-
41 kopriva
крапиваkopriva ne - роzebe - худое споро, не умрёт скоро (= не сорвёшь скоро) -
42 Unkraut
-
43 malerba
-
44 maturare
1. vt1) дать дозреть, довести до спелостиmaturare il vino — выдерживать вино2) способствовать созреванию (нарыва и т.п.); смягчать ( кашель)3) обдумывать, вынашивать (идею, замысел)4) укреплять, закалять2. vi (e) также maturarsi3) назревать, нарастать ( о событиях); наступать ( о сроках)4) нарастать, расти (о прибылях, процентах по вкладам)•Syn:portare a maturazione, перен. a compimento; valutare, considerare, pensarci su; riflettere; diventar maturo; stagionare••quel che presto matura; poco dura prov — скоро, да не споро -
45 malerba
-
46 maturare
maturare 1. vt 1) дать дозреть, довести до спелости maturare il vino -- выдерживать вино 2) способствовать созреванию (нарыва и т. п.); смягчать (кашель) 3) обдумывать, вынашивать( идею, замысел) 4) укреплять, закалять maturare la mente -- закалять ум 5) bur выдать аттестат зрелости, аттестовать 2. vi (e), maturarsi 1) зреть, созревать, дозревать, поспевать 2) созревать (о нарыве) 3) fig назревать, нарастать( о событиях); наступать( о сроках) 4) comm нарастать, расти( о прибылях, процентах по вкладам) quel che presto matura, poco dura prov -- скоро, да не споро -
47 malerba
malèrba f́ сорная трава, сорняк¤ conosciuto come la malerba — известная птица ( ирон); его все знают, как серого волка la malerba non muore mai prov — ~ худое споро — не сживёшь скоро le malerbe crescono in fretta prov — дурная трава быстро растёт -
48 maturare
maturare 1. vt 1) дать дозреть, довести до спелости maturare il vino — выдерживать вино 2) способствовать созреванию (нарыва и т. п.); смягчать ( кашель) 3) обдумывать, вынашивать (идею, замысел) 4) укреплять, закалять maturare la mente — закалять ум 5) bur выдать аттестат зрелости, аттестовать 2. vi (e), maturarsi 1) зреть, созревать, дозревать, поспевать 2) созревать ( о нарыве) 3) fig назревать, нарастать ( о событиях); наступать (о сроках) 4) comm нарастать, расти (о прибылях, процентах по вкладам) -
49 haste makes waste
1) Общая лексика: поспешить-людей насмешить, поспешишь людей насмешишь, поспешишь-даром время потеряешь2) Пословица: делали наспех, а сделали на смех, тише едешь, дальше будешь, что скоро, то не споро, над нами не каплет! (there is no need to hurry, it will keep, it can wait), делали наспех, а сделали насмех (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь), поспешишь-людей насмешишь (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) -
50 lies have short legs
Пословица: у лжи короткие ноги, вранье не споро: попутает скоро (дословно: у лжи ноги коротки), ложь на гнилых ногах ходит (дословно: у лжи ноги коротки), ложь на тараканьих ножках ходит (дословно: у лжи ноги коротки), на лжи далеко не уедешь (дословно: у лжи ноги коротки) -
51 more haste, less speed
1) Общая лексика: больше спешки-меньше скорость, дальше будешь, тише едешь2) Пословица: поспешишь-людей насмешишь, тише едешь, дальше будешь, чем больше спешка, тем меньше скорость, скоро, да не споро (дословно: Чем больше спешка, тем меньше скорость), тише едешь-дальше будешь (дословно: Чем больше спешка, тем меньше скорость)Универсальный англо-русский словарь > more haste, less speed
-
52 Lies have short legs.
<03> У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Lies have short legs.
-
53 More haste, less speed.
<03> Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь – дальше будешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > More haste, less speed.
-
54 lies have short legs
посл.У лжи ноги коротки.ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > lies have short legs
-
55 more haste, less speed
посл.Чем больше спешка, тем меньше скорость.ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > more haste, less speed
-
56 EAT
• Eat, drink and be merry /, for tomorrow we (you) die/ - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eating and scratching, it's all in the beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• Eating and scratching wants but a beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• He that will eat the kernel must crack the nut - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• He that would eat the fruit must climb the tree - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• I'll eat my boots (my hat, my head) - Даю голову на отсечение (Д)• Let him that earns eat - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Let him that earns the bread eat it - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Man eats so he works (A) - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• More you eat, the more you want (The) - Аппетит приходит во время еды (А)• Who eats with heart is a worker smart - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K)• You cannot eat for tomorrow - В запас воздухом не надышишься (B) -
57 EATER
• Greedy eaters dig their graves with their teeth - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• Swift eater, a swift worker (A) - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P) -
58 MEAT
• All meat pleases not all mouths - На вкус, на цвет товарища нет (H)• Much meat, much malady - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• No land without stones, or meat without bones - Без худа добра не бывает (Б), Мяса без костей не бывает b (M)• One man's meat is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Quick at meat, quick at work - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P)• Slow at meat, slow at work - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• Sweet meat will have its sour sauce - Нет сладкого без горького (H)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - На безрыбье и рак рыба (H) -
59 Каков у дела, таков и у хлеба
There exists interdependence between how quickly or slowly a man eats and works. See Ест тихо и работает не лихо (E), Кто ест скоро, тот и работает споро (K)Cf: A man eats so he works (Am.). Quick at meat, quick at work (Am., Br.). Slow at meat, slow at work (Br.). A swift eater, a swift worker (Am.). Who eats with heart is a worker smart (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков у дела, таков и у хлеба
-
60 ЕСТЬ
См. также в других словарях:
Скоро - не споро. — Что скоро, то и не споро. Скоро не споро. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКОРО — СКОРО, и все сложные с ним слова, см. скорый. Скоро нареч. в короткий срок, в малое время. Скоро пойдешь, ногу зашибешь. Скоро, хорошо не родится. Деревья скоро садят, да нескоро с них плод едят. Горе споро: и сбудешь, да не скоро. Горе не… … Толковый словарь Даля
СКОРО — СКОРО, и все сложные с ним слова, см. скорый. Скоро нареч. в короткий срок, в малое время. Скоро пойдешь, ногу зашибешь. Скоро, хорошо не родится. Деревья скоро садят, да нескоро с них плод едят. Горе споро: и сбудешь, да не скоро. Горе не… … Толковый словарь Даля
Скоро, так ладно; а споро, так спасибо. — Скоро, так ладно; а споро, так спасибо. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Скоро, так спасибо; а споро, так и два. — Скоро, так спасибо; а споро, так и два. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
споро — присл. Сб. 1. Швидко, хутко, скоро. Споро ся зберай. 2. Чимало, багато. Споро того сіна было … Словник лемківскої говірки
Что скоро, то и не споро. — см. Скоро не споро … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худое споро не сживешь скоро — Худое споро не сживешь скоро. Злое зелье не уйдетъ въ землю. Ср. Есть старинная пословица: Лихое споро не умираетъ скоро. Надеждинъ. О закрытіи Типографскаго ящика при Сынѣ Отеч. и Сѣв. Архивѣ. Ср. Unkraut vergeht nicht (wächst schnell). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
худое споро не сживешь скоро — Злое зелье не уйдет в землю. Ср. Есть старинная пословица: Лихое споро не умирает скоро. Надеждин. О закрытии Типографского ящика при Сыне Отеч. и Сев. архиве . Ср. Unkraut vergeht nicht (wächst schnell). Ср. Mauvaise herbe croit toujors. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вранье не споро: попутает скоро. — Вранье не споро: попутает скоро. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто ест скоро, тот и работает споро. — Кто ест скоро, тот и работает споро. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа