Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

случилось

  • 101 -O670

    уйти, уехать, не попрощавшись:

    «...Che ti è successo, Grigio? M'hanno detto che ieri sera t'hanno chiuso in una casa e se ne sono andati insalutati ospiti». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    «...Что с тобой случилось. Серый? Мне сказали, что вчера вечером тебя заперли в каком-то доме, а потом ушли, не попрощавшись».

    Frasario italiano-russo > -O670

  • 102 -P1292

    perduto per perduto (тж. perso per perso)

    будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:

    Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...

    Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.

    — «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    — Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей.

    Frasario italiano-russo > -P1292

  • 103 -P1496

    действовать предусмотрительно, осторожно:

    — Credi che sia successo qualcosa?, — chiese Carmelo.

    — Certo. Ma non sappiamo di che si tratta e allora è meglio andarci piano. Lasciatemi ascoltare. (S. Micheli, «Attesa di luce»)
    — Думаешь, что-то случилось? — спросил Кармело.
    — Конечно. Но мы не знаем что, поэтому лучше быть поосторожнее. Дайте-ка я послушаю.

    Frasario italiano-russo > -P1496

  • 104 -P1669

    ± унижать, третировать; попирать ногами:

    «E questo accade perché sono buona, troppo buona... se ti avessi messa sotto i piedi la prima volta... questo ora non avrebbe luogo». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — И все это потому, что я добра, слишком добра... если бы я сразу же поставила тебя на место, этого теперь бы не случилось.

    Era mostruoso, e Gina lo capiva, vedeva Bob qual era, uno sciagurato; il quale godeva nel metterla sotto i propri piedi. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Это было чудовищно, и Джина это понимала и видела Боба таким, как он есть, подлецом, который наслаждался, попирая ее ногами...

    Frasario italiano-russo > -P1669

  • 105 -P251

    chiamare pane (il) pane e vino (il) vino (тж. dire или raccontare pane (al) pane e vino (al) vino)

    называть вещи своими именами:

    Filuccio. — Ch'è stato? 'O professore non è salito?

    Matilde. — No. Perché mio marito gli ha raccontato pane pane vino vino. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Филуччо. — Что случилось? Разве профессор не вернулся?
    Матильда. — Нет еще. Мой муж выложил ему все на. чистоту.

    —...doveva essere un uomo d'ingegno... e di buon gusto, a giudicare dalla moglie che s'è presa. Non arrossisca, perché non è un complimento. Io sono fatto così: pane al pane. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    —...это, должно быть, умный человек и с тонким вкусом, если судить по той, кого он избрал себе в супруги. Не краснейте, сударыня, это не комплимент. Уж такой у меня характер: называю вещи своими именами.

    — Un pigmeo, un verme... uno che viveva di carità... sì, sì, bisogna dir pane al pane. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Ничтожество, гад... всю жизнь проживший за чужой счет... да, да, нужно называть вещи своими именами.

    Fausto. — Ma io non sono per i complimenti. Pane al pane. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Фаусто. — Но я не охотник до комплиментов. Люблю говорить напрямик.

    Frasario italiano-russo > -P251

  • 106 -P66

    paese che vai, usanza che trovi (тж. tanti paesi, tante usanze)

    prov. что город, то норов, что деревня, то обычай; в чужой монастырь со своим уставом не ходят:

    «In fondo dovresti prendere quest'incidente con allegria... piuttosto che una mancanza di rispetto, è stato una specie di omaggio... un po' rustico e grossolano, lo ammetto, ma paese che vai, usanze che trovi». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — В сущности, ты должен быть рад тому, что случилось... ведь это вовсе не знак неуважения к тебе, а, напротив, проявление почтения, пусть несколько грубоватое и не совсем культурное, но ведь что ни город, то норов.

    Un signore... mi si presentò in camerino... e dopo avermi chiesto se l'autore dell'opera ero io, mi diede due schiaffi sonori... Rimasi come intontito, che per un momento pensai perfino che quello straniero venisse da un paese dove l'ammirazione si esprime a quel modo: paese che vai, usanza che trovi. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Ко мне в комнату вошел незнакомец... и, осведомившись, не я ли автор этого сочинения, отвесил мне две звонкие пощечины... Я оцепенел и подумал было, что этот иностранец прибыл из страны, где таким образом принято выражать свое восхищение. Ведь в каждой стране свои обычаи.

    Frasario italiano-russo > -P66

  • 107 -R440

    без (пышных) слов, попросту, без церемоний:

    «Notaio» disse il signor Alfio dopo che ebbe bevuto e fatto schioccare più volte la lingua impastata di veleno, «spieghiamoci chiaro e senza tanti ritornelli! Cos'è accaduto?» (V. Brancati «Il bell'Antonio»).

    Послушайте, господин нотариус, — сказал синьор Альфио, напившись воды и несколько раз сплюнув чтобы освободиться от накопившегося во рту ядовитого привкуса. — Объяснимся начистоту, безо всяких уверток! Что случилось?

    Frasario italiano-russo > -R440

  • 108 -S2011

    что бы ни случилось в любом случае, при любых обстоятельствах.

    Frasario italiano-russo > -S2011

  • 109 -S289

    напиться, опьянеть:

    Signora. — Mi dici cos'è successo?

    Franco. — Niente. Rosetta Savone si è presa una sbronza. (M. Antonioni, «Le amiche»)
    Синьора. — Скажите, что случилось?
    Франко. — Ничего. Просто Розетта Савоне напилась.

    Frasario italiano-russo > -S289

  • 110 -T509

    testa (per) testa (тж. a testa a testa)

    ± наедине, с глазу на глаз, без свидетелей.

    Barattate queste poche parole, i due interlocutori s'inchinarono vicendevolmente, e si separarono come se a tutt'e due pesasse a rimaner lì testa testa. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Обменявшись этими немногими словами, собеседники раскланялись и поспешили расстаться, как если бы это свидание было тягостным для обоих.

    Cavaliere Ernold. — Un caso simile è a me successo a Lisbona. Ero a testa a testa con una sposa novella.... (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавальере Эрнольд. — Нечто подобное случилось со мной в Лиссабоне. Как-то раз я оказался тет-а-тет с новобрачной...

    Milord Bonfil. — Non impedirò mai a Pamela di conversar, ma non soffrirò ch'ella conversi a testa a testa con un solo. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Милорд Бонфил. — Я не буду запрещать Памеле общаться с другими, но не потерплю, чтобы она беседовала наедине с мужчиной.

    Frasario italiano-russo > -T509

  • 111 -T604

    прийти в голову:

    «Raccontategli tutto l'accaduto; e vedrete che vi dirà, su due piedi, di quelle cose che a noi non verrebbero in testa a pensarci un anno». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Расскажите ему все, что случилось, и увидите, он, не сходя с места, наговорит обо всем этом такого, что нам не могло бы никогда прийти в голову, хоть целый год думай.

    Frasario italiano-russo > -T604

  • 112 -U265

    ± он капризничает, ему взбрело (в голову):

    «Cos'è? Gli è venuto l'uzzolo adesso?». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Что случилось? Что за капризы?

    Frasario italiano-russo > -U265

  • 113 -V313

    случилось невероятное! (когда скупой раскошелится на подарок).

    Frasario italiano-russo > -V313

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»