-
41 на свою голову
разг., неодобр.bring smth. upon one's own head; do smth. to one's own misfortune (cost, risk); pile up trouble on one's own head- Забыл, как я тебя из полымя вытащил?.. Таскаем мы вас на свою голову!.. - закричал он так громко, словно каждый день таскал "из полымя" раненых, как каштаны, - на свою голову! (А. Фадеев, Разгром) — 'You've forgotten how I pulled you out of the fire?.. When we have dealings with people like you we pile up trouble on our own heads!' He shouted so loudly that one might have thought he was in the habit of pulling people 'out of the fire' every day, like chestnuts. 'On our own heads!..'
-
42 в свою очередь
в свою очередь — in turnРусско-английский словарь биологических терминов > в свою очередь
-
43 каждый в свою нору тянет
Set phrase: every miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)Универсальный русско-английский словарь > каждый в свою нору тянет
-
44 поднимать свою уродливую голову
Idiomatic expression: rear its ugly head (unemployment rears its ugly head - гидра безработицы поднимает свою уродливую голову)Универсальный русско-английский словарь > поднимать свою уродливую голову
-
45 класть свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову
-
46 положить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову
-
47 сложить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свою голову
-
48 И мышь в свою норку тащит корку
See Каждый в свою нору тянет (К) Cf.:Every man drags water to his own mill (Am.). Every miller draws water to his own mill (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И мышь в свою норку тащит корку
-
49 Каждый в свою нору тянет
Every man seizes any advantage of what he can. See Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Кот скребет на свой хребет (K)Cf: Every man drags water to his own mill (Am.). Every miller (one) draws water to his own mill (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждый в свою нору тянет
-
50 включать в свою программу
Включать в свою программу-- Many of the previously cited investigators [...] have included as part of their programs a study of the effect of notches on the fatigue behavior of cast steels.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > включать в свою программу
-
51 если мы хотим сохранить свою репутацию
Если мы хотим сохранить свою репутацию-- Every effort should be made to ensure results are available by the end of July if we are to maintain our credibility.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если мы хотим сохранить свою репутацию
-
52 защищать свою позицию
entrench глагол:Русско-английский синонимический словарь > защищать свою позицию
-
53 переманить на свою сторону
Русско-английский синонимический словарь > переманить на свою сторону
-
54 платить свою долю
Русско-английский синонимический словарь > платить свою долю
-
55 ставить свою подпись
Русско-английский синонимический словарь > ставить свою подпись
-
56 на свою ответственность
on one's own responsibility наречие:on one's own responsibility (на свою ответственность, по собственной инициативе)Русско-английский синонимический словарь > на свою ответственность
-
57 начисто отрицать свою вину
brazen it out словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > начисто отрицать свою вину
-
58 признать свою неправоту
strike sail словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > признать свою неправоту
-
59 склонить на свою сторону
Русско-английский синонимический словарь > склонить на свою сторону
-
60 чувствовать свою силу
feel one's oats словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > чувствовать свою силу
См. также в других словарях:
Свою голову положу, да твою-то с плеч снесу. — Свою голову положу, да твою то с плеч снесу. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКЛОНИТЬ НА СВОЮ СТОРОНУ — кто кого, реже что [чего, какую] Убедить в своих взглядах, добиться поддержки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (Y) смогли повлиять на другое лицо, другую группу лиц, на социальный коллектив (X) таким образом … Фразеологический словарь русского языка
НА СВОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ВНОСИТЬ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ — Вопрос о смешении или «скрещении» языков один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка. Русский литературный язык глубоко оригинальный, самобытный в своих… … История слов
Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр … Википедия
на свою шею — на свою задницу, себе во вред, себе на шею, на свою голову Словарь русских синонимов. на свою шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land … Википедия
Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Я убил свою маму — J ai tué ma mère Жанр … Википедия