-
21 удитлаш
удитлаш-ем1. оспаривать, оспорить что-л.; соперничатьЯлысе поян-влак, удитлен толашен, йорло кресаньык мландым кортомитлен ӱдат. М. Шкетан. Деревенские богачи, оспаривая, берут в аренду и засевают земли бедных крестьян.
(Арамлогар) колхоз пашашкат коклаш пурен огыл, нигӧ деч удитлен шупшын налын огыл пашамат. В. Колумб. Тунеядец не вмешивался и в колхозные дела, ни у кого, оспаривая, не отбирал и работу.
2. перебивать, перебить кого-л.; перехватывать, перехватить у кого-л.; прерывать, прервать кого-л.Икте-весым удитлаш перебивать один другого.
Эрдене, моло годсылак (сӧснаиге-влак) икте-весыштым шӱкедылын, удитлен кочкын кодыч. П. Луков. Утром, как раньше, поросята остались за едой, толкая, перебивая друг друга.
– Уке-уке! Тиде шкенан чодырасе сур пире! – удитлен кычкырат весышт. Ф. Москвин. – Нет, нет! Это серый волк из нашего леса! – перебивая друг друга кричат другие.
-
22 цӓш
IГ.быстро, скоро, спороЦӓшок толын шоаш быстро добраться;
цӓшок пӹтӓш быстро закончиться.
Кавштам шӹндӓт, вӹдӹм кӹшкен миӓт. Пиш цӓш ровотаен шуэвӹ. В. Патраш. Сажают капусту, поливают. Очень быстро закончили работу.
IIГ.1. счастье, благополучиеЦӓшӹм моаш найти счастье;
цӓшӹм согоньлаш желать счастья.
Луды пирӹ эчеӓт ӹшкӹлӓнжӹ цӓшӹм кӹчӓлӓш кеӓ. Йомак. Серый волк опять отправляется искать своё счастье.
Вет яратымаш – тидӹ эдемӹн цӓшӹжӹ, сусужы, шӱм ӹвӹртӹшӹжӹ. Н. Ильяков. Ведь любовь – это счастье человека, его радость, отрада сердцу.
2. счастье, успех, удача (преимущественно случайная, неожиданная)Кыдыжы ӹлен моштат. Нӹнӹлӓн цилӓ вӓре цӓш. Н. Игнатьев. Некоторые умеют жить. Им везде везёт (букв. им везде успех).
Великий Отечественный войнашты мӹнь цеверок кодым. Тидӹ мӹлӓнем – пиш кого цӓш. А. Канюшков. На Великой Отечественной войне я остался невредим. Это для меня – большая удача.
3. в поз. опр. счастья, относящийся к счастьюИкӓнӓк мӹлӓнем цӓш ӹмӹлкӓ кайы дӓ ямын кеш. Н. Игнатьев. Однажды мне показались очертания счастья и скрылись.
Сравни с:
пиал4. в форме обст. п. в знач. вводн. сл. к чьему-л. счастью, к счастью для кого-л., на чье-л. счастье (выражает удовлетворение по поводу чего-л., служит для указания на удачу, успех)Тагачы, мӹньӹн цӓшешем, сотым пуэвӹ, дӓ тӹ сотышты сирмӓшӹм сирӓш шӹнзӹм. А. Канюшков. Сегодня, на моё счастье, дали свет, и я при этом свете села писать письмо.
Сравни с:
пиалешИдиоматические выражения:
– цӓш уке– цӓш лиӓш -
23 2294
1. LAT Canis lupus Linnaeus2. RUS (обыкновенный, серый) волк m3. ENG (common, European, grey, timber) wolf4. DEU (europäisch-asiatischer, schwarzer) Wolf m, mittelrussischer Waldwolf m5. FRA loup m (commun, vulgaire) -
24 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
25 SPEAK
• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B), Кто много болтает, тот много врет (K), Язычок введет в грешок (Я)• He is a wise man (wise) who speaks little - Говори меньше, умнее будешь (T), Кто молчит, тот двух научит (K)• He knows most who speaks least - Говори меньше, умнее будешь (Г), Кто молчит, тот двух научит (K)• He who knows does not speak; he who speaks does not know - Дурак кричит, умный молчит (Д), Кто молчит, тот двух научит (K)• Many speak much who cannot speak well - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Speak fitly or be silent wisely - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Speak not rather than speak ill - Лучше молчать, чем пустое врать (Л)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of the devil and he is sure to appear - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil /, and he'll appear/ - О волке толк, а тут и волк (O), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B) -
26 сур
1. серый, серого цвета (ошо ден шеме кокласе тӱс)Сур пыл серое облако;
сур чия серая краска;
сур шинчан сероглазый.
