-
1 смельчак
-
2 смельчак
-
3 смельчак
1) General subject: bearcat, dare-devil, daredevil, kill devil, man of enterprise, fearless, bold spirit, braveheart2) Colloquial: darer3) Rare: kill-devil4) Jargon: hairy5) Taboo: heller -
4 смельчак
м. разг.bold spirit, dare-devil -
5 смельчак
-
6 смельчак
м. разг.bold spirit, daredevil -
7 смельчак
м разгa man of great courage/daring/audacity, daredevil -
8 смельчак
1. dare-devil2. daredevilСинонимический ряд:храбрец (сущ.) удалец; храбрец -
9 смельчак, настоящий тигр
American: bearcatУниверсальный русско-английский словарь > смельчак, настоящий тигр
-
10 безрассудный смельчак
Taboo: hell-bending foolУниверсальный русско-английский словарь > безрассудный смельчак
-
11 сорвиголова
разг.
madcap, romp; dare-devil (смельчак)* * *madcap, romp; dare-devil (смельчак)* * *hotspurmadcaptear-awaytearer -
12 храбрец
-
13 И-9
С ИГОЛОЧКИ coll PrepP Invar1. Also: С ИГОЛКИ (nonagreeing modif or subj-compl with copula ( subj: a noun denoting clothes)often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation) completely new and, usu., well-made and fashionablebrand-new(brand) spanking new fresh new NP fresh from the tailor (the tailor's).Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).(Дарья:) (У Аксиньи) шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). (D.:j Somebody stole her (Aksinya's) new coat, brand spanking new it was (1a).Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in а fresh new frock coat (2a).2. одеваться, бытье одетым -adv(to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes: (dress) impeccably (immaculately)(wear) a brand-new outfit.О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).3. ( usu. nonagreeing modif) (of objects, equipment, gadgets etc) completely newbrand-newfresh from the factory (off the assembly line) just built (made, manufactured etc). -
14 Н-209
ВОДИТЬ ЗА HOC кого coll, disapprov VP subj: human to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promiseX водил Y-a за нос = X was leading Y onX was leading Y up X was stringing Y along X was taking Y for a ride X was giving Y the runaround X was misleading Y.(Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a). -
15 У-65
HE УКАЗ (HE УКАЗЧИК) кому coll NP these forms only subj-compl with бытыз)1. ( subj: usu. human or collect) one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.: X Y-y не указ = X is no authority to YX can't lay down the law to Y X can't order (boss) Y around Y doesn't (won't) take orders from X.О Лукашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a)2. (subj: human, collect, or abstr) there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon)X Y-y не указ = X is not an example for Y to followX is no example for Y Y is not obliged to do what X does."...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным» (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).«Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок»... - «А как же другие?» -позволила она себе вопрос. «„Другие" мне не указ. Если „другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп» (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a). -
16 с иголки
• С ИГОЛОЧКИ coll[PrepP; Invar]=====1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]⇒ completely new and, usu., well-made and fashionable:- brand-new;- fresh new [NP];- fresh from the tailor (the tailorfs).♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).2. одеваться, быть одетым - [adv]⇒ (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:- (wear) a brand-new outfit.♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).3. [usu. nonagreeing modif]⇒ (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:- brand-new;- fresh from the factory < off the assembly line>;- just built <made, manufactured etc>.Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголки
-
17 с иголочки
• С ИГОЛОЧКИ coll[PrepP; Invar]=====1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]⇒ completely new and, usu., well-made and fashionable:- brand-new;- fresh new [NP];- fresh from the tailor (the tailorfs).♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).2. одеваться, быть одетым - [adv]⇒ (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:- (wear) a brand-new outfit.♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).3. [usu. nonagreeing modif]⇒ (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:- brand-new;- fresh from the factory < off the assembly line>;- just built <made, manufactured etc>.Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки
-
18 водить за нос
• ВОДИТЬ ЗА НОС кого coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise:- X was leading Y up < down> the garden path;- X was misleading Y.♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).♦ Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > водить за нос
-
19 не указ
• НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll[NP; these forms only; subj-compl with быть]=====1. [subj: usu. human or collect]⇒ one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:- X can't order < boss> Y around;- Y doesn't < won't> take orders from X.♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).2. [subj: human, collect, or abstr]⇒ there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):- Y is not obliged to do what X does.♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не указ
-
20 не указчик
• НЕ УКАЗ < НЕ УКАЗЧИК> кому coll[NP; these forms only; subj-compl with быть]=====1. [subj: usu. human or collect]⇒ one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.:- X can't order < boss> Y around;- Y doesn't < won't> take orders from X.♦ О Л у кашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a).2. [subj: human, collect, or abstr]⇒ there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon):- Y is not obliged to do what X does.♦ "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным" (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).♦ "Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок"... - "А как же другие?" - позволила она себе вопрос. ""Другие" мне не указ. Если "другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп" (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не указчик
- 1
- 2
См. также в других словарях:
смельчак — См. храбрец... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. смельчак храбрец, храбрый, герой, смелый, отважный, орёл; рыцарь без страха и упрёка (книжн.) см. такж … Словарь синонимов
СМЕЛЬЧАК — СМЕЛЬЧАК, смельчака, муж. (разг.). Смелый человек. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СМЕЛЬЧАК — СМЕЛЬЧАК, а, муж. (разг.). Смелый человек. Такого смельчака поискать! (т. е. такие смельчаки редки). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СМЕЛЬЧАК — «СМЕЛЬЧАК», СССР, Нептун, 1919, ч/б. Агитационный фильм. Эпизод из гражданскойвойны: герой фильма, акробат Ваня Баев, организовывает побег революционерам из белогвардейских застенков. Фильм был снят за 18 дней, после обращения Московского… … Энциклопедия кино
смельчак — • робкий смельчак • трусливый смельчак … Словарь оксюморонов русского языка
Смельчак — Смельчак: Смельчак человек, пренебрегающий опасностью при достижении поставленной цели. Мэри Пикфорд, США, 1911. 1919. править] См. также Австралия, 1993 … Википедия
смельчак — • отчаянный смельчак … Словарь русской идиоматики
Смельчак Келли — Reckless Kelly Жанр комедия В главных ролях Кэтлин Фримен Страна Австралия … Википедия
Смельчак Келли (фильм) — Смельчак Келли Reckless Kelly Жанр комедия В главных ролях Страна Австралия Год 1993 … Википедия
смельчак-пожарный — смельчак пожарный, смельчака пожарного … Орфографический словарь-справочник
Смельчак — м. разг. Смелый человек. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой