-
61 общаться
to associate with ( имеет отрицательные коннотации), to mix with; to socialize («светское» общение в больших группах людей)Не associates with dishonest people.
Мы все время рядом, - отвечает Миндадзе, - все время общаемся, находимся в кругу общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we are part of the same community of ideas, wishes and feelings.
Что вы делаете, когда не работаете? - Читаю, слушаю музыку, общаюсь с семьей. — What do you do when you are not working? - I read, listen to music, spend time with my family.
Многие отказались с ним общаться. — Many people refused to associate with him/Many people didn't want to have anything to do with him.
Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они становятся похожи. —When people live together or are close for a long time, they begin to be alike/to resemble one another.
-
62 ХОББИ/ИНТЕРЕСЫ
Hobbies/Interests -
63 ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
- дозвониться
- рабочий номер
- домашний номер
- подойти к телефону
- созвониться
- снять трубку
- бросить трубку
- набрать номер
- висеть на телефоне
- соединять
- разъединять
- коммутатор
- добавочный
- ждать гудка
- частые гудки
- неисправность телефона
- автоответчик
- оставить запись на автоответчик
- записаться на автоответчик
- Да
- Я вас слушаю
- Говорит Иванов
- Вас беспокоит Иванов
- Я у телефона
- Позовите, пожалуйста, Иванова
- Можно Иванова?
- Передайте, пожалуйста...
- Он вышел
- Он ушел
- Его нет
- Вы ошиблись номером
- Вы не туда попалиРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
-
64 да
I частица1) ( выражает утверждение в ответе) yes; ( как подтверждение отрицания) no (= нет)бы́ли ли вы там? - Да. — Were you there? - Yes (, I was)
сего́дня воскресе́нье? - Да — Is it Sunday today? - Yes (, it is)
ведь э́то небольшо́й го́род? - Да, небольшо́й — It isn't a big city, is it? - No, it isn't
2) вопросит. частица ( выражает ожидание подтверждения) передаётся через разделительный вопрос; тж. right? разг.; eh? брит.ключ в столе́, да? — the key is in the desk, isn't it?
вы не торо́питесь, да? — you're not in a hurry, are you?
тебе́ ведь всё равно́, да? — you don't care, right?
вы́пьем ещё пи́ва, да? — let's have another beer, eh? брит.
3) (в знач. "кстати") and; oh yes; by the wayда́, ещё одна́ но́вость — oh yes, (there's) another piece of news
4) вопросит. частица ( выражает удивление) is that so / right?, really?, indeed?вы зна́ете, он жени́лся? - Да? А я и не знал — You know he has got married? - Has he? [Really / Indeed?] I didn't know
5) разг. (употребляется для эмоционального усиления, подчёркивания) but, oh but; why; wellда ты гото́в! — oh, but you are ready!
да не мо́жет быть! — but it can't be true!
6) разг. (в знач. "я слушаю") yes?••вот э́то да! разг. — wow!; that beats all!; isn't that superb / fabulous!
да ну? прост. — is that right?; really?
ну да разг. — 1) (выражает согласие, подтверждение) (why) yes 2) ( выражает припоминание) oh right!; oh yes indeed!; oh that! 3) ( выражает удивление) = да ну 4) (выражает недоверие, иронию) indeed!, oh sure! ( used ironically); come on!
э́то была́ шу́тка. - Ну да, шу́тка! — It was a joke. - A joke, indeed!
II частица модальнаяну да, я тебе́ не ве́рю! — come on, I don't believe you!
( пусть) передаётся через сослагательное наклонение или let + inf, may + infда бу́дет свет библ. — let there be light
да здра́вствует...! — long live...!
III союзда живёт он мно́гие го́ды! — long may he live!
1) ( соединительный) and; ( присоединительный) and (besides)да ещё (и) — and what is more; and... at that
шёл он оди́н, да ещё (и) в темноте́ — he was walking alone and in the dark at that
2) ( противительный) butон охо́тно сде́лал бы э́то, да у него́ нет вре́мени — he would be glad to do it, but he has no time for it
-
65 беда, коль пироги начнёт печи сапожник
беда, коль пироги начнёт печи сапожник <, а сапоги тачать пирожник>(И. Крылов)The pieman, that doth try to cobble shoes, / The cobbler, that doth take to pies and stews, / Will find that with them things go badly! (trans. by H. Harrison); cf. let the cobbler stick to his last; the cobbler must (should) stick to his last- Впрочем, я отвечу вам очень коротко: "беда, коль пироги начнёт печь сапожник..." Я всегда улыбаюсь, когда слушаю гневные рассуждения штатских людей о военном, особенно о морском деле. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'But in brief, I can tell you this: let the cobbler stick to his last. I always smile when I hear civilians getting worked up about naval matters.'
Русско-английский фразеологический словарь > беда, коль пироги начнёт печи сапожник
-
66 слушать
1. auditioned2. hark3. harken4. hearken5. listen inслушал; выслушиваться — listened to
слушай, что я говорю — mind what I say
человек, умеющий слушать — a good listener
6. listen to7. listened8. listeningпродолжайте, я слушаю — go on, I am listening
9. listen; hear; attend; auscultate10. hearСинонимический ряд:1. внимать (глаг.) внимать2. выслушивать (глаг.) выслушивать; прослушивать3. повиноваться (глаг.) повиноваться; подчиняться; покоряться; слушаться -
67 слушать
несов.1. кого-что уедэIунслушать музыку музыкэм уедэIуня вас слушаю сыодэIу2. что, юр. уедэIун, ухэплъэнслушать дело в суде Iофым судым ущедэIун3. что (проходить курс) уедэIунслушать лекции лекциехэм уядэIун -
68 слушать
ρ.δ.μ.1. ακούω•слушать радио ακούω ραδιόφωνο•
слушать лекцию ακούω διάλεξη•
слушать сказки ακούω παραμύθια.
2. ακροώμαι•доктор -ал его грудь и сердце ο γιατρός τον άκουσε στο στήθος και στην καρδιά.
3. εισακούω, δέχομαι•-айте советы врача ακούτε τις συμβουλές του γιατρού.
4. υπακούω, υποτάσσομαι•слушать оща ακούω τον πατέρα•
он никого не -ет αυτός δεν ακούει κανέναν.
|| (για μηχανή ή μηχανισμούς)• υποτάσσομαι•руль не -ет το τιμόνι (πηδάλιο) δε λειτουργεί.
5. слушаю! στις διαταγές σας!1. υπακούω, υποτάσσομαι•не слушать родителей δεν υπακούω στους γονείς•
не слушать приказа δεν υπακούω στη διαταγή.
2. βλ. ενεργ. φ. 3 σημ.3. слушаюсь! βλ. ενεργ. φ. 5 σημ.4. ακροώμαι, ακούω. -
69 Слухаю
Слухаю слушаю -
70 слушать
-
71 разговор
сущ.Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях. -
72 йылме
йылмеIГ.: йӹлмӹ1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речиЙылме дене нулаш лизать языком;
йылме мучаш кончик языка;
йылмым ончыкташ показать язык.
Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калыкмут. Свои зубы не укусят свой язык.
Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.
2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенкиОҥгыр йылме язык колокола.
(Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.
3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую формуШагат йылме маятник часов;
виса йылме стрелка весов;
тул йылме язык пламени.
Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо.
Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.
Идиоматические выражения:
IIГ.: йӹлмӹ1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществеМарий йылме марийский язык;
руш йылме русский язык;
йот йылмым палаш знать иностранный язык.
Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни.
Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.
2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стильГазет йылме газетный язык;
кутырымо йылме разговорный язык;
писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.
Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко» Но язык сатирических произведений должен быть острым.
Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.
3. язык; речь; способность говоритьЙылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит;
йылме йоммаш потеря речи.
