться, пробудиться; оживляться, оживиться; наполнять (наполнить) жизнью, движением

    Пӱртӱс помыжалтеш природа пробуждается.

    Ладыра куэ, помыжалтын, ӱжара тулеш ужар солыкшым кошта. Ю. Артамонов. Развесистая берёза, проснувшись, сушит свой зелёный платок на пламени зари.

    Чыла чонан помыжалтын, иктат уке малыше. Й. Кырля. Всё живое проснулось, нет никого спящих.

    Теҥыз ласкан помыжалтеш. И. Ятманов. Море просыпается спокойно.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    1. будить, разбудить кого-л.; поднимать (поднять) кого-л. с постели; прерывать (прервать) чей-л. сон

    Йоча-влакым помыжалташ разбудить детей;

    эр помыжалташ разбудить рано.

    (Ониса:) Танюкым помыжалтет, мом тынар кычкырет? И. Николаев. (Ониса:) Разбудишь Танюк, что ты так кричишь?

    Эрдене тудым (Розам) агытан йӱк помыжалтыт. А. Ягельдин. Утром Розу разбудил петушиный крик.

    2. перен. пробуждать, пробудить; побуждать, побудить; всколыхнуть; вызывать (вызвать) к деятельности; приводить (привести) в движение

    Руш поэт-классик марий поэтын мурызо чонжым помыжалтен. К. Васин. Русский поэт-классик пробудил певческую душу марийского поэта.

    Нуно (В. Мухин, Т. Ефремов, П. Григорьев) марий йоча-влакым шочмо йылмым йӧраташ кумылаҥденыт, творческий уш-акылыштым помыжалташ да вияҥдаш тыршеныт. С. Черных. В. Мухин, Т. Ефремов, П. Григорьев вдохновили марийских детей на любовь к родному языку, старались пробудить и развить их творческое мышление.

    3. перен. пробуждать; оживлять, оживить; наполнять (наполнить) жизнью, движением

    Кушкыл тӱням помыжалташ пробудить растительный мир.

    Кадырга волгенче кишке семын, кӱдырчыж ден мландым помыжалтен. Ю. Галютин. Молния извивается, как змея пробуждая громом землю.

    Локамам лиеш кеҥеж эрден леве шӱлыш ден помыжалташ. В. Колумб. Летним утром можно тёплым дыханием оживить шиповник.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > помыжалташ

  • 106 порсынлалташ

    порсынлалташ
    -ам
    поэт. возвр. 1 и 2 л. не употр. становиться (стать) шелковистым; становиться (стать) мягким, нежным

    Кече лекте, олык порсынлалте... «Ончыко» Взошло солнце, луг стал шелковистым.

    Лыстамбийын омыжо ок шу – кумылжо порсынлалтешат, окнам почеш... И. Васильев. У Лыстамбий нет сна, она смягчается душой, растворяет окно.

    Сравни с:

    порсынаҥаш 1,3

    Марийско-русский словарь > порсынлалташ

  • 107 чарпештараш

    чарпештараш
    -ем
    диал.
    1. расщеплять, расщепить; разбивать, разбить; раздроблять, раздробить; раскалывать (расколоть) на мелкие части

    Яндам чарпештараш разбить стекло;

    пушеҥгым чарпештараш расщепить дерево.

    Тотлебен форт йымалан (Пӧтырым) снаряд контузитлен, пурла йолжым чарпештарен. М. Шкетан. Под фортом Тотлебен Пётыра контузило снарядом, раздробило правую ногу.

    2. перен. прорывать, прорвать; пробиться сквозь что-л., сломив сопротивление

    Тушман кок велымат мемнан обороным чарпештарен. «Ончыко» Враг с двух сторон прорвал нашу оборону.

    3. перен. разрывать, разорвать; нарушать, нарушить; помешать нормальному состоянию, развитию чего-л.; прерывать, прервать

    Кече лектын шуо, эр тымыкым шуко-шуко орудий чарпештарен кӱрльӧ. «Ончыко» Только взошло солнце, утреннюю тишину разорвали залпы множества орудий.

    Марийско-русский словарь > чарпештараш

  • 108 шемалге-кына

    шемалге-кына
    малиновый, тёмно-розовый, вишнёвый

    Кече лекте. Вишне-влак шемалге-кына сыным нальыч. З. Воскресенская. Взошло солнце. Вишни приобрели малиновый цвет.

    Марийско-русский словарь > шемалге-кына

  • 109 шолкын

    шолкын
    диал.
    1. сущ. прохлада; приятный холодок, свежесть

    Ӱдырамаш-влак эр шолкын дене нӧрӧ шудым солаш пижыт. «Ончыко» Женщины по утренней прохладе принимаются косить сочную траву.

    Смотри также:

    юалге
    2. прил. прохладный; умеренно холодный, дающий прохладу

    Тӱнӧ йӱдвел гыч шолкын мардеж пуа, кава гыч пыл-влакым ӱштын шалата. А. Эрыкан. На улице с севера дует прохладный ветер, с неба сгоняет тучи.

    Смотри также:

    юалге
    3. нар. прохладно; умеренно холодно

    Эр кечат лектын огыл. Тымык. Шолкынрак. Э. Чапай. Солнце ещё не взошло. Тишина. Прохладно.

    Вичкыж пинчак мамыкан гынат, изиш шолкын. Я. Ялкайн. Тонкий пиджак хотя стёганый, но немного прохладно.

    Смотри также:

    юалге

    Марийско-русский словарь > шолкын

  • 110 изигапка

    Г. изига́пка калитка; дверка в заборе, воротах. Кече лектын гынат, уремыште шып. Южо сурт тураште веле коклан изигапка колдырдик шокта. П. Корнилов. Хотя солнце уже взошло, в деревне тишина. Лишь изредка в некоторых дворах слышен скрип калитки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изигапка

  • 111 порсынлалташ

    -ам поэт. возвр.
    1. и 2 л. не употр. становиться (стать) шелковистым; становиться (стать) мягким, нежным. Кече лекте, олык порсынлалте... «Ончыко». Взошло солнце, луг стал шелковистым. Лыстамбийын омыжо ок шу – кумылжо порсынлалтешат, окнам почеш... И. Васильев. У Лыстамбий нет сна, она смягчается душой, растворяет окно. Ср. порсынаҥаш
    1.
    3.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > порсынлалташ

  • 112 чарпештараш

    -ем диал.
    1. расщеплять, расщепить; разбивать, разбить; раздроблять, раздробить; раскалывать (расколоть) на мелкие части. Яндам чарпештараш разбить стекло; пушеҥгым чарпештараш расщепить дерево.
    □ Тотлебен форт йымалан (Пӧтырым) снаряд контузитлен, пурла йолжым чарпештарен. М. Шкетан. Под фортом Тотлебен П ӧ тыра контузило снарядом, раздробило правую ногу.
    2. перен. прорывать, прорвать; пробиться сквозь что-л., сломив сопротивление. Тушман кок велымат мемнан обороным чарпештарен. «Ончыко». Враг с двух сторон прорвал нашу оборону.
    3. перен. разрывать, разорвать; нарушать, нарушить; помешать нормальному состоянию, развитию чего-л.; прерывать, прервать. Кече лектын шуо, эр тымыкым шуко-шуко орудий чарпештарен кӱ рльӧ. «Ончыко». Только взошло солнце, утреннюю тишину разорвали залпы множества орудий. Ср. шалаташ, пудырташ, шелаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чарпештараш

  • 113 шемалге-кына

    малиновый, тёмно-розовый, вишнёвый. Кече лекте. Вишне-влак шемалге-кына сыным нальыч. З. Воскресенская. Взошло солнце. Вишни приобрели малиновый цвет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шемалге-кына

  • 114 шолкын

    диал.
    1. сущ. прохлада; приятный холодок, свежесть. Ӱдырамаш-влак эр шолкын дене нӧ рӧ шудым солаш пижыт. «Ончыко». Женщины по утренней прохладе принимаются косить сочную траву. См. юалге.
    2. прил. прохладный; умеренно холодный, дающий прохладу. Тӱ нӧ йӱ двел гыч шолкын мардеж пуа, кава гыч пыл-влакым ӱштын шалата. А. Эрыкан. На улице с севера дует прохладный ветер, с неба сгоняет тучи. См. юалге.
    3. нар. прохладно; умеренно холодно. Эр кечат лектын огыл. Тымык. Шолкынрак. Э. Чапай. Солнце ещё не взошло. Тишина. Прохладно. Вичкыж пинчак мамыкан гынат, изиш шолкын. Я. Ялкайн. Тонкий пиджак хотя стёганый, но немного прохладно. См. юалге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шолкын

