Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

советская+власть

  • 41 тӧрсыр

    тӧрсыр
    1. прил. неровный, негладкий; имеющий утолщения, изгибы, возвышения

    Тӧрсыр вер неровное место;

    тӧрсыр нур неровное поле;

    тӧрсыр ургыш неровный шов.

    Тӧрсыр корно чытырыкта. И. Стрельников. Неровная дорога трясёт.

    Йогын тыште писе, а эҥер пундаш тӧрсыр. В. Юксерн. Течение здесь быстрое, а дно реки неровное.

    2. прил. неравный, неодинаковый, разный

    Озашт икгай огыл, садлан пӧртыштат тӧрсыр. О. Тыныш. Хозяева-то разные, поэтому и их дома неодинаковые.

    3. прил. неровный, неравномерный, непостоянный (о ветре, походке и т. д.)

    Касвелым тӧрсыр мардеж пуа. Д. Орай. С запада дует непостоянный ветер.

    4. прил. неровный, неуравновешенный, неустойчивый

    Койышыж дене тудо (Роза) икмыняр тӧрсыр гынат, моло шотышто нимогай зиянымат ом му. М. Рыбаков. Хотя по своему характеру Роза несколько неуравновешена, в отношении остального я в ней не нахожу ничего дурного.

    Бригадыштат тӧрсыр еҥ лекде кодын огыл. К. Исаков. И в бригаде всегда находился неуравновешенный человек.

    5. прил. неравный (в правах), несправедливый

    Калык-влакын тӧрсыр праван улмо ожнысо законым Совет власть йӧршын пытарен. «Ончыко» Советская власть окончательно ликвидировала прежние законы, предусматривавшие неравные права народов.

    6. прил. неровный; имеющий помехи, затруднения, невзгоды

    Тӧрсыр процесс неровный процесс.

    Илыш тӧрсыр, илыш йӧсӧ. Д. Орай. Жизнь неровная, жизнь трудная.

    7. сущ. неровность в чем-л. (о поверхности, толщине и др.)

    Корно тӧрсыр-влак неровности дороги.

    (Лум) урем тӧрсырлам леведеш. Г. Иванов. Снег покрывает неровности улицы.

    (Пужарыше) кок могырымат чыла тӧрсырым кораҥда. К. Березин. Строгальщик с обеих сторон убирает все неровности.

    8. сущ. несправедливость, неравноправие, неравенство

    Кочо тӧрсыр горькая несправедливость;

    пунчалын тӧрсыржӧ несправедливость приговора.

    Власть тыгай тӧрсырым пытарынеже. «Кӧ пашам ок ыште гын, тудо ынже коч!» – манеш. С. Чавайн. Власть хочет устранить такую несправедливость, она провозглашает: «Кто не работает, тот не ест!»

    9. сущ. недостаток, шероховатость, несовершенство

    Тӧрсырым тӧрлаш устранять недостаток.

    Сайрак модшо лийыт гын, пьесын тӧрсыржымат йытыраяш лиеш ыле. М. Шкетан. Если бы были артисты получше, можно было бы сгладить и шероховатости пьесы.

    Пашаште тӧрсыр шуко. М. Евсеева. В работе много недостатков.

    10. нар. неровно, не гладко, не прямо

    Тӧрсыр возаш писать неровно;

    тӧрсыр ургаш шить неровно.

    Пырдыжым тӧрсыр опташ ок йӧрӧ. Стену нельзя класть неровно.

    11. нар. неровно, неравномерно, неодинаково

    – Ачийже тышак шагал ӱденат, тыге тӧрсыр шочын мо? – ышталеш Оляна. Я. Элексейн. – Что, отец здесь мало посеял, поэтому так неровно взошло? – спрашивает Оляна.

    12. нар. плохо, неудовлетворительно

    Пашана тӧрсыр кая. М. Шкетан. Дело у нас идёт плохо.

    Але тӧрсыр кусарыме книга-влак лектедат. К. Васин. Выходят ещё плохо переведенные книги.

    Марийско-русский словарь > тӧрсыр

  • 42 тӧрсыр

    1. прил. неровный, негладкий; имеющий утолщения, изгибы, возвышения. Тӧ рсыр вер неровное место; тӧ рсыр нур неровное поле; тӧ рсыр ургыш неровный шов.
    □ Тӧ рсыр корно чытырыкта. И. Стрельников. Неровная дорога трясет. Йогын тыште писе, а эҥер пундаш тӧ рсыр. В. Юксерн. Течение здесь быстрое, а дно реки неровное.
    2. прил. неравный, неодинаковый, разный. Озашт икгай огыл, садлан пӧ ртыштат тӧ рсыр. О. Тыныш. Хозяева-то разные, поэтому и их дома неодинаковые.
    3. прил. неровный, неравномерный, непостоянный (о ветре, походке и т. д.). Касвелым тӧ рсыр мардеж пуа. Д. Орай. С запада дует непостоянный ветер.
    4. прил. неровный, неуравновешенный, неустойчивый. Койышыж дене тудо (Роза) икмыняр тӧ рсыр гынат, моло шотышто нимогай зиянымат ом му. М. Рыбаков. Хотя по своему характеру Роза несколько неуравновешена, в отношении остального я в ней не нахожу ничего дурного. Бригадыштат тӧ рсыр еҥлекде кодын огыл. К. Исаков. И в бригаде всегда находился неуравновешенный человек.
    5. прил. неравный (в правах), несправедливый. Калык-влакын тӧ рсыр праван улмо ожнысо законым Совет власть йӧ ршын пытарен. “Ончыко”. Советская власть окончательно ликвидировала прежние законы, предусматривавшие неравные права народов.
    6. прил. неровный; имеющий помехи, затруднения, невзгоды. Тӧ рсыр процесс неровный процесс.
    □ Илыш тӧ рсыр, --- илыш йӧ сӧ. Д. Орай. Жизнь неровная, жизнь трудная.
    7. сущ. неровность в чем-л. (о поверхности, толщине и др.). Корно тӧ рсыр-влак неровности дороги.
    □ (Лум) урем тӧ рсырлам --- леведеш. Г. Иванов. Снег покрывает неровности улицы. (Пужарыше) кок могырымат чыла тӧ рсырым кораҥда. К. Березин. Строгальщик с обеих сторон убирает все неровности.
    8. сущ. несправедливость, неравноправие, неравенство. Кочо тӧ рсыр горькая несправедливость; пунчалын тӧ рсыржӧ несправедливость приговора.
    □ Власть тыгай тӧ рсырым пытарынеже. “Кӧ пашам ок ыште гын, тудо ынже коч!” – манеш. С. Чавайн. Власть хочет устранить такую несправедливость, она провозглашает: “Кто не работает, тот не ест!”
    9. сущ. недостаток, шероховатость, несовершенство. Тӧ рсырым тӧ рлаш устранять недостаток.
    □ Сайрак модшо лийыт гын, пьесын тӧ рсыржымат йытыраяш лиеш ыле. М. Шкетан. Если бы были артисты получше, можно было бы сгладить и шероховатости пьесы. Пашаште тӧ рсыр шуко. М. Евсеева. В работе много недостатков.
    10. нар. неровно, не гладко, не прямо. Тӧ рсыр возаш писать неровно; тӧ рсыр ургаш шить неровно.
    □ Пырдыжым тӧ рсыр опташ ок йӧ рӧ. Стену нельзя класть неровно.
    11. нар. неровно, неравномерно, неодинаково. – Ачийже тышак шагал ӱденат, тыге тӧ рсыр шочын мо? – ышталеш Оляна. Я. Элексейн. – Что, отец здесь мало посеял, поэтому так неровно взошло? – спрашивает Оляна.
    12. нар. плохо, неудовлетворительно. Пашана тӧ рсыр кая. М. Шкетан. Дело у нас идет плохо. Але тӧ рсыр кусарыме книга-влак лектедат. К. Васин. Выходят еще плохо переведенные книги. Ср. начар(ын), удан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧрсыр

  • 43 советтик

    советский;
    Советтик бийлик Советская власть;
    Советтик өкмөт Советское правительство;
    Советтик Кыргызстан Советская Киргизия;
    Советтик Армия Советская Армия;
    советтик соода советская торговля.

    Кыргызча-орусча сөздүк > советтик

  • 44 Р-258

    РУКАМИ И НОГАМИ бытье за, поддерживать кого-что coll NP instrum Invar adv fixed WO
    (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly
    one (a) hundred percent all the way (be) all for sth. lock, stock, and barrel.
    «Этот термин „советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими избранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!..» (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the Soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-258

  • 45 Sowjetmacht

    сущ.
    2) юр. советская в часть, советская держава (бывш. СССР)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sowjetmacht

  • 46 руками и ногами

    РУКАМИ И НОГАМИ быть за, поддерживать кого-что coll
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly:
    - one <a> hundred percent;
    - (be) all for (sth.);
    - lock, stock, and barrel.
         ♦ "Этот термин "советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими изоранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!.." (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руками и ногами

  • 47 حكم

    I
    II
    حَكَمَ
    п. I
    у حُكْمٌ حُكُومَةٌ
    1) править, управлять
    2) господствовать
    3) судить; выносить решение, приговор (о чем ب) ; присуждать в пользу (кого ل) ; приговорить (кого على к чему بـ) ; عليه بالاعدام حكم приговорить кого-л. к сметрной казни; بادانته حكم признать виновным кого-л. ; ببراءته حكم признать невиновным, оправдать кого-л.
    4) сдерживать,удерживать
    حَكُمَ
    п. I
    у حِكْمَةٌ
    быть мудрым
    IV
    حَكَمٌ
    третейский судья, арбитр
    V
    حُكْمٌ
    мн. أَحْكَامٌ
    1) господство
    2) власть, правление; الـحكم الذاتيّ самоуправление, автономия الـحكم السوفياتيّ советская власть; الـحكم الثنائيّ кондоминиум; حكم طريقة الـ образ правления; حكم كراسيّ الـ правительственные посты; حكم قدم الى الـ прийти к власти
    3) режим, строй; الـحكم الجمهوريّ республиканский режим; الـحكم القائم существующий строй; الـحكم الملكيّ монархический строй; الـحكم النيابيّ парламентский строй
    4) постановление, решение; приговор; веление; заповедь; юр. норма; نائب الاحكام прокурор; القانون حكم веление закона;... ان هذا العهد لا ينسحب حكمـه على действие этого договора не распространяется на…; الاحكام العرفيّة законы военного времени; военное положение; اعلن الاحكام العرفيّة объявлять военное положение; بـحكم الضرورة или بـحكم الحاجة в силу, вследствие необходимости; بـحكم القانون в силу закона; بـحكم الحوادث в силу обстоятельств; الـحكم بالاعدام смертный приговор; بالسجن حكم тюремный приговор; بالبراءة حكم оправдательный приговор (кому على) ; اصدر الـحكم بحقّه вынести приговор кому-л. ; غيابيّ حكم юр. заочное решение; حضوريّ حكم юр. решение в присутствии сторон; قراقوش حكم несправедливый приговор, шемякин суд
    5) суждение; понятие; определение; * هو في حكم المفقود он все равно, что без вести пропавший; الدراويش و من في حكمـهم дервиши и им подобные; كان في حكم المستحيل быть (являться) невозможным, находиться на грани невозможного
    * * *

    ааа
    1) управлять, править

    2) выносить приговор, приговаривать
    حكم
    аа=
    pl. = حكمة

    судья, арбитр
    حكم
    у-=
    1) власть, правление; форма правления

    2) приговор; постановление, решение (суда)
    3) предписание; положение
    حكم
    иа=
    pl. от حكمة

    Арабско-Русский словарь > حكم

  • 48 былаас

    в разн. знач. власть; Советскай былаас Советская власть; олохтоох былаас органнара органы местной власти; итинэн кини былааһа бүтэр на этом и кончается его власть.

