Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

синьор помидор

  • 1 con l'aria di niente (тж. con aria da nulla)

    с безразличным видом:

    — E dove, l'hanno nascosta? — domandò Pomodoro con aria di niente. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — А где ж ее спрятали, хижину? — спросил синьор Помидор с безразличным видом.

    Frasario italiano-russo > con l'aria di niente (тж. con aria da nulla)

  • 2 essere in ascolto

    подслушивать; прислушиваться:

    Per fortuna in quel momento Pomodoro non era in ascolto, perché aveva troppo da fare al capezzale di Ciliegino. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    К счастью, в этот момент синьор Помидор не подслушивал: у него было много дел у постели Вишенки.

    (Пример см. тж. - T637).

    Frasario italiano-russo > essere in ascolto

  • 3 -B97

    кутить, пировать, веселиться:

    ...con sua grande sorpresa, vide le finestre del Castello illuminate.

    — Il barone e il duchino fanno baldoria — pensò contrariato.... (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    ...к своему величайшему удивлению синьор Помидор увидел, что окна замка освещены.
    — Барон с герцогом веселятся, — подумал он с досадой...

    Frasario italiano-russo > -B97

  • 4 -C2176

    dirne (или inventarne, raccontarne) di tutti i colori

    ± наговорить с три короба; рассказывать бог знает что:

    Mara cominciò a dirgliene di tutti i colori sul conto della cugina. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Чего только не наговорила Мара о своей двоюродной сестре!

    I prigionieri invece, figurandosi che Pomodoro li stesse a sentire, cominciarono a parlare di lui e ne dissero di tutti i colori. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Пленники, полагая, что синьор Помидор их подслушивает, завели разговор о нем и наговорили в его адрес бог знает что.

    E danari non ce n'è; e loro, si sa, la più parte sono gente senza educazione e ne dicon di tutti i colori. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Денег у них нет, и сами они большей частью люди без образования и с дурной славой.

    Leopoldo. — Non ci credo. Sono cose che dicono i preti. Ne inventano di tutti i colori. (V. Brancati, «La governante»)

    Леопольдо. — Не думаю. Это говорят попы, а они чего только не придумают.

    Frasario italiano-russo > -C2176

  • 5 -M1547

    (1) пустить по миру, разорить:

    «Fannulloni — pensava irritato — banditi da strada. Ridurranno in miseria le mie signore e a me non resteranno che gli ossi da leccare». (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    «Бездельники, — подумал синьор Помидор с раздражением, — разбойники с большой дорога. Пустят по миру моих дам, а мне оставят одни кости».

    Frasario italiano-russo > -M1547

  • 6 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

  • 7 -M301

    неохотно, нехотя, скрепя сердце:

    Alcuni andavan gettando le lor sementi, rade, con risparmio e a malincuore.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Лишь немногие засевали свои поля, но и они разбрасывали семена скупо, словно нехотя.

    Ad un certo punto, tuttavia, Pomodoro si accostò al Principe e gli bisbigliò all'orecchio:

    — Altezza! State consumando tutto l'esercito. —
    Il Principe a malincuore fece sospendere i fuochi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Наконец, синьор Помидор подошел к князю и прошептал ему на ухо:
    — Баше сиятельство! Так мы можем остаться без войска. Скрепя сердце князь приказал прекратить фейерверк.

    Frasario italiano-russo > -M301

  • 8 -M365

    mangiapane a ufo (или a tradimento; тж. mangia a ufo)

    дармоед, бездельник, нахлебник, паразит:

    — Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Что мне делать с хромым ослом? Он только будет даром есть мой хлеб.

    — Il barone e il duchino fanno baldoria — pensò contrariato. — Quando gli evasi saranno catturati e sarà risolto l'affare Cipollino, bisognerà pensare a quei due mangiapane a ufo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Барон с герцогом веселятся, — подумал с раздражением синьор Помидор. — Когда беглецы будут пойманы, и дело Чиполлино закончено, надо будет взяться за этих дармоедов.

    A detta dei suoi era un piazzaiolo, un vagabondo e, quantunque non avesse che undici anni, un mangiapane a tradimento. (G. Parise, «Il prete bello»)

    По словам своих родных он был уличным мальчишкой, бродягой и, хоть ему было всего 11 лет, дармоедом.

    (Пример см. тж. - L881).

    Frasario italiano-russo > -M365

  • 9 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 10 -S1131

    вздохнуть с облегчением:

    Pomodoro tirò un sospiro di sollievo: — Meno male — pensò. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    «Слава богу»,— подумал синьор Помидор, вздохнув с облегчением.

    Frasario italiano-russo > -S1131

  • 11 -S1237

    alle spalle (di...)

    a) (тж. dietro le или dietro alle spalle) за спиной, позади:

    Ma prima... Prima deve correre una decina di minuti per i vicoli neri del quartiere dove abita, alle spalle della piazza illuminata dove sono i negozi e i bar. (A. De Jaco, «La paura»)

    Но сначала... Сначала ему надо минут десять бежать во темным переулкам квартала, в котором он живет, квартала, что позади освещенной площади с магазинами и барами.

    b) (тж. dietro le или dietro alle spalle) (обыкн. употр. с гл. decidere, dire, parlare, ridere, ecc.) за спиной:

    Ero certa che fra poco, alle mie spalle, Lina avrebbe parlato di me con sua madre. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я была убеждена, что за моей спиной Лина станет говорить обо мне со своей матерью.

    — Ladrone! — gridava Pomodoro. — Brigante! Tu hai costruito un palazzo sul terreno che appartiene alle Contesse del Ciliegio e pensi di passarci il resto dei tuoi giorni, oziando e ridendo alle spalle delle due povere signore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Жулик! — кричал синьор Помидор. — Разбойник! Построил дворец на земле, принадлежащей графиням Вишенкам, и надеешься провести в нем остаток жизни, бездельничая и за спиной насмехаясь над бедными вдовами.

    (Пример см. тж. - C860; - V407; - V435).
    c) (обыкн. употр. с гл. bere, campare, mangiare, vivere, ecc.) за чей-л. счет, на чьем-л. иждивении:

    Il duchino? Ah, lui non muove un dito e campa alle spalle del barone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Молодой герцог? Да он не желает даже пальцем шевельнуть и сидит на шее у барона.

    Stefano. — Così si scende: di gradino in gradino... Tu, che fai... Ed io che vivo alle tue spalle. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Так человек опускается все ниже и ниже... Ты делаешь дело.., а я сижу на твоей шее.

    Io già lavoro per conto mio! Non sto alle spalle di nessuno, io!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Я сам зарабатываю! Я не сижу ни у кого на шее!

    (Пример см. тж. - G251).

    Frasario italiano-russo > -S1237

  • 12 -S703

    в большом количестве, обильно:

    ...Ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi e cominciò a piangere a ruscelli. Le lagrime gli scorrevano giù per le guance a sette a sette. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...Неожиданно жестокий синьор Помидор почувствовал сильное жжение в глазах и заплакал в три ручья. Слезы потоками текли по его щекам.

    Frasario italiano-russo > -S703

См. также в других словарях:

  • синьор-помидор — см.: помидор …   Словарь русского арго

  • Синьор помидор — Жарг. шк. Шутл. Учитель биологии. /em> По имени персонажа сказки Д. Родари «Приключения Чиполлино». Максимов, 382 …   Большой словарь русских поговорок

  • помидор — ПОМИДОР, а, м. 1. (или синьор помидор). Ирон. обращение. 2. обычно мн. Зад, ягодицы. 3. только мн. Внутренние войска. По самые помидоры что, что делать (обычно всадить, засадить, впиндюрить …   Словарь русского арго

  • Сызранский помидор — Основная информация Годы проведения …   Википедия

  • СЕНЬОР — Синьор помидор. Жарг. шк. Шутл. Учитель биологии. /em> По имени персонажа сказки Д. Родари «Приключения Чиполлино». Максимов, 382 …   Большой словарь русских поговорок

  • Чиполлино (фильм) — Чиполлино …   Википедия

  • Чиполлино (балет) — Чиполлино Композитор Карен Хачатурян Автор либретто Геннадий Рыхлов Источник сюжета сказка Джани Родари «Приключения Чиполлино» Хореограф …   Википедия

  • Шпигель, Григорий Ойзерович — Григорий Шпигель Имя при рождении: Григорий Ойзерович Шпигель Дата рождения: 24 июля 1914(1914 07 24) …   Википедия

  • Белокуров, Владимир Вячеславович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Белокуров. Владимир Белокуров Имя при рождении: Владимир Вячеславович Белокуров Дата рождения: 25 июня ( …   Википедия

  • Чипполино — Приключения Чиполлино (итал. Il romanzo di Сipollino, 1951; в 1957 вышла как Le avventure di Cipollino)  сказочная повесть итальянского писателя Джанни Родари. Чиполлино Марка России, 1992 г …   Википедия

  • Христенко, Геннадий Александрович — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»