Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

слово+и+дело

  • 1 слово и дело

    n

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > слово и дело

  • 2 слово и дело

    n

    Dutch-russian dictionary > слово и дело

  • 3 слово - серебро, молчание - золото

    слово - серебро, <а> молчание - золото
    посл.
    speech is silver (silvern), silence is gold (golden); no wisdom like silence

    - Конечно, слово - серебро, а молчание золото, но нельзя же молчать, если какие-то мальчишки разрушают целое большое дело. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Of course, speech is silver and silence is golden, that I know, but it's not right to keep quiet when a few kids are ruining a really big business.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слово - серебро, молчание - золото

  • 4 СЛОВО

    Где много слов, там мало дела - Где много слов, там мало дела (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > СЛОВО

  • 5 слово

    n (37; pl. e.) Wort(e pl.; Т, на П pl. in; на В aufs); Vokabel f; Rede(n) f, Ansprache f; Sprache f; Ausdruck m; Versprechen; Stand m; Rat m; Lit. Erzählung f; Mär f; Predigt f; Epistel f; pl. Text m (на В zu D); ... слова Rede-; Redner-; pl. Wort-; ни слова keine Silbe; keinen Laut!; без слов ohne weiteres; к слову apropos; nebenbei, nebenbei gesagt; на слова nach einem Gedicht; на словах mündlich; mit Worten; дело; слово в слово Wort für Wort; слово за ( Т jemand) hat das Wort od. zu entscheiden; слово за слово ein Wort gab das andere; словом, одним словом mit einem Wort, kurzum; слов нет F kein Zweifel; со слов ( Р jemandes) Worten nach od. nach jemandes Erzählung; чужой

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > слово

  • 6 Слово бело, да дело черно

    See Мягко стелет, да жестко спать (М)
    Cf: Fine words dress ill deeds (Br.). Too much courtesy, too much craft (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слово бело, да дело черно

  • 7 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 8 за дело

    I
    [sent; Invar]
    =====
    (usu. used as a command or prompting) start working or let us start working:
    - (left) get to it < to work>!;
    - to work!
         ♦ "Теперь за дело!" - прошептал один сообщник. "Ну нет, - заявила Мари, - я теперь займусь изучением [документов]". Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). "Now to work!" whispered one accomplice. "Oh, no," announced Marie, "now I shall do some studying." This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).
    II
    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o.'s deeds:
    - s.o. deserves (has earned) sth. <it>;
    - for what s.o. did;
    - [in limited contexts] there is a real case against s.o.
         ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи - напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She's...given me a "fair." [F:] But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).
         ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком "Государство Ленина-Сталина" и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).
         ♦ "Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело" (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).
         ♦ "Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело" (Искандер 3). "Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело

  • 9 за дело!

    I
    ЗА ДЕЛО(!)'
    [sent; Invar]
    =====
    (usu. used as a command or prompting) start working or let us start working:
    - (left) get to it < to work>!;
    - to work!
         ♦ "Теперь за дело!" - прошептал один сообщник. "Ну нет, - заявила Мари, - я теперь займусь изучением [документов]". Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). "Now to work!" whispered one accomplice. "Oh, no," announced Marie, "now I shall do some studying." This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).
    II
    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o.'s deeds:
    - s.o. deserves (has earned) sth. <it>;
    - for what s.o. did;
    - [in limited contexts] there is a real case against s.o.
         ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи - напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She's...given me a "fair." [F:] But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).
         ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком "Государство Ленина-Сталина" и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).
         ♦ "Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело" (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).
         ♦ "Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело" (Искандер 3). "Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!

  • 10 честное слово

    [NP; sing only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth:
    - [in limited contexts] take my word for it;
    - really.
         ♦ [Кай:] Растерялся я... Честное слово. Совершенно растерялся (Арбузов 2). [К..] I lost my head. Word of honour. I completely lost my head (2a).
         ♦ "Если бы не дети, честное слово, Едигей, не стала бы я жить сейчас" (Айтматов 2). "If it wasn't for the children, on my honour, Yedigei, I wouldn't go on living" (2a)
         ♦ "Аксакал, я тебя так люблю! Честное слово, аксакал, как отца родного" (Айтматов 1). "Aksakal, I love you Honest, I do, like my own father" (1a).
         ♦ [Зоя:]...Вы вошли ко мне как статуя... Я, мол, светская дама, а вы - портниха... [Алла:] Зоя Денисовна, это вам показалось, честное слово (Булгаков 7). [Z.:]. You came in to me like a statue....As if to say, I'm a society lady, but you're a dressmaker." [A.:] Zoya Denisovna, it just seemed that way to you, I swear it! (7a).
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it!" (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чем не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [Nina ] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him If you want him to go completely crazy (Vasenka ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything' So leave me alone' (He goes into the other room) [Busygin (to Nina).] Why do you do that? [Sarafanov ] It's pointless, Nina, really You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честное слово

  • 11 перебросить слово

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить слово

  • 12 перекинуть слово

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть слово

  • 13 право слово

    прост.
    upon my word!; honest word!; honest!; on my honour!; really!

    Разлюляев. Митя, а Митя! весь праздник буду гулять, а там за дело... Право слово! (А. Островский, Бедность не порок)Razlulayev. Mitya, hey Mitya! My spree will last till the end of the holidays, then I'll get down to business, honest word!

    Русско-английский фразеологический словарь > право слово

  • 14 свое слово и передать дело в суд

    • své slovo a musí předat věc k soudu

    Русско-чешский словарь > свое слово и передать дело в суд

  • 15 Ecce homo

    "Се человек".
    Традиционное в христианском искусстве название изображений Иисуса Христа в терновом венце. Восходит к евангельскому рассказу о выдаче Иисуса требующим его казни иудеям (Евангелие от Иоанна, 19.5): римский наместник Пилат выводит его, увенчанного терновым венцом, из претория (судилища) и говорит: "Ecce homo". Здесь эти слова означают только: "Вот он", т. е. "Перед вами тот, кого вы требовали".
    В дальнейшем же эти слова подверглись существенному переосмыслению: "Вот Бог, воплотившийся в человека, чтобы своим страданием искупить греховность человечества".
    Вот лучшее стихотворение ["Сон" А. Н. Майкова ] в Одесском альманахе, стихотворение, достойное имени Пушкина, и кроме меня да Панаева (у этого человека бесконечно глубокое чувство изящного, и если бы его религиозное чувство было таково же, о нем, как о Языкове, можно б было сказать: ecce homo!), никем не замеченное. (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 24.II-1.III 1840.)
    В то время, как один римлянин в театре вечного города, чтобы выразить высшую степень личного достоинства, вместо прежнего civis romanus (римский гражданин) провозгласил устами актера новое слово: homo sum( я человек), - другой римлянин, в отдаленной восточной провинции и на сцене более трагической дополнил это заявление нового принципа простым указанием на его действительное личное воплощение: ecce homo (се человек)! (В. С. Соловьев, Оправдание добра.)
    Со стены, из красноватого полумрака, глянуло на меня исковерканное мукою лицо с поднятыми кверху молящими глазами, с каплями крови под иглами тернового венца. Хромолитография "Ecce homo" Гвидо Рени. (В. В. Вересаев, Воспоминания.)
    Человек я пожилой, солидный, занимаюсь богомыслием. А встретишь на улице этакую бабеночку полногрудую - и ввергаешься в соблазн. Ничего не поделаешь: человек бо есть! Ecce homo. (Он же, Невыдуманные рассказы о прошлом.)
    В длинной зале висит картина "Бичевание", где центральная фигура своей страждущей физиономией напоминает директора обанкротившейся акционерной компании, стоящего перед своими акционерами и вынужденного дать им отчет; да мы видим тут и этих акционеров, и при том в образе палачей и фарисеев, которые страшно злы на "Ecce homo" и, по-видимому, потеряли на своих акциях очень много денег. (Генрих Гейне, Лютеция.)
    Когда он [ Ромен Роллан ] был награжден "Нобелевской премией мира", он не оставил себе ни одного франка и отдал все целиком на облегчение бедствий Европы, дабы слово подтвердило дело, а дело - слово. Ecce homo! Ecce poeta! (Стефан Цвейг, Ромен Роллан.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ecce homo

  • 16 ӱпшыч налаш

    (Пий) мыйым ӱпшыч налын, ончыкем шогале. М.-Азмекей. Собака, обнюхав меня, встала передо мной.

    2) вынюхать, выведать, разнюхать, разузнать

    Кӱчызӧ вургемымат (Екатеринан еҥже-влак) чият, бурлаклат кояш тыршат, а иктаж-мом ӱпшыч нальыч гын, вигак «слово и дело государыни» манын каралыт. К. Васин. Люди Екатерины рядятся в нищих, в бурлаков, а если что-то разузнают, то сразу же гаркнут: «слово и дело государыни».

    Составной глагол. Основное слово:

    ӱпшынчаш

    Марийско-русский словарь > ӱпшыч налаш

  • 17 ӱпшынчаш

    Г. ӱ́пшынзӓш -ам нюхать, понюхать что-л.; обнюхивать, обнюхать, принюхиваться, принюхаться, обонять; вдыхать (вдохнуть) через нос для распознавания запаха. Шудым ӱпшынчаш нюхать сено.
    □ Пычалтар шикшым учений годым гына ӱпшычса. А. Мурзашев. Запах пороха нюхайте только во время учений. Машинан тарванымекше, Шарик миен ӱпшынчӧ: мландышӱй падыраш. «Мар. ком.». После того как машина тронулась, Шарик подошёл и понюхал: кусок каменного угля.
    // Ӱпшыч кошташ
    1. обнюхивать, обнюхать. Тыгай оралтыште пий кудал пура да луклаште ӱпшыч коштеш. Н. Лекайн. В таких строениях собака забегает и обнюхивает углы. 2) перен. вынюхивать, выведывать, разузнавать. Шпион-влак, пийла ӱпшыч коштын, шижын налыныт. А. Айзенворт. Шпионы, вынюхивая, как собаки, учуяли. Ӱпшыч лекташ вынюхать, выведать, обнюхать, разузнать. Кок кече олаште перныл коштна, чыла вереат ӱпшыч лекна. З. Каткова. Два дня слонялись по городу, везде обнюхали. Ӱпшыч налаш
    1. обнюхать. (Пий) мыйым ӱпшыч налын, ончыкем шогале. М.-Азмекей. Собака, обнюхав меня, встала передо мной. 2) вынюхать, выведать, разнюхать, разузнать. К ӱчыз ӧ вургемымат (Екатеринан еҥже-влак) чият, бурлаклат кояш тыршат, а иктаж-мом ӱпшыч нальыч гын, вигак «слово и дело государыни» манын каралыт. К. Васин. Люди Екатерины рядятся в нищих, в бурлаков, а если что-то разузнают, то сразу же гаркнут: «слово и дело государыни». Ӱпшыч шукташ перен. вынюхать, выведать, разузнать, разнюхать (букв. успеть вынюхать). – Тугеже, мемнан деке коштмыжым (рвезе-влак) пален налыныт, – Дорофеев шыдын мане, – ӱпшыч шуктеныт. К. Васин. – Стало быть, ребята узнали, что он к нам ходит, – сказал сердито Дорофеев, – вынюхали.
    ◊ Тарым ӱпшынчаш нюхать (понюхать) порох, участвовать в военных действиях. См. тар. Ӱпшынчаш (ӱпшыч ончаш) огыл не нюхать, не испытать чего-л., не быть знакомым с кем-чем-л. Мемнан марий кокла гыч ожно школлажымат ӱпшынчын ончышыжо лийын огыл. « Ӱжара». Раньше из числа мари не было человека, знакомого со школами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱпшынчаш

  • 18 PIMP

    сутенер.
    Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.
    Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juice стала хитом-2002, выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" - нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style" и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.
    Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Cent выпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council" (Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg (см. о нем в комментарии к слову dogg (DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser" (духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!
    Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник - преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!
    Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimp совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

    Pimpish — разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

    American slang. English-Russian dictionary > PIMP

  • 19 the word and deed

    (the word and deed (тж. words and deeds))

    The word and deed of this man are never at variance. — У этого человека слово не расходится с делом.

    Large English-Russian phrasebook > the word and deed

  • 20 əda

    1
    сущ.
    1. манера:
    1) образ, способ действия. Bu nə ədadır? что за манера?
    2) способ держать себя в обществе, внешние формы поведения
    2. манера, образ (в нареч. сочетаниях); süni əda ilə искусственным манером, xüsusi bir əda ilə на особый манер, ciddi bir əda ilə серьезным манером, yersiz bir əda ilə неуместным манером; lovğa bir əda ilə высокомерно, təvazökar bir əda ilə скромно, utancaq bir əda ilə смущенно, xoş bir əda ilə приятным манером
    3. жеманство (поведение, лишенное простоты, естественности). Ona məxsus əda ilə со свойственным ей жеманством
    4. гонор, заносчивость; спесь, надменность, чванство, высокомерие. Ağa ədası барская спесь; səndə bu əda hardandır? откуда у тебя такой гонор?
    5. замашка (манера действовать). İmperiya ədaları имперские замашки
    6. дело, действие. Sözü başqa, ədası başqa слово одно, дело – другое
    ◊ ədası yerə-göyə sığmamaq возомнить о себе, иметь чрезмерно высокое мнение о себе
    2
    устар. в сочет. əda etmək: 1. расплачиваться, расплатиться. Borcunu əda etmək расплачиваться с долгами; 2. выполнять, выполнить. Vəzifələri əda etmək выполнять обязанности; 3. совершать, совершить. Namaz əda etmək совершать намаз (мусульманскую молитву)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əda

См. также в других словарях:

  • Слово и дело — Слова, которые в России XIV XVIII вв. (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас «Слово… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Слово и дело! — СЛОВО, а, мн. слова, слов, словам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • слово и дело — сущ., кол во синонимов: 1 • донос (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СЛОВО И ДЕЛО — выражения «С. и д.», «государево слово», «государево С. и д.» становятся известными, имея определенное значение в правительственной практике Московской Руси, с 30 х гг. XVII в. обозначали политические преступления. В Уложении царя Алексея… …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

  • слово и дело — Ср. ...Слово каждое и дело Чтоб было мне доподлинно известно. Островский. Воевода. 2, 4. Ср. Было время, когда люди выкрикивали на площадях: слово и дело , зная, что их ожидает впереди застенок со всеми ужасами пытки... Однако... у них… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СЛОВО И ДЕЛО ГОСУДАРЕВО — система политического сыска в 17 18 вв. Распространилась с царствования Михаила Фёдоровича. Каждый подданный под страхом смерти был обязан донести об известных ему умыслах против царя или членов его семьи, оскорблении царского имени и титула, го …   Русская история

  • Слово и дело (роман) — Слово и дело Жанр: исторический роман Автор: Валентин Пикуль Язык оригинала: русский Год написания: 1961 1971 Публикация …   Википедия

  • СЛОВО И ДЕЛО ГОСУДАРЕВО — СЛОВО И ДЕЛО ГОСУДАРЕВО, система политического сыска в России 17 18 веков; распространилась со времени царствования Михаила Федоровича (см. МИХАИЛ Федорович) (1613 1645). Каждый российский подданный под страхом смерти был обязан донести властям… …   Энциклопедический словарь

  • Слово и Дело (программа) — «Слово и Дело» «Слово и Дело» (другое название Word Deed или W D) текстовый редактор для ПК под управлением MS DOS, созданный Александром Гутниковым. Был популярен в начале …   Википедия

  • "СЛОВО И ДЕЛО ГОСУДАРЕВО" — Слово и дело , система политич. сыска в России в 17 18 вв. Распространилась с царствования Михаила Федоровича. Каждый, кому становилось известно о злых умыслах по отношению к царю, оскорблении царского имени, гос. измене и т.д., обязан был под… …   Советская историческая энциклопедия

  • СЛОВО И ДЕЛО ГОСУДАРЕВО — система политического сыска в России кон. 16 18 вв. Каждый российский подданный под страхом смерти был обязан донести об известных ему умыслах против царя или членов его семьи, оскорблении царского имени и титула, государственной измене.… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»