Перевод: с русского на английский

с английского на русский

себе+в+убыток

  • 21 У-9

    В УБЫТОК кому-чему быть«, торговать, продать что и т. п. СЕБЕ В УБЫТОК coll PrepP these forms only adv, subj-compl with copula ( subj: abstr or это, всё это etc), or nonagreeing modif) (to operate, trade, sell sth. etc) with material loss to s.o., some enterprise, or o.s.: (run (function, trade etc)) at a loss (a deficit) (run) a loss (in limited contexts) (be) in the red.
    Новому совхозу разрешили в первые годы вести хозяйство... в убыток... (Распутин 4). The new sovkhoz (state-owned farm) was permitted to function at a deficit the first few years... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-9

  • 22 продавать товары по убыточной цене

    2) Business: sell goods at ( great) sacrifice

    Универсальный русско-английский словарь > продавать товары по убыточной цене

  • 23 продавать

    продать (вн.)
    sell* (d.); (перен.: предавать) sell* out (d.)

    продавать оптом — sell* wholesale (d.)

    продавать в розницу — sell* by retail (d.)

    продавать с торгов — sell* by auction (d.); put* up for sale (d.)

    продавать в кредит — sell* on credit, или on trust (d.)

    продавать за гроши — sell* dirt cheap (d.); sell* for a song (d.) идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > продавать

  • 24 Р-89

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) (В ИЗДЕРЖКИ) кого ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll VP subj: human or abstr
    to cause s.o. to spend money
    X ввел Y-a в расход = X put Y to expense
    X put Y out of pocket X caused Y expense (in limited contexts) person X ran up Yls bill (tab etc).
    «Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
    «...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?» - «Шазине?!»... - «Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга» (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Sha-zina?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly..."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
    Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-89

  • 25 ввести в издержки

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в издержки

  • 26 ввести в расход

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расход

  • 27 ввести в расходы

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расходы

  • 28 вводить в издержки

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в издержки

  • 29 вводить в расход

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расход

  • 30 вводить в расходы

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to cause s.o. to spend money:
    - X ввел Y-а в расход X put Y to expense;
    - [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).
         ♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
         ♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
         ♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расходы

См. также в других словарях:

  • себе в убыток — себе дороже, невыгодно, не расчет, нет расчета, несходно, начетисто, накладно, в убыток Словарь русских синонимов. себе в убыток нареч, кол во синонимов: 9 • в убыток (3) • …   Словарь синонимов

  • себе в ущерб — нареч, кол во синонимов: 6 • на свою голову (5) • на свою задницу (5) • на свою шею (5) …   Словарь синонимов

  • себе дороже — прил., кол во синонимов: 7 • накладно (12) • начетисто (10) • не расчет (8) • …   Словарь синонимов

  • УБЫТОК — УБЫТОК, тка ( тку), муж. Потеря, ущерб, урон. Терпеть или нести убытки. Возместить убытки. Продать без убытка. Быть в убытке. Себе в у. (в ущерб самому себе; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • убыток — тка ( тку); м. Материальный ущерб, потеря. Терпеть убытки. Возместить убытки. Товар продали без всякого убытка. Большой у., миллионные убытки. Работают с убытками. Фабрика даёт убытки, она нерентабельна. Надо подсчитать все наши убытки за… …   Энциклопедический словарь

  • убыток — тка ( тку); м. Материальный ущерб, потеря. Терпеть убытки. Возместить убытки. Товар продали без всякого убытка. Большой убы/ток, миллионные убытки. Работают с убытками. Фабрика даёт убытки, она нерентабельна. Надо подсчитать …   Словарь многих выражений

  • в убыток — невыгодно, несходно, себе в убыток Словарь русских синонимов. в убыток нареч, кол во синонимов: 3 • невыгодно (22) • …   Словарь синонимов

  • в убыток — Продавал себе в убыток …   Орфографический словарь русского языка

  • в убыток — в убы/ток, нареч. Продавать себе в убыток …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • в убыток —   в убы/ток   Работать себе в убыток …   Правописание трудных наречий

  • ТОВАР, ПРОДАВАЕМЫЙ В УБЫТОК — (loss leader) Изделие или услуга, которые организация продает в убыток себе, с тем чтобы привлечь клиентов. Подобная практика в Великобритании ограничивается Законом о цене товара при перепродаже 1976 г., хотя она и продолжается, особенно в… …   Словарь бизнес-терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»