  • 115 и

    т.д.. (и так далее) ва ғ. (ва ғайра) т. п. (и тому подобное) ва м. ин (ва монанди ин)
    II
    с нескл. и (номи харфи нӯхуми алифбои русӣ) <> «и» краткое «и» -и кӯтоҳ, ҳарфи «й»; ставитьточки (точку) над (на) «и» буду шуди гапро гуфтан
    II
    союз
    1. соед. ва, »у, =ю; догнать и перегнать расидан ва пеш гузаштан; стыд и срам шармандагию расвоӣ; старые и малые хурду калон, пиру барно; муж и жена зану шавҳар; отец и мать падару модар
    2. присоед. ҳам, ҳатто. ҳам; и я хотел пойти вместе с ними ман ҳам мехостам ҳамроҳи онҳо равам
    3. перечисл. ҳам; и тот, и другой ҳам ину ҳам он
    4. усил. охнр; и чего ты ко мне привязался? охир ту чаро ин кадар ба ман часпидӣ?; и куда ты смотрел? охир чашмат дар куҷо буд?; и как ты не слышал об этом? охир чӣ хел шуд, ки ту инро нашунида мондӣ?
    5. повеств., ана; и взошло солнце офтоб ҳам баромад
    6. выдел. (поэтому, так что) ана, ҳам, ҳамон тавр ҳам, ҳамин хел; а я ему и говорю ман ҳам ҳамон тавр ба ӯ мегӯям…// в сочет. суказ. мест., нареч., частицами: вот… и ана… ҳам; так... и ҳамин (ҳамон) тавр ҳам; это… и ҳамин…, ҳаминро…; вот об этом я вам и не сказал ана ҳаминашро ман ба шумо нагуфтам; так оно и случилось ана ҳамон тавр ҳам шуд
    7. против. боз, у, ҳам; мужчина - и плачет! мард шуда истода боз гирья мекунад!
    8. взнач. усил. частицы ҳам, хуб, хеле; и как же ты вырос! ту хуб калон шуда мондаӣ-ку! // (тоже, также) ҳам, ҳамин тавр; будет и на нашей улице праздник погов. дар кӯчаи мо ҳам тӯй мешавад; и ба ҷӯи мо ҳам об меояд; он и у нас побывал в гостях ӯ ба хонаи мо ҳам меҳмон шуда омада буд // (даже) ҳам, ҳатто, ҳеҷ; он не хбчет и слышать об этом ӯ дар ин хусус шунидан ҳам намехоҳад <> и так [уж] бе ин ҳам; и то прост. дуруст, дар ҳақиқат, ҳамин тавр, набошад чй, ҳа-дия; и так далее (и т. д.) ва ғайра, ва ҳоказо, ва ғайруҳу (ва ғ.); и томӯ подобное (и т. п.) ва монанди ин (ва м. ин); одно и то же айни як чиз, айнан як, биайниҳй
    межд. хайр, хайр; и, полно! хайр, хайр, бас аст!

    Русско-таджикский словарь > и

См. также в других словарях:

  • Заря зарянка, ключи потеряла, месяц пошел, не нашел, солнце взошло, ключи нашло. — (роса). См. ПОГОДА СТИХИИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СОЛНЦЕ — [онц], солнца, мн. солнца и (устар.) солнцы, ср. 1. только ед. Центральное небесное светило нашей планетной системы, представляющее собою гигантский раскаленный шар, излучающий свет и тепло. Земля вращается вокруг солнца. Солнце взошло над… …   Толковый словарь Ушакова

  • СОЛНЦЕ — СОЛНЦЕ, солнышко ср. наше дневное светило; величайшее, самосветное и срединное тело нашей вселенной, господствующее силою тяготения, светом и теплом над всеми земными мирами, планетами. Солнце, а в наречиях славянских слонце, слунко и сонце,… …   Толковый словарь Даля

  • Быт.19:23 — Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Бытие 19:23 — Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Предикация — (лат. praedicātio  высказывание, утверждение) в лингвистике  одна из функций языкового выражения, имеющая целью соотнести заключённую в отрезке речи мысль к действительности: состоянию объекта или субъекта, событию или… …   Википедия

  • Пропозиция — (лат. propositio  основное положение, предпосылка, предмет, тема)  семантический инвариант, неизменный для модальной и коммуникативной парадигмы предложения и иных языковых конструкций, производных от предложения[1]. Содержание 1… …   Википедия

  • ИНТЕРПРЕТАЦИЯ в науке и логике — 1) построение модели для научной теории; 2) приписывание значения символам и формулам формализованного языка. Наиболее точно понятие И. определяется в символической логике для формальных систем. Если, напр., дано выражение «А > В», то само по… …   Философская энциклопедия

  • Гаврилов, Игнатий Гаврилович — Игнатий Гаврилович Гаврилов Дата рождения: 30 марта 1912(1912 03 30) Место рождения: деревня Большие Сибы, Вотская губерния, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • РОСА — РОСА, туман, испаренья, опадающие влагою на землю и нередко стоящие каплями на растеньях, жемчужная роса, бисерная. Росою, да через серебро умыться, бела будешь. Слезы роса: взойдет солнце, и обсушит. На водяных жилах сильные росы. Заря зарянка,… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»