Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сойти+с+места

  • 21 чтоб не сойти мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!

  • 22 чтоб не сойти нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!

  • 23 чтоб не сойти нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!

  • 24 чтоб не сойти с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!

  • 25 не встать мне нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне нам с места!

  • 26 не встать мне нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне нам с этого места!

  • 27 не встать мне с места

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне с места

  • 28 не встать мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне с места!

  • 29 не встать мне с этого места

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне с этого места

  • 30 не встать мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать мне с этого места!

  • 31 не встать нам с места

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать нам с места

  • 32 не встать нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать нам с места!

  • 33 не встать нам с этого места

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать нам с этого места

  • 34 не встать нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не встать нам с этого места!

  • 35 чтоб не встать мне нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с места!

  • 36 чтоб не встать мне нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне нам с этого места!

  • 37 чтоб не встать мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с места!

  • 38 чтоб не встать мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать мне с этого места!

  • 39 чтоб не встать нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с места!

  • 40 чтоб не встать нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не встать нам с этого места!

См. также в других словарях:

  • сойти — сойду, сойдёшь; сошёл, шла, шло; сошедший и (устар.) сшедший; сойдя; св. 1. Идя вниз, спуститься откуда л., куда л.; покинув своё место (наверху, на возвышении), спуститься на землю, вниз. С. с холма. С. с лошади. С. с подножки. С. с трибуны. С.… …   Энциклопедический словарь

  • СОЙТИ — СОЙТИ, сойду, сойдёшь, и (старин.) сниду, снидешь (от вышедшего из употр. глаг. снити), прош. сошёл, сошла; сшедший и (книжн.) сошедший; сойдя и (устар.) сшедши или сошедши, сов. (к сходить (2)). 1. с чего. Идя, спуститься. Сойти с лестницы. «И… …   Толковый словарь Ушакова

  • сойти — СОЙТИ, сойду, сойдёшь; сошёл, сошла; сойди; сошедший; сойдя; совер. 1. с чего. Идя (в 1 и в нек рых сочетаниях во 2 знач.), покинуть своё место, спуститься. С. с горы. С. с лошади. С. с тротуара на мостовую. Автомобиль сошёл с конвейера. Поезд… …   Толковый словарь Ожегова

  • Сойти — сов. неперех. 1. Идя, спуститься вниз. отт. Идя вниз, войти, прийти куда либо. отт. перен. Расположиться наклонно. 2. перен. Наступить, распространиться (о сумерках, ночи, тумане и т.п.). отт. Охватить кого либо, овладеть кем либо (о чувстве,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сойти — сойду/, сойдёшь; сошёл, шла/, шло/; соше/дший и, (устар.), сше/дший; сойдя/; св. см. тж. сходить, сход, схождение 1) а) Идя вниз, спуститься откуда л., куда л.; покинув своё место (наверху, на возвышении), спуститься на землю, вниз …   Словарь многих выражений

  • сойти́ — сойду, сойдёшь; прош. сошёл, шла, шло; прич. прош. сошедший и (устар.) сшедший; деепр. сойдя; сов. (несов. сходить1). 1. Идя вниз, спуститься откуда л., куда л. Сойти с холма. Сойти с лестницы. □ [Маша] вышла на заднее крыльцо. Служанка несла за… …   Малый академический словарь

  • СОЙТИ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • сойти с арены — (с места для боев) иноск.: оставить борьбу, деятельность Ср. Уже достаточное количество (благонамеренных людей) сошло с арены, остальные... не замедлят. Салтыков. Пестрые письма. 3. Ср. Arena (песок; место борьбы) ристалище, посыпанное песком. См …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • с места не сойти — клянусь, провались я на этом месте, провались я на этом самом месте, землю буду есть, чтоб у меня руки и ноги отсохли, отсохни у меня рука, чтоб мне с места не сойти, лопни мои глаза, провалиться мне на этом месте, не сойти мне с этого места,… …   Словарь синонимов

  • не сойти мне с этого места — нареч, кол во синонимов: 19 • гадом буду (27) • ей богу (35) • землю буду есть (15) …   Словарь синонимов

  • чтоб мне с места не сойти — нареч, кол во синонимов: 18 • да чтоб я сдох (16) • даю руку на отсечение (14) • ей богу …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»