Сур ломыж гына кодеш. В. Иванов. Останется лишь серый пепел.
Пире, шошым пунжым вела гынат, сурак кодеш. Калыкмут. Волк, хотя и линяет весной, всё равно остаётся серым.
Сравни с:
лудо2. седой; белый, потерявший природный цвет, пигментацию (о волосах)Сур вуй седая голова;
сур ӧрыш седые усы.
Ялтай, илен-илен, сур пондашым сакен. Д. Орай. Ялтай с годами отпустил седую бороду.
Сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. «Ончыко» И седые волосы начали выпадать.
Сравни с:
чал3. чалый; серый с белыми волосками (о лошади)Сур вӱльӧ чалая кобыла.
Сур ожыжо чӱчка гына. В. Иванов. А чалый жеребец только пританцовывает на месте.
4. сизый; голубовато-серыйСур шикш кӱшкыла чуйген, пӧрдын кӱза. М.-Ятман. Сизый дым, клубясь и кружа, поднимается кверху.
5. в знач. сущ. сединаВуйышто сур пураш тӱҥалын. На голове начала появляться седина.
Сур тудым (Ларивоным) тӱкен огыл. А. Березин. Седина не тронула Ларивона.
Сравни с:
чал -
27 ну как же!
разг.you bet!; why, sure!; rather!; I should think (say) so!- А разве тут есть ещё волки? - Ну как же! Отец говорил, тут есть страшный волк Серый помещик. (М. Пришвин, Кладовая солнца) — 'And are there still wolves here?' 'Aren't there just? Father said the awful Grey Squire wolf lives here.'
-
28 оржан
оржангривастый; имеющий гриву, с гривойОржан пире гривастый волк, вожак.
Кӱчык йолан, кужу оржан вӱльӧ пышкырен-пышкырен йорта. Е. Янгильдин. Коротконогая, с длинной гривой кобыла еле-еле бежит.
Чал оржан сар ожо писын йортен кудалеш. «Ончыко» Серый жеребец с гривой пепельного цвета бежит быстрой рысью.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СЕРЫЙ ВОЛК — то же что волк … Большой Энциклопедический словарь
серый волк — сущ., кол во синонимов: 1 • волк (30) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Серый волк — Фраза серый волк может иметь разные значения: серый волк хищное млекопитающее семейства псовых «Сѣрый волк» еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Санкт Петербурге Серый волк фильм режиссёра Тамары Родионовой… … Википедия
серый волк — то же, что волк. * * * СЕРЫЙ ВОЛК СЕРЫЙ ВОЛК, то же что волк (см. ВОЛК (млекопитающее)) … Энциклопедический словарь
серый волк — pilkasis vilkas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Canis lupus angl. common wolf; European wolf; grey wolf; timber wolf; wolf vok. europäisch asiatischer Wolf; mittelrussischer Waldwolf; schwarzer Wolf;… … Žinduolių pavadinimų žodynas
Серый волк энд Красная Шапочка — Тип мультфильма пластилиновый Жанр … Википедия
СЕРЫЙ ВОЛК — то же, что волк … Естествознание. Энциклопедический словарь
Серый волк — 1. Жарг. угол., арест. Независимый, физически сильный заключённый одиночка, не связанный ни с какой группировкой в тюрьме, лагере. Росси 1, 57; Балдаев 2, 36. 2. Жарг. угол., курс. Курсант школы или училища МВД. Балдаев 2, 36 … Большой словарь русских поговорок
СЕРЫЙ ВОЛК — 1962, 80 мин., ч/б. жанр: драма. реж. Тамара Родионова, сц. Сократ Кара (по мотивам романа Евгения Пермяка), опер. Олег Куховаренко, худ. Игорь Вускович, комп. Николай Агафонников, зв. Борис Антонов. В ролях: Константин Синицын, Борис… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Серый Волк — С ерый В олк (сказочный персонаж) … Русский орфографический словарь
Дед Мороз и серый волк — Тип мультфильма рисованный Жанр юмор, сказка Режиссёр Витольд Бордзилов … Википедия