Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сибирь

  • 81 ВСТО (марка нефти)

    Универсальный русско-английский словарь > ВСТО (марка нефти)

  • 82 Сев.Сиб.

    Универсальный русско-английский словарь > Сев.Сиб.

  • 83 Северо-Сибирская низменность

    Универсальный русско-английский словарь > Северо-Сибирская низменность

  • 84 Сиб.

    Abbreviation: Сибирь

    Универсальный русско-английский словарь > Сиб.

  • 85 Становой хребет

    Универсальный русско-английский словарь > Становой хребет

  • 86 Ю. Сиб.

    Универсальный русско-английский словарь > Ю. Сиб.

  • 87 австрал

    General subject: Australian curlew (Numenius madagascariensis; прилетает в Австралию из Сибири в августе - сентябре; обитает на илистых отмелях в устьях рек или на песчаных берегах на восточном побережье; возвращается в Сибирь в апреле; тж. Far-Eastern curlew)

    Универсальный русско-английский словарь > австрал

  • 88 адвокатирование

    Medicine: advocacy (действия и меры, влияющие на людей, принимающих общественно значимые решения ( Глоссарий медико-социологических терминов, 2002 г., проект АКОО АнтиСПИД-Сибирь))

    Универсальный русско-английский словарь > адвокатирование

  • 89 рям

    1) Forestry: raised bog
    2) Ecology: riam (облесенное верховое болото с сосной; Западная Сибирь)

    Универсальный русско-английский словарь > рям

  • 90 становой хребет

    Универсальный русско-английский словарь > становой хребет

  • 91 М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WO
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)
    X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).
    (Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
    Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
    Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 92 С-541

    СТАЛО БЫТЬ ( Invar sent adv (often parenth) can be preceded by coord Conj («и», «a») or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative fixed WO
    accordingly
    then
    so therefore it follows that consequently hence (in limited contexts) which means you mean...? does that mean...? apparently must (+ infin).
    "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было». - «Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались» (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
    (Сатин (собирая карты):) Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). (S. (collecting the cards):) Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
    Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
    «Много у нас всякого шуму было! -рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!» - «Стало быть, были бунты?» (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
    Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают». — «Видно, знают», — сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-541

  • 93 Т-175

    ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO
    1.
    adv
    precisely
    exactly
    to a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.
    (Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied
    he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor
    just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.
    «Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
    Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-175

  • 94 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 95 Ч-41

    ДО ЧЕГО... (Particle Invar often used in exclamations)
    1. very, extremely: (when foil. by AdjP or AdvP) how...
    so... (when foil. by NP containing a modif) what (a)
    ...(Ирина:) Милая наша московская квартира, до чего же ты облезлая! (Розов 3). (I.:) Our darling Moscow apartment, how shabby you are! (3a).
    «А яблок этих самых - всю зиму лопаем и мочим, и сушим - никак не справиться, до чего много!» (Федин 1). "And as for those apples, we gorge 'em all winter, and soak 'em, and dry 'em—can't get rid of'em nohow, there's so many!" (1a).
    До чего умная корова! - и здесь, где скот одичал без выпасов и присмотра... она сама каждый день приходит домой (Распутин 4). What a smart cow!-even here, where the cattle had run wild without pastures or attention...she came home every day on her own (4a).
    2. (used with a verb) to a very high degree
    so (very) much
    how much... so so incredibly (very) (when the verb is translated by AdjP or Part) how (very)
    до чего ты меня напугал = you scared me so badly
    you got me so scared you gave me such a scare.
    «Я тебя искал, кулацкое отродье... чтобы сказать, до чего я жалею, что не упек вас в тридцатом в Сибирь!» (Искандер 5). UI was looking for you, you spawn of a kulak...to say how very sorry I am that I didn't pack you off to Siberia in 1930!" (5a).
    3. (used with a verb) (to drive s.o.) to an extreme condition, or (to arrive) at an extreme condition ( usu. with the implication that the condition in question is undesirable): до чего X довёл Y-a = what a (sorry) state X has driven Y to
    what X has driven Y to the state X has driven Y to
    до чего X дошёл - what a (sorry) state X ended up in
    the state X ended up in (in limited contexts) to what extent X has gone downhill how far downhill X has gone X deteriorated to such an extent that...
    Посмотри, до чего ты довёл мать: она из-за тебя сон потеряла. Look what you've driven your mother to, she's lost sleep over you.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-41

  • 96 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 97 на месте преступления

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:
    - X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).
         ♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
         ♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
         ♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

  • 98 стало быть

    [Invar; sent adv (often parenth); can be preceded by coord Conj ("и", " а") or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative; fixed WO]
    =====
    accordingly:
    - then;
    - so;
    - [in limited contexts] which means;
    - you mean...?;
    - does that mean...?;
    - must [+ infin].
         ♦ "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было". - "Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались" (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
         ♦ [Сатин (собирая карты):] Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). [S. (collecting the cards):] Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
         ♦ "Много у нас всякого шуму было! - рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!" - "Стало быть, были бунты?" (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
         ♦ "Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают". - "Видно, знают", - сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало быть

  • 99 точка в точку

    ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll
    [NP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    precisely:
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    - X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;
    - X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.
         ♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку

  • 100 не видать как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей

См. также в других словарях:

  • Сибирь — территория России, простирающаяся от Урала на 3. до хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого океана на С. до границы с Центр. Азией на Ю. Относительно происхождения названия Сибирь его значения, языковой… …   Географическая энциклопедия

  • Сибирь-2 — «Сибирь 2» (Новосибирск) Полное название Футбольный клуб «Сибирь 2» (Новосибирск …   Википедия

  • СИБИРЬ — СИБИРЬ, большая часть Азиатской территории России, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Пл. ок. 10… …   Русская история

  • СИБИРЬ — большая Часть азиатской территории Российской Федерации, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Площадь ок …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сибирь — Сибирь. Тайга. СИБИРЬ, часть азиатской территории (площадь около 10 млн. км2) России от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до степей Казахстана и границы с… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • сибирь — Кашлык Словарь русских синонимов. сибирь сущ., кол во синонимов: 3 • кашлык (2) • команда …   Словарь синонимов

  • «Сибирь» —         гос. региональная н. и. программа, принятая в 1984. Цель программы науч. обоснование освоения природных ресурсов и развития производит. сил Cибири, активное содействие науч. техн. прогрессу региона. Pуководство программой осуществляет… …   Геологическая энциклопедия

  • Сибирь — Сибирский федеральный округ Сибирь в географическом смыс …   Википедия

  • Сибирь — I Сибирь         территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • Сибирь — I Сибирь         территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • СИБИРЬ — Территория России, занимающая большую часть Северной Азии. Расположена от Урала* на западе до Тихого океана на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до границы с Центральной Азией (Казахстаном, Китаем и Монголией) на юге. Ее… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»