    Якутско-русский словарь > былаас

  • 49 советский

    Русско-английский большой базовый словарь > советский

  • 50 Sowjetmacht

    БНРС > Sowjetmacht

  • 51 П-652

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionally
    X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way
    X stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.
    (Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
    «Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
    ...На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-652

  • 52 Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь) coll PrepP Invar subj-compl with бытыз)
    1. (subj: human or collect) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)
    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)
    X doesn't come into it at all X plays no part in it (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing etc) X is not responsible (at fault etc).
    «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чём?» (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
    «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
    Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. has no relevance to the matter or topic at hand
    X (тут) ни при чём - X has nothing to do with it sth. (at all)
    X is irrelevant (unrelated, beside the point).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... (Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ( context transl) «Ты чего же -большевик?» - «Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 53 встать на дороге

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на дороге

  • 54 встать на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на пути

  • 55 встать поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек дороги

  • 56 встать поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек пути

  • 57 становиться на дороге

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на дороге

  • 58 становиться на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на пути

  • 59 становиться поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться поперек дороги

  • 60 становиться поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться поперек пути

См. также в других словарях:

  • СОВЕТСКАЯ ВЛАСТЬ — полновластие трудящихся города и деревни в лице Советов, являющихся органами гос. власти в СССР. Сущность С. в., как определил ее в своей речи Что такое Советская власть? В. И. Ленин, состоит в том, ...что только рабочие, только трудящиеся… …   Советская историческая энциклопедия

  • СОВЕТСКАЯ ВЛАСТЬ — Форма управления государством, базирующаяся на системе Советов (см. совет*) народных депутатов. Существовала в России с 1917 по 1991 г. Переход всей власти к Советам был провозглашен на 2 м Всероссийском съезде Советов 25 октября (7 ноября) 1917… …   Лингвострановедческий словарь

  • Советская власть — власть, принадлежащая Советам рабочих и крестьян, избирающих на ежегодных съездах Центральный Исполнительный Комитет (ЦИК) для управления внутренними и внешними делами Республики; на местах власть принадлежит выбираемым таким же образом… …   Популярный политический словарь

  • Советская власть — …   Википедия

  • Власть советов — Советская Власть Советы  избираемые населением на определенный срок коллегиальные представительные органы публичной власти в Советской Республике. В Советской России и СССР с 7 ноября 1917 по 9 октября 1993 г., а также в некоторых других странах …   Википедия

  • Советская республика матросов и строителей — декабрь 1917  26 февраля …   Википедия

  • ВЛАСТЬ — ВЛАСТЬ, власти, мн. власти, властей, жен. 1. только ед. Право и возможность подчинять кого что нибудь своей воле, распоряжаться действиями кого нибудь. Государственная власть. Родительская власть. Законодательная власть. Исполнительная власть.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЛАСТЬ СОВЕТОВ — (Советская власть) (Soviet power) конкретный тип власти, существовавший в России в 1917 1993 гг., имевший немало достоинств для трудящихся, но и породивший в своем лоне массу злоупотреблений и нарушений норм цивилизованной правовой жизни …   Власть. Политика. Государственная служба. Словарь

  • власть —   , и, ж.   Форма управления государством.   ** Вся власть Советам!   Революционный лозунг большевиков.   ◘ “Идеологические” крылатые фразы: Вся власть Советам! Верещагин, Костомаров, 1976, 164. Подавляющее большинство демонстрантов несло… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • СОВЕТСКАЯ ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА — I. Основные принципы внешней политики СССР Великая Октябрьская социалистическая революция создала государство нового типа советское социалистическое государство и этим самым положила начало советской внешней политике, принципиально отличающейся… …   Дипломатический словарь

  • Советская Россия — У этого термина существуют и другие значения, см. Советская Россия (значения). Российская Советская Республика[1], Российская Федеративная республика[2], Советская Республика России[3], Советская Рабоче Крестьянская Республика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»