-
41 слетать
[σλιτάτ'] ρ πέφτω -
42 слетать
lennukiga ära käima; ära käima -
43 слетать
буд. вр. -аю, -аешь I сов. нисәд ирх, нисх -
44 слетать
1. (опадать — о листьях) эдынмӯвде-мӣ, о̄ландя-мӣ2. (о птицах) дэгде-мӣ; (о лесной дичи) пэрэде-мӣ -
45 слетать
1. < слететь> herabfliegen; wegfliegen; F herunterstürzen, herunterfallen; entschlüpfen (с Р D); F weichen; слетаться zusammenfliegen; herbeifliegen; F herbeilaufen;2. pf. einen Flug unternehmen, e-e Flugreise machen; F schnell mal vorbeischauen (к Д bei jemandem); flink holen (в В/за Т in D et.) -
46 слетать
1. < слететь> herabfliegen; wegfliegen; F herunterstürzen, herunterfallen; entschlüpfen (с Р D); F weichen; слетаться zusammenfliegen; herbeifliegen; F herbeilaufen;2. pf. einen Flug unternehmen, e-e Flugreise machen; F schnell mal vorbeischauen (к Д bei jemandem); flink holen (в В/за Т in D et.) -
47 слетать
1. < слететь> herabfliegen; wegfliegen; F herunterstürzen, herunterfallen; entschlüpfen (с Р D); F weichen; слетаться zusammenfliegen; herbeifliegen; F herbeilaufen;2. pf. einen Flug unternehmen, e-e Flugreise machen; F schnell mal vorbeischauen (к Д bei jemandem); flink holen (в В/за Т in D et.) -
48 слетать с губ
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с губ
-
49 слетать с уст
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст
-
50 слетать с языка
• СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)[VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]=====⇒ to be uttered involuntarily and unexpectedly:- Y let X slip;- X was < Y made> a slip of the tongue;- X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);- Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с языка
-
51 слетать с дерева
vhunt. abbaumen -
52 слетать (I) > слететь (I) II
-
53 слетать в аптеку
v -
54 слетать в один миг
vgener. andare e tornare in un fiato -
55 слетать вниз
vgener. afvliegen -
56 слетать вниз по лестнице
vgener. de trappen afstuivenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > слетать вниз по лестнице
-
57 слетать с губ/с языка
to slip off one's tongue, to slip out -
58 ГУБ
-
59 вӹсӓлт валаш
слетать, спускатьсяВӹсӓлт валат тыр садыш, ладнан скамья вӹк. В. Кокэн. Слетают листья в тихий сад, спокойно на скамейку.
Составной глагол. Основное слово:
вӹсӓлтӓш -
60 чоҥештен волаш
слетать, слететь; летя, спускаться (спуститься) внизШем шулдыржым шаралталын, корак чоҥештен вола. Г. Микай. Раскрыв чёрные крылья, слетает ворона.
Составной глагол. Основное слово:
чоҥешташ
См. также в других словарях:
слетать — падать, валиться, хлопаться, бухаться, бахаться, грохаться, брякаться, шмякаться, шлепаться, низвергаться, свергаться, ухаться, сваливаться, спархивать, плюхать, валиться как подкошенный, соскакивать, плюхаться, упадать, съездить, сходить, лететь … Словарь синонимов
СЛЕТАТЬ — 1. СЛЕТАТЬ1, слетаю, слетаешь, совер. (разг.). 1. Летая, побывать где нибудь и прилететь обратно. Слетал на самолете в Севастополь. 2 перен. Очень быстро съездить, сходить, сбегать куда нибудь; побывав где нибудь, быстро вернуться (фам.). «Отдали … Толковый словарь Ушакова
СЛЕТАТЬ — 1. СЛЕТАТЬ1, слетаю, слетаешь, совер. (разг.). 1. Летая, побывать где нибудь и прилететь обратно. Слетал на самолете в Севастополь. 2 перен. Очень быстро съездить, сходить, сбегать куда нибудь; побывав где нибудь, быстро вернуться (фам.). «Отдали … Толковый словарь Ушакова
слетать — СЛЕТАТЬ, аю, аешь; совер. 1. Летая, побывать где н. и возвратиться обратно. С. в Москву. 2. Быстро сходить, сбегать куда н. (прост.). Мигом слетаю в магазин. II. СЛЕТАТЬ, СЯ1 см. слететь, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
СЛЕТАТЬ 1 — СЛЕТАТЬ 1, аю, аешь; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СЛЕТАТЬ 2 — СЛЕТАТЬ 2, СЯ 1 см. слететь, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
слетать — 1. СЛЕТАТЬ, аю, аешь; св. 1. Летя, побывать где л. и прилететь обратно. С. к родным. С. на пару дней в Москву. С. в отпуск. 2. Разг. Очень быстро сходить, сбегать, съездить куда л. и вернуться обратно. С. в магазин. С. за газетой. Слетай за… … Энциклопедический словарь
Слетать — I сов. неперех. 1. Летая, побывать где либо и возвратиться назад. 2. перен. разг. Очень быстро сходить, сбегать, съездить куда либо и возвратиться назад. II несов. неперех. 1. Летя, опускаться куда либо. отт. перен. Нисходить на кого либо, что… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Слетать — I сов. неперех. 1. Летая, побывать где либо и возвратиться назад. 2. перен. разг. Очень быстро сходить, сбегать, съездить куда либо и возвратиться назад. II несов. неперех. 1. Летя, опускаться куда либо. отт. перен. Нисходить на кого либо, что… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
слетать — 1. слетать, слетаю, слетаем, слетаешь, слетаете, слетает, слетают, слетая, слетал, слетала, слетало, слетали, слетай, слетайте, слетавший, слетавшая, слетавшее, слетавшие, слетавшего, слетавшей, слетавшего, слетавших, слетавшему, слетавшей,… … Формы слов
слетать — слет ать, аю, ает … Русский орфографический словарь