-
1 сердце не камень
[saying]=====⇒ (one fulfills another's request, does sth. to make another happy, makes concessions to another etc because) despite one's reluctance to oblige s.o., one has feelings and cannot help but be responsive, compassionate:- one doesn't have a heart of stone.♦ " На днях...въезжает на санях во двор, по воде и грязи больной крестьянин... Отказываюсь принять. "Не взыщи, милый, перестал этим заниматься..."... "Помоги. Кожею скудаем [regional = болеем]. Помилосердствуй..." Что делать? Сердце не камень Раздевайся"" (Пастернак 1). "The other day...a sick peasant drove his sleigh into the yard through the mud and slush. I refused to examine him. 'I've given up practicing,' I said....'Help me. My skin is bad. Have pity on me....'What could I do? I don't have a heart of stone. I told him to undress" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце не камень
-
2 сердце не камень
погов.everyone has feelings; it is only human; one's heart is not a stoneДежурный поморщился,... хмыкнул, собираясь отказать, но потом передумал - сердце не камень! - забрал синцовскую бумажку, вышел и через две минуты вернулся. - Берите! - с раздражением доброго человека, недовольного собственной добротой, сказал он Синцову. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — The duty officer frowned,... grunted, intending to refuse, but then had second thoughts - after all, it was only human! - took Sintsov's paper, went out, and returned two minutes later. 'Here!' he said with the irritation of a decent man who is annoyed with himself at his own decency.
Русско-английский фразеологический словарь > сердце не камень
-
3 сердце не камень
Set phrase: he (she) has a heart of gold (contrast: blood out of a stone!), his (her) heart is in the right place (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings), my (your, etc) heart is not a stone -
4 сердце не камень
a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stoneРусско-английский словарь по общей лексике > сердце не камень
-
5 сердце не камень
-
6 у него не сердце, а камень
General subject: he is as hard as flintУниверсальный русско-английский словарь > у него не сердце, а камень
-
7 камень на сердце
• КАМЕНЬ НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ) у кого[NP; sing only; often VPsubj with copula]=====⇒ s.o. feels sad, depressed, aggrieved:- there is a weight on X's heart.♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на сердце
-
8 камень на душе
• КАМЕНЬ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ) у кого[NP; sing only; often VPsubj with copula]=====⇒ s.o. feels sad, depressed, aggrieved:- there is a weight on X's heart.♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на душе
-
9 СЕРДЦЕ
-
10 КАМЕНЬ
под лежач камень и вода не течетпод лежачий камень и вода не течет -
11 камень
м.stone; rock амер.драгоценный камень — precious stone, gem, jewel; ( резной) intaglio
могильный камень — gravestone, tombstone
подводный камень — reef, rock
бросить в кого-л. камень (прям. и перен.) — cast* stones at smb.
♢
у него камень лежит на сердце — a weight sits heavy on his heartсердце как камень — heart of stone / flint
держать камень за пазухой (на, против рд.) — harbour a grudge (against), bear* smb. a grudge
-
12 сердце
-
13 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
14 камень на душе
камень на душе (на сердце) ( у кого), тж. лежать камнем на душе (на сердце) ( у кого)< be lying like> a heavy weight on smb.'s heart; weigh upon smb.'s heartОн... употреблял все усилия, чтоб скрыть свою заботу под видимою непринуждённостью. Что-то тяжёлым камнем лежало у него на сердце. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was doing his utmost to conceal his anxiety under a show of ease. Something was lying like a heavy weight on his heart.
-
15 камень
муж.stone, rock; calculus, gravel мед.- выкладывать камнем
- драгоценный камень
- желчный камень
- закидывать камнями
- литографский камень
- межевой камень
- могильный камень
- подводный камень
- превращать в камень
- тесаный камень
- устилать камнями••бросить камень в чей-л. огород — to needle smb., to take pokes at smb.
держать камень за пазухой (на кого-л.; против кого-л.) — to harbour a grudge (against), to bear smb. a grudge
камень с души свалился — a load was taken off smb.'s mind
камня на камне не оставить (от) — to raze to the ground, not to leave a stone standing
- философский каменьПод лежачий камень вода не течет. — посл. Nothing ventured, nothing gained.
-
16 камень на сердце
Set phrase: a heavy heart -
17 камень на сердце
[kam'en' na sertse] A stone on one's heart. Someone feels depressed or unhappy. Cf. A heavy heart; to have something weigh upon one's heart.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > камень на сердце
-
18 К-40
КАМЕНЬ НА ДУШЕ (HA СЕРДЦЕ, HA СЕРДЦЕ) у кого NP sing only often VP subj. with copula) s.o. feels sad, depressed, aggrieved: у X-a на душе камень = X's heart is heavy X has a heavy heart X's heart is like lead there is a weight on X's heart.Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).«Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень...» (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b). -
19 С-139
СЕРДЦЕ HE КАМЕНЬ (saying) (one fulfills another's request, does sth. to make another happy, makes concessions to another etc because) despite one's reluctance to oblige s.o., one has feelings and cannot help but be responsive, compassionate: - a maris heart isn't made of stone one doesn't have a heart of stone.«На днях...въезжает на санях во двор, по воде и грязи больной крестьянин... Отказываюсь принять. „Не взыщи, милый, перестал этим заниматься..."... „Помоги. Кожею скудаем (regional = болеем). Помилосердствуй..." Что делать? Сердце не камень.....Раздевайся"» (Пастернак 1). "The other day...a sick peasant drove his sleigh into the yard through the mud and slush. I refused to examine him. Tve given up practicing,' I said....'Help me. My skin is bad. Have pity on me....'What could I do? I don't have a heart of stone. I told him to undress" (1a). -
20 HAND
• Busy hands are happy hands - Рукам работа - душе праздник (P)• By the hands of many a great work is made light - Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Clean hand needs (wants) no washing (A) - Правда сама себя очистит (П)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Don't bite the hand that feeds you - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Don't bite the hand that butters your bread - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Empty hand is no lure for the hawk (An) - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Empty hands allure no hawks - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Hand that gives gathers (The) - Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), За добро добром и платят (3)• It's the new hand who always gets the short - handed rake - Первый блин комом (П)• Left hand doesn't know what the right hand is doing (The) - Правая рука не знает, что делает левая (П)• Man lays his hand where he feels the pain (A) - От больного места рука не отходит (O), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A), Берись дружно, не будет грузно (Б), Когда рук много, работа спорится (K), Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Many hands make work light - Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Nothing enters into a closed (close) hand - Не подмажешь - не поедешь (H)• One hand claws another - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand washes another (the other) - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand will not clasp - Один палец не кулак (O)• Put not your hand between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Put your hand no farther than your sleeve will reach - По одежке протягивай ножки (П)• Scatter with one hand, gather with two - За добро добром и платят (3), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Too many hands in the pot make poor soup - У семи нянек дитя без глазу (У)• Too many hands spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Two hands are better than one - Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сердце не камень — Сердце не камень. Ср. Вдругъ встрѣчаетъ онъ на Надеждинской хорошенькую дамочку... Сердце у него, какъ это вамъ извѣстно, не камень, а самое что ни есть нѣжное. Вотъ онъ возьми, да и чмокни дамочку въ губы. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 4. Хроника… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сердце не камень — Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1879 Публикация: 1880 … Википедия
Сердце не камень — СЕРД Е 1 [рц], а, мн. дца, дец, дцам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СЕРДЦЕ НЕ КАМЕНЬ — «СЕРДЦЕ НЕ КАМЕНЬ», СССР, Экран (Останкино), 1989, цв., 138 мин. Телефильм. По одноименной пьесе А. Н. Островского. В ролях: Иннокентий Смоктуновский (см. СМОКТУНОВСКИЙ Иннокентий Михайлович), Елена Яковлева (см. ЯКОВЛЕВА Елена Алексеевна), Олег… … Энциклопедия кино
сердце не камень — Ср. Вдруг встречает он на Надеждинской хорошенькую дамочку... Сердце у него, как это вам известно, не камень, а самое что ни есть нежное. Вот он возьми да и чмокни дамочку в губы. Н. Макаров. Воспоминания. 4. Хроника любовей. 7. Ср. Он велел… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сердце не камень. — см. Человек жалью живет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КАМЕНЬ — муж., ·стар. камык, твер. кама жен. общее название всякаго твердого ископаемого, кроме чистых металлов или крушца, королька. Несколько жидких и сыпучих тел, металлы, и затем камень разных видов, составляют целое царство ископаемых; камень… … Толковый словарь Даля
Камень — (иноск.) о человѣкѣ непреклонномъ, безсердечномъ. Камень не человѣкъ, а и тотъ рушатъ. Какъ камень (твердъ, холоденъ) неподатливъ, безучастенъ. Ср. Надо мною слово жениться имѣетъ какую то волшебную власть: какъ бы страстно я ни любилъ женщину,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КАМЕНЬ — КАМЕНЬ, камня, мн. камни, камней и (реже) камней, и каменья, каменьев, м. 1. только ед., собир. Всякая горная порода, твердая, нековкая и не распускающаяся в воде, в виде отдельного куска или массы. Улицы вымощены камнем. Камень уступает место… … Толковый словарь Ушакова
КАМЕНЬ — КАМЕНЬ, камня, мн. камни, камней и (реже) камней, и каменья, каменьев, м. 1. только ед., собир. Всякая горная порода, твердая, нековкая и не распускающаяся в воде, в виде отдельного куска или массы. Улицы вымощены камнем. Камень уступает место… … Толковый словарь Ушакова
СЕРДЦЕ — [рц] сердца, мн., сердца, сердец, сердцам, ср. 1. Центральный орган кровообращения, мускульный мешок, у человека находящийся в левой стороне грудной полости. «Пощупайте ка, как у меня сердце бьется.» Чехов. Болезни сердца. Порок сердца… … Толковый словарь Ушакова