-
1 вновь вступить в свои права
Универсальный русско-немецкий словарь > вновь вступить в свои права
-
2 вступать в свои права
Универсальный русско-немецкий словарь > вступать в свои права
-
3 вступить свои права
v -
4 забастовка, демонстрирующая готовность трудящихся бороться за свои права
necon. DemonstrationsstreikУниверсальный русско-немецкий словарь > забастовка, демонстрирующая готовность трудящихся бороться за свои права
-
5 защищать свои права
vgener. seine Rechte wahren, sich seine Rechte nicht nehmen lassen -
6 лицо, передающее свои права и обязанности
nlaw. TransmissarУниверсальный русско-немецкий словарь > лицо, передающее свои права и обязанности
-
7 он вступил в свои права
Универсальный русско-немецкий словарь > он вступил в свои права
-
8 осуществляя свои права
vУниверсальный русско-немецкий словарь > осуществляя свои права
-
9 превышать свои права
vУниверсальный русско-немецкий словарь > превышать свои права
-
10 предъявить свои права на что-л
vgener. seine Rechte auf etw. (A) geltend mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > предъявить свои права на что-л
-
11 предъявлять свои права
Универсальный русско-немецкий словарь > предъявлять свои права
-
12 соблюдать свои права
vlaw. seine Rechte wahrenУниверсальный русско-немецкий словарь > соблюдать свои права
-
13 торжественно вступать в свои права
Универсальный русско-немецкий словарь > торжественно вступать в свои права
-
14 осуществляя права
vgener. (свои) in Ausübung seiner Rechte -
15 защищать
несов.; сов. защити́ть1) отстаивать, тж. взгляды, права и др. vertéidigen что / кого л. Aзащища́ть го́род, грани́цу — die Stadt, die Grénze vertéidigen
защища́ть свои́ права́, свою́ то́чку зре́ния, своё мне́ние — séine Réchte, séinen Stándpunkt, séine Méinung vertéidigen
2) брать под защиту, вступаться beschützen (h); брать под защиту in Schutz néhmen er nimmt in Schutz, nahm in Schutz, hat in Schutz genómmen кого л. A; вступаться тж. éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten кого л. → für AОн всегда́ защища́ет своего́ ма́ленького бра́та. — Er beschützt ímmer séinen kléinen Brúder. / Er nimmt séinen kléinen Brúder ímmer in Schutz.
Почему́ ты его́ защища́ешь? — Warúm nimmst du ihn in Schutz?
Он всегда́ защища́ет сла́бых. — Er tritt ímmer für die Schwáchen éin.
3) являться защитой schützen ↑ что / кого л. A, от чего л. vor D или gégen AПлоти́на надёжно защища́ет го́род от наводне́ний. — Der Damm schützt die Stadt sícher vor [gégen] Überschwémmungen.
Пала́тка почти́ не защища́ла нас от хо́лода. — Únser Zelt kónnte uns kaