-
101 наиболее
Наиболее - the most, the best, the more (при препозитивном определении); most, best (при постпозитивном определении); major; of greatest; most, best (при наречиях и предикатах)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наиболее
-
102 оценка
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > оценка
-
103 происходить
Происходить - to occur, to happen, to come about (случаться); to take place, to intervene (иметь место)Bridge engineers, who were among the earliest concerned with creep, wanted a load capability of a part below which no creep strain would occur.This happens only when at the critical time tc the acceleration of the wedge is not equal to zero.This type of environmental interaction was obviously taking place during the creep exposures reported in this paper.It cannot be reasonably maintained to rupture when both internal cracking and external necking intervene.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > происходить
-
104 озабоченность
-
105 травма
сущ.injury;trauma- бытовая травма
- лёгкая травма
- непроизводственная травма
- производственная травма
- серьёзная травмаполучить \травмау — to receive (suffer, sustain) an injury
-
106 озабоченность
-
107 травма
сущ.injury; trauma- бытовая травмаполучить травму — to receive (suffer, sustain) an injury
- лёгкая травма
- непроизводственная травма
- производственная травма
- серьёзная травма
- черепно-мозговая травма -
108 заявка
ж. (на вн.)1) ( требование) claim (for, to); ( просьба) request (for); (заявление, прошение) application (for); ( заявление о каком-л намерении) bid, offerзая́вка на пате́нт — patent application
зая́вка на уча́стие в торга́х — application for bidding
зая́вка на подря́д — bid, tender
сде́лать зая́вку кому́-л — place an order with smb, make application to smb
програ́мма по зая́вкам (радиослу́шателей) — request programme, programme of requests
2) ( попытка добиться чего-л) claim (to), bid (for)э́то серьёзная зая́вка на побе́ду — it is a serious bid for victory
сде́лать / застолби́ть зая́вку на вели́чие — stake a claim to greatness
-
109 сближение воздушных судов
сближение воздушных судов; AIRPROXСитуация, в которой, по мнению пилота или персонала органа обслуживания воздушного движения, расстояние между воздушными судами, а также их относительное местоположение и скорость таковы, что безопасность данных воздушных судов может быть поставлена под угрозу. Сближение воздушных судов классифицируется следующим образом:Риск столкновения. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов возникала серьёзная опасность столкновения.Безопасность полёта не гарантировалась. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов безопасность этих воздушных судов могла быть поставлена под угрозу.Риск столкновения отсутствовал. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов не существовало опасности столкновения.Риск не определён. Категория ситуаций со сближением воздушных судов, когда отсутствие достаточно полной информации не позволяет определить существовавший риск столкновения, или нет достаточно убедительных данных или же имеющиеся данные противоречат друг другу и это не позволяет определить степень риска.aircraft proximity; AIRPROXA situation in which, in the opinion of a pilot or air traffic services personnel, the distance between aircraft as well as their relative positions and speed have been such that the safety of the aircraft involved may have been compromised. An aircraft proximity is classified as follows:Risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which serious risk of collision has existed.Safety not assured. The risk classification of an aircraft proximity in which the safety of the aircraft may have been compromised.No risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which no risk of collision has existed.Risk not determined. The risk classification of an aircraft proximity in which insufficient information was available to determine the risk involved, or inconclusive or conflicting evidence precluded such determination.(PANS-ATM)Official definition added to Doc 4444 by Amdt 5 (10/11/1994).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > сближение воздушных судов
-
110 AIRPROX
сближение воздушных судов; AIRPROXСитуация, в которой, по мнению пилота или персонала органа обслуживания воздушного движения, расстояние между воздушными судами, а также их относительное местоположение и скорость таковы, что безопасность данных воздушных судов может быть поставлена под угрозу. Сближение воздушных судов классифицируется следующим образом:Риск столкновения. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов возникала серьёзная опасность столкновения.Безопасность полёта не гарантировалась. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов безопасность этих воздушных судов могла быть поставлена под угрозу.Риск столкновения отсутствовал. Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов не существовало опасности столкновения.Риск не определён. Категория ситуаций со сближением воздушных судов, когда отсутствие достаточно полной информации не позволяет определить существовавший риск столкновения, или нет достаточно убедительных данных или же имеющиеся данные противоречат друг другу и это не позволяет определить степень риска.aircraft proximity; AIRPROXA situation in which, in the opinion of a pilot or air traffic services personnel, the distance between aircraft as well as their relative positions and speed have been such that the safety of the aircraft involved may have been compromised. An aircraft proximity is classified as follows:Risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which serious risk of collision has existed.Safety not assured. The risk classification of an aircraft proximity in which the safety of the aircraft may have been compromised.No risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which no risk of collision has existed.Risk not determined. The risk classification of an aircraft proximity in which insufficient information was available to determine the risk involved, or inconclusive or conflicting evidence precluded such determination.(PANS-ATM)Official definition added to Doc 4444 by Amdt 5 (10/11/1994).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > AIRPROX
-
111 риск столкновения
Категория ситуаций, когда в результате сближения воздушных судов возникала серьёзная опасность столкновения.The risk classification of an aircraft proximity in which serious risk of collision has existed.(PANS-ATM)Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > риск столкновения
-
112 ошибка ошиб·ка
error, mistake; (грубая) blunderисправить ошибку — to correct / to rectify / to retrieve a mistake; (опечатки в тексте) to correct clerical mistakes
признавать ошибку — to acknowledge (one's) mistake; to eat crow амер.
сделать / совершить ошибку — to make / to commit an error
большая / грубая ошибка — blunder
неисправленная ошибка — uncorrected error / mistake
серьёзная ошибка — grave / major mistake / error
фактическая или юридическая ошибка, допущенная судом в судебном процессе — error
ошибка, относящаяся только к формулировке текста договора — error relating to the wording of the text of a treaty
-
113 хирургический
прлsurgical, surgeon'sхирурги́ческий нож — surgical knife
хирурги́ческая сестра́ — (theatre) nurse
хирурги́ческая опера́ция — operation, surgery
серьёзная/небольша́я хирурги́ческая опера́ция — major/minor operation/surgery
ему́ тре́буется хирурги́ческое вмеша́тельство — his condition requires surgery
-
114 опасность
die Gefáhr =, enсерьёзная опа́сность — éine érnste Gefáhr
опа́сность но́вой войны́ — die Gefáhr éines néuen Kríeges
опа́сность пожа́ра — Féuergefahr
не боя́ться опа́сности — vor éiner Gefáhr nicht zurückschrecken [éine Gefáhr nicht fürchten]
де́лать что л. с опа́сностью для жи́зни — etw. Únter Lébensgefahr tun
Нам угрожа́ет опа́сность. — Uns droht éine Gefáhr.
Существу́ет опа́сность, что... — Es bestéht die Gefáhr, dass...
опа́сность минова́ла. — Die Gefáhr ist vorüber.
Ты подверга́ешь себя́ большо́й опа́сности. — Du setzt dich éiner gróßen Gefáhr áus. / Du bringst dich in gróße Gefáhr.
Его́ жизнь в опа́сности. — Sein Lében ist in Gefáhr.
-
115 причина
1) аварии, заболевания и др. die Úrsache =, nустанови́ть, вы́яснить причи́ну ава́рии — die Únfallursache féststellen, klären
Что бы́ло [послужи́ло] причи́ной их ссо́ры? — Was war die Úrsache íhres Stréites?
По неизве́стной причи́не в до́ме возни́к пожа́р. — Aus bishér úngeklärter Úrsache kam es im Haus zu éinem Brand.
2) основание der Grund es, Gründeсмея́ться, пла́кать без причи́ны — óhne Grund láchen, wéinen
У него́ была́ уважи́тельная, серьёзная причи́на. — Er hátte éinen tríftigen [stíchhaltigen], érnsten Grund.
У тебя́ нет причи́на жа́ловаться. — Du hast kéinen Grund zum Klágen.
Сейча́с нет причи́на(ы) для беспоко́йства. — Jetzt gibt es kéinen Grund zur Beúnruhigung.
В чём причи́на его́ плохо́го настрое́ния? — Was ist der Grund für séine schléchte Láune?
Для э́того мно́го причи́на. — Es gibt víele Gründe dafür.
Э́то случи́лось по мно́гим причи́нам. — Das gescháh aus víelen Gründen.
На э́то есть свои́ причи́ны. — Das hat séine Gründe.
-
116 тащить назад
неодобр.keep (draw) smb. back; hinder smb.'s work- Многим серьёзная научная работа не по плечу, и они тянут назад остальных. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'There are many who are not up to research work and they are keeping the others back.'
-
117 maximum credible accident
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > maximum credible accident
-
118 операция
[operácija] f.1)2) operazione, attività3) (milit.) -
119 налаш
налаш-ам1. брать, взятьКартычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза.
Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.
2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчиненииМыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧсӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки.
(Валентина Александровна) вес йӧн дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.
3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ)Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.
4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу)Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте.
Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.
5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.)Высший образованийым налаш получить высшее образование;
дипломым налаш получить диплом;
орденым налаш получить орден.
Миклай тӱжем индеш шӱдӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт.
Чирков, мутлан, уже тӱжем индеш шӱдӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱмым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.
6. брать (взять) взаймы, в долг, в арендуОксам кӱсын налаш брать (взять) деньги взаймы.
У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱсын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша.
Сравни с:
арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱсынлаш7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.)Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥ верым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве.
Шӧрым лӱштымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.» По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.
8. покупать, купить кого-что-л.Шулдын налаш дёшево купить;
сатум налаш купить товары.
Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя.
Шокшо вургем налашат окса кӱлеш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.
9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себеОлам налаш завоевать город;
чоҥгам налаш захватить высоту.
Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмём завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит.
Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.
10. призывать, призвать в армиюКонюхна пӧръеҥ ыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию.
Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.
11. собирать, собрать (урожай, мёд)Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай.
Илян кече шуэш, мӱй налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.
12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л.Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок;
кидым налаш убирать (убрать) руку.
Процюкын шинчаже вӱдыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком.
Акнаш кидшым шуялта, Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.
13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе)Йӱдйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт.
Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать.
Сравни с:
чӱҥгаш14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства)«Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы.
Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.
15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображенияКуп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа.
Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.
16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л.Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два;
кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.
17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки)Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.
18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.)Тамак шикшым кӧргыш налаш затягиваться табачным дымом;
вӱдым умшаш налаш набрать в рот воды.
Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱалтышат, вӱдым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана.
Теве пыртак каналтем, шӱлышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.
19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направленияПурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый.
Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.
20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-нИк пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня.
(Прыгунов:) Кӱлеш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.
21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность)Учитель специальностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию.
Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.
22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действияТой шӱвырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий» Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.
23. перен. принимать, принять (роды)Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.
24. перен. пленить, очаровать, увлечьМолан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱм-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?
25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действияКритиковатлен налаш раскритиковать;
шурген налаш поругаться;
шортын налаш поплакать;
кредал налаш подраться.
Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко» Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.
Идиоматические выражения:
-
120 содержание
115 С с. неод.1. (бeз мн. ч.) hoid, hoidmine, pidamine; korrashoid; \содержаниее под стражей valve all hoidmine, \содержаниее в тюрьме vangishoidmine, \содержаниее в секрете v в тайне salajashoidmine, salajaspidamine, стойловое \содержаниее скота loomade laudaspidamine, пастбищное \содержаниее скота loomade karjatamine v karjamaal pidamine, \содержаниее в порядке korrashoid, korraspidamine, \содержаниее дома в чистоте kodu korrashoid, \содержаниее зданий hoonete korrashoid, \содержаниее путей v дорог teede korrashoid, зимнее \содержаниее teed. talvine korrashoid, talihooldus, taliteenistus, надзор за \содержаниеем памятников культуры kultuurimälestiste järelevalve v hoole;2. (бeз мн. ч.) ülalpidamine, toitmine, elatamine; elatis, elatusvahend, elatusraha, sissetulek, teenistus, palk; \содержаниее семьи pere v perekonna ülalpidamine v toitmine, годовое \содержаниее aastapalk, aastateenistus, aastasissetulek, денежное \содержаниее sõj. teenistusraha, отпуск без сохранения \содержаниея palgata puhkus, расходы по \содержаниею elatuskulud, ülalpidamiskulud, жить на \содержаниеи кого kellelt ülalpidamist saama, kelle kulul elatuma v elama, kelle ülal pidada olema v ülalpidamisel elama, выделить средства на \содержаниее кого kellele elatist v elatusraha v ülalpidamisraha andma;3. sisu; форма и \содержаниее vorm ja sisu, \содержаниее понятия mõiste sisu, \содержаниее письма kirja sisu, серьёзная по \содержаниею книга tuumakas v sisukas v sisutihe raamat, наполняться новым \содержаниеем uut sisu saama, пересказать \содержаниее фильма filmi sisu (ümber) jutustama;4. sisukord; \содержаниее журнала ajakirja sisukord;5. (бeз мн. ч.) sisaldus, sisaldamine, sisaldumine, sisaldis; \содержаниее сахара в свёкле peedi suhkrusisaldus, руда с богатым \содержаниеем железа rauarikas maak, rikkaliku rauasisaldusega maak, \содержаниее влаги niiskusesisaldus, niiskus, \содержаниее воды в чём mille veesisaldus, \содержаниее информации info(rmatsiooni)sisaldus
См. также в других словарях:
серьёзная — возникла серьёзная проблема • существование / создание, субъект, начало предстоит серьёзная работа • субъект, приближение / удаление угрожает серьёзная опасность • существование / создание, субъект, приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
серьёзная авария — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN serious accident … Справочник технического переводчика
серьёзная неисправность — существенная неисправность — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы существенная неисправность EN fundamental defectgross defectmajor defect … Справочник технического переводчика
Слишком серьёзная игра (фильм) — Слишком серьёзная игра Out Of Bounds Жанр триллер … Википедия
серьёзный — прил., употр. очень часто Морфология: серьёзен, серьёзна, серьёзно, серьёзны; серьёзнее; нар. серьёзно, по серьёзному 1. Серьёзным называют человека, который всегда думает о последствиях своих поступков и результатах своей работы, старается… … Толковый словарь Дмитриева
СЕРЬЁЗНЫЙ — СЕРЬЁЗНЫЙ, ая, ое; зен, зна. 1. Вдумчивый и строгий, не легкомысленный. Серьёзные люди. Серьёзное отношение к делу. Серьёзно (нареч.) взяться за учёбу. 2. О выражении лица: глубокомысленный, сосредоточенный. С. вид. 3. Существенный и важный по… … Толковый словарь Ожегова
серьёзный — серьёзный, серьёзная, серьёзное, серьёзные, серьёзного, серьёзной, серьёзного, серьёзных, серьёзному, серьёзной, серьёзному, серьёзным, серьёзный, серьёзную, серьёзное, серьёзные, серьёзного, серьёзную, серьёзное, серьёзных, серьёзным, серьёзной … Формы слов
СЕРЬЁЗНЫЙ — (сериозный редко) и (устар.) сурьёзный, серьёзная, серьёзное; серьёзен, серьёзна, серьёзно [фр. serieux]. 1. Отличающийся вдумчивостью, отсутствием легкомыслия, строгостью в своих мыслях, делах и отношении к окружающему. Серьёзный человек.… … Толковый словарь Ушакова
серьёзный — внушать серьёзные опасения • действие, каузация возникла серьёзная проблема • существование / создание, субъект, начало вызывать серьёзную озабоченность • действие, каузация вызывать серьёзные опасения • действие, каузация вызывать серьёзные… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Слишком серьёзная игра — … Википедия
Роналдо — Роналдо … Википедия