Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сказала

  • 121 Д-180

    ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя
    AdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)
    искусство (умение) держать себя - perfection of manner.
    (Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
    «Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior
    X держит себя
    AdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)
    AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-180

  • 122 Д-190

    ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В ДЕТСТВО (B МЛАДЕНЧЕСТВО) VP subj: human
    1. to lose one's mental faculties because of old age
    X впадает в детство - X is entering (falling into) his second childhood
    X is getting (becoming) senile X is in his dotage.
    «Не все в старости впадают в детство», - сказала Тёща... (Зиновьев 2). "Not all old people fall into a second childhood," observed my mother-in-law (2a).
    2. Also: ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО to act, think etc as a child would
    X впадает в детство = X behaves like a (little) child (kid)
    (in limited contexts) X is experiencing (enjoying etc) his second childhood X is being childish.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-190

  • 123 Д-281

    НА ДОРОГУ PrepP Invar adv
    1. поесть, выпить, закурить \Д-281 (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette etc)) before going (hitting the road)
    (have a bite (have one, left have one etc)) for the road.
    Тетя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).
    2. to be used on a trip, while traveling
    for the (one's) trip (journey).
    ...Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....Не took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-281

  • 124 Д-320

    В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. to pursue the same course of action as another or others
    (of two or more people) to act similarly
    X и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc
    usu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y says
    X и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tune
    X and Y sing the same song X and Y take the same line
    X дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)
    X keeps repeating the same thing over and over.
    «Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
    ...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-320

  • 125 Д-335

    HE НА ДУРАКА (ДУРУ, ПРОСТАКА) HAПАЛ highly coll sent past only fixed WO
    you are (he is etc) underestimating the intelligence of the person with whom you are (he is etc) dealing ( usu. used in contexts when the interlocutor underestimates the speaker's intelligence): I'm not the fool you take me for (he's not the fool you take him for etc)
    what do you take me for (what do they take her for etc), a fool? you (he etc) shouldn't take me (her etc) for a fool.
    "...Я камердинер молодого барина»... Но Лиза поглядела на него и засмеялась. «А лжёшь, - сказала она, - не на дуру напал. Вижу, что ты сам барин» (Пушкин 3). "I am the young master's valet."...But Lisa looked at him and laughed. "You're lying," she said. "I'm not the fool you take me for. I can see that you are the young master himself" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-335

  • 126 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 127 Д-358

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ HAБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ (-а) a?// VP subj: human usu. pfv often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc usu. this WO to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence)
    X собрался с духом = X plucked (got) up his courage
    X gathered (mustered, summoned) (up) his courage X summoned up the strength X geared himself up X got (plucked) up his nerve X braced up X brought himself (to do sth.).
    ...(Шагинян) громко спросила: «А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?»...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....(Shaginian) asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...1 plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
    «Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: „Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"» (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, This is how it is, Your Excellency I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-358

  • 128 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

См. также в других словарях:

  • сказала — история • субъект, демонстрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • БАБУШКА ЕЩЁ НАДВОЕ СКАЗАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… …   Фразеологический словарь русского языка

  • бабушка надвое сказала — См …   Словарь синонимов

  • бабка надвое сказала — бабушка еще надвое сказала, бабка еще надвое сказала, бабушка еще надвое гадала, бабушка надвое сказала, бабка надвое гадала, вилами на воде писано, вилами по воде писано, бабушка надвое гадала, маловероятно, сомнительно, бабка еще надвое гадала …   Словарь синонимов

  • Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет — Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снѣгъ, либо будетъ, либо нѣтъ. Бабка на двое сказала: либо сынъ, либо дочь (бабка ворожейка и т. д.). Ср. Ну, нѣтъ, старуха на двое сказала. Купецкій сынъ то женится честь честью. А. Н. Островскій.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • бабушка{ еще} надвое сказала{: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет} — Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Бабка ворожейка и т. д.) Ср. Ну, нет, старуха надвое сказала. Купецкий сын то женится честь честью. А.Н. Островский. Воевода. 41, 4. Марья Власьевна. Ср. Но еще восторжествуем ли мы? Бабушка надвое… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бабка еще надвое сказала — нареч, кол во синонимов: 14 • бабка еще надвое гадала (14) • бабка надвое гадала (14) • …   Словарь синонимов

  • бабушка еще надвое сказала — нареч, кол во синонимов: 15 • бабка еще надвое гадала (14) • бабка еще надвое сказала (14) • …   Словарь синонимов

  • Партия сказала: надо! Комсомол ответил: есть! — Подпись к политическому плакату (1963), исполненному художниками И. Большаковым и Вяч. Смирновым. Видимо, он возник на основе строк из двух песен 1950 х гг.: «Едем мы, друзья...» (1955) и «Комсомольцы отвечают: есть!» (1953). В первой песне… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Бабушка гадала, да надвое сказала. — Бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, да надвое сказала. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»