Орване Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я. Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.
4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведенияЙылмым кондаш привести языка;
йылмым кучаш захватить языка.
Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «
Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.
5. в поз. опр. языковой, относящийся к языкуЙылме система языковая система;
йылме кыл языковое родство.
Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный.
Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко» При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.
Идиоматические выражения:
-
73 кокла
АкоклаГ.чащоба, мелкий лесЦеркӹ вуй гӹц мӹндӹркӹ кымдан кайын колта: Йылымбакы, ныр вӹкӹ... Сола, шӹргӹ, кокла. П. Першут. С вышины колокольни далеко виднеется Заволжье, поле... Лес, село, чащоба.
Смотри также:
чашкерБкоклаI1. сущ. расстояние, промежуток, дистанция, пространство между чем-л.Ряд кокла междурядье;
лу километр кокла расстояние в десять километров.
Ял ден ял кокла кум километр лиеш. Й. Ялмарий. Расстояние между деревнями – около трёх километров.
– Самырык еҥлан тиде кокла тора огыл. А. Юзыкайн. – Молодому человеку это расстояние не далеко.
2. сущ. промежуток; интервал, проходящий от одного явления до другогоУрок ден урок кокла интервал между уроками.
Йоча годсым шоналташ йӧратем; тудо коклам кызытат колышт шинчаш ом ӧркане. С. Чавайн. Люблю вспоминать детство; о том времени я и сейчас слушаю с удовольствием.
3. сущ. отношения; связь между кем-чем-л.Еҥ коклам тергаш судить об отношениях людей;
еш коклам пужаш портить отношения в семье.
(Яныш кува:) Кугыеҥ коклам висаш але самырык улат. М. Рыбаков. (Янышиха:) Судить об отношениях взрослых ты ещё молод.
4. прил. среднийКокла ийготан средних лет;
кокла капан среднего роста;
кокла нелыт средний вес;
кокла кресаньык середняк.
Тений нуно кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. Нынче они изучали историю средних веков.
Тушко (погынымашышке) кокла илышанлан шотлалтше-влак погынен шинчыныт. Д. Орай. На сходку собрались люди среднего достатка.
Идиоматические выражения:
IIУпотребляется лишь в составе выражений:
-
74 коклан
коклан1. изредка, иногда, порой, иной раз, временамиКоклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Иногда по радиоприёмнику я слушаю Йошкар-Олу.
Коклан гына леве мардеж толын лектеш. В. Иванов. Лишь изредка появляется тёплый ветерок.
2. изредка, кое-где, местамиТыште шуко лу километр мучко курым дене шогышо пӱнчер шуйна, коклан гына куэр але шопкер логалеш. «Ончыко» Здесь на десятки километров тянется сосновый лес, лишь изредка попадаются березняк или осинник.
-
75 пелемдаш
пелемдаш-ем1. приоткрывать, приоткрыть; приотворять, приотворить; открыть не полностью, немногоОкнасакышым пелемдаш приоткрыть оконную занавеску.
Шке омсам пелемденамат, колыштам. М. Шкетан. Сам я приоткрыл дверь и слушаю.
2. приглушать, приглушить; сделать менее сильным, менее слышным– Только йыштрак каласкале, – мане Аня, вара шкежат, йӱкшым пелемден, мутланаш тӱҥале. Н. Лекайн. – Только потише рассказывай, – сказала Аня, затем сама начала говорить, приглушив голос.
-
76 пернаш
пернаш-ем1. удариться, стукнуться обо что-л.; натолкнуться, наткнуться, наскочить на кого-что-л.Миен пернаш наткнуться, наскочить;
ваш пернаш удариться друг о друга;
толын пернаш с силой удариться, попасть во что-л.
Староста вуйжо дене янак воктен пернен. С. Чавайн. Староста головой стукнулся о косяк.
Настийын ведраже омса лондемеш перна, вӱдшӧ кышкалалтеш. Я. Элексейн. Ведро Насти ударяется о порог, вода проливается.
Сравни с:
тӱкнаш2. попадаться, попасться; оказаться на пути перед кем-л.Корно ӱмбалнышт мо перна – чыла пытарат, суртым йӱлалтат, вольыкым кочкыт. Н. Лекайн. Что попадается на их пути – всё уничтожают, жгут постройки, съедают скот.
Пытартыш жапыште гына нылытым (председательым) вашталтыме. Эре ала-могай пелторта-влак пернат. «Ончыко» Лишь в последнее время сменили четырёх председателей. Все какие-то придурки попадаются.
Сравни с:
логалаш3. попадать, попасть; оказаться, очутиться, угодить куда-л.Кугу кредалмашке пернаш попасть в большое сражение.
Марий чодыра мучко ондалчык пире вынем ятыр уло, кӧ тушко перна, иктат илыше ок код. К. Васин. В марийских лесах имеется много ям – волчьих ловушек, кто туда попадёт, никто в живых не останется.
А ача тыгодым пленыш ошо-влак деке пернен. С. Вишневский. А отец в это время попал в плен к белым.
Сравни с:
логалаш4. доставаться, достаться; выпасть, прийтись на долюТыгай кучедалмаште тӱрлӧ нелыжат перна, ик жаплан чытыде ок лий. С. Чавайн. В такой борьбе достаются разные трудности, некоторое время придётся потерепеть.
Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧргӧ озак-влак веле кодыныт. Неле пӧръеҥ паша ынде нунылан перна. П. Корнилов. В деревне остались лишь подростки и юноши. Тяжёлая мужская работа теперь достаётся им.
5. разг. попадать, попасться; доставаться, достаться; получить наказание; влететьА поян Каврилан, эре яра тарзым ашнымыжлан чот перныш. Я. Элексейн. А богачу Каври за бесплатное использование батраков сильно досталось.
Колыштам – имне нерген шомак шоктыш. Ындыже товат мыланем перна манам. Г. Ефруш. Слушаю – речь пошла о лошади. Теперь, думаю, ей-богу мне попадёт.
Сравни с:
логалаш6. безл. приходиться (прийтись) делать что-л.; стать неизбежным в связи с какими-л. обстоятельствами, условиями; доводиться, довестисьЧыталташ перна придётся потерпеть;
каяш перна придётся идти.
Йыванлан тушеч кораҥаш перныш. А. Юзыкайн. Ивану пришлось удалиться оттуда.
А вет мылам изием годым тыге модаш ыш перне. Г. Чемеков. А ведь мне в детстве не довелось так играть.
Идиоматические выражения:
-
77 сравоч
сравоч1. ключ; металлический стержень для открывания замкаКлат сравоч ключ от амбара;
пачер сравоч ключ от квартиры.
Лабораторийым петыраш жап шуын, а Оксина сравочым ок му. «Ончыко» Настало время закрывать лабораторию, а Оксина не находит ключа.
(Ава) сравочым налын, кӧгӧныш чыка, омсам почеш. Ю. Артамонов. Мать берёт в руки ключ, суёт в замок, открывает дверь.
2. ключ; приспособление для завинчивания, заводки и т.дВелосипед сравоч велосипедный ключ;
трактор сравоч тракторный ключ;
универсал сравоч универсальный ключ.
Бригадир сравоч дене ала-мом пӱтыркала. М. Шкетан. Бригадир что-то крутит ключом.
Сравни с:
ключ3. диал. замок; приспособление для запирания ключом(Слесарь) сравочымат тӧрлатылгыч шокта. Н. Лекайн. По разговорам, слесарь и замки ремонтирует. «
Нылле ик сравоч дене тӱкылымаште Канде кайыкет», – ойлен чыган. В. Горохов. «За сорока одним замком твоя синяя птица», – сказал цыган.
4. перен. ключ; то, что служит открытию чего-л, овладению чем-л.Рекорд сравоч ключ к рекорду;
сеҥымаш сравоч ключ к успеху (к победе).
Еш – пиал(ыш) сравоч. Й. Осмин. Семья – ключ к счастью.
(Корий) кычалеш ӱдыр шӱмлан келшыше сравочым. А. Юзыкайн. Корий ищет ключ к сердцу девушки.
5. в поз. опр. ключевой, ключа, ключей, замочный, замкаСравоч калта футлярчик для ключа;
сравоч ора (тӱшка) связка ключей.
Колыштам – шып. Сравоч рожышко ончальым. Е. Янгильдин. Слушаю – тихо. Я поглядел в замочную скважину.
-
78 ӱвӧ
ӱвӧбиол.1. ива; кустарник или дерево семейства ивовыхЛаштыра ӱвӧ раскидистая ива;
кечалтше ӱвӧ плакучая ива.
Ер тӱр мучко ӱвым шындыме. М.-Азмекей. По всему берегу озера посажены ивы.
А ӱвӧ, шоҥго ӱвӧ, кушто? И. Караев. А ива, старая ива, где?
2. в поз. опр. ивовый; ивы, принадлежащий иве; относящийся к иве– Ну, ойло, – пӧрт деч изиш торлен, Анай ӱвӧ тӱҥыш эҥерталтен шогалеш, – мый колыштам. А. Эрыкан. – Ну, говори, – немного отойдя от дома, Анай прислоняется к стволу ивы, – я слушаю.
Сравни с:
шараҥге -
79 шулен колышташ
слушать (смотреть) с умилением, с удовольствием; заслушаться (засмотреться)Адак воктекет мый шинчам, шулен колыштам йомакетым. «Ончыко» Опять я сяду возле тебя, с умилением слушаю твои сказки.
Ӱдыр кӱкшӧ, канде-канде кавашке шулен онча. В. Косоротов. Девушка с умилением смотрит на высокое синее-синее небо.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шулаш -
80 шулен ончаш
слушать (смотреть) с умилением, с удовольствием; заслушаться (засмотреться)Адак воктекет мый шинчам, шулен колыштам йомакетым. «Ончыко» Опять я сяду возле тебя, с умилением слушаю твои сказки.
Ӱдыр кӱкшӧ, канде-канде кавашке шулен онча. В. Косоротов. Девушка с умилением смотрит на высокое синее-синее небо.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шулаш
См. также в других словарях:
слушаю — предл, кол во синонимов: 12 • алло (67) • баба шура у аппарата (7) • вас внимательно слушаю … Словарь синонимов
Слушаю, послушаю: вздох за вздохом, а в избе ни души. — (квашня). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
слушаю вас — нареч, кол во синонимов: 5 • алло (67) • весь во внимании (4) • говорите (14) • … Словарь синонимов
Слушаю внимательно — и чутко, как чекист по телефону Ирон. я тебя (вас) внимательно слушаю, я весь внимание … Словарь русского арго
Слушаю(сь), мой (товарищ) генерал! — о готовности выполнить чью л. просьбу … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Сижу у печи да слушаю людские речи. — Сижу у печи да слушаю людские речи. См. СВОЕ ЧУЖОЕ Сижу у печи да слушаю людские речи. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда я кушаю, я говорю и слушаю — (от Когда я кушаю, я никого не слушаю см. Когда я кушаю, я никого не слушаю; детское) о нежелании молчать во время еды … Живая речь. Словарь разговорных выражений
вас внимательно слушаю — нареч, кол во синонимов: 9 • алло (67) • баба шура у аппарата (7) • внимаю (9) • … Словарь синонимов
Чье кушаю, того и слушаю. — Чье кушаю, того и слушаю. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
да, слушаю — нареч, кол во синонимов: 4 • алло (67) • на проводе (5) • у телефона (6) • … Словарь синонимов
я вас внимательно слушаю — нареч, кол во синонимов: 1 • алло (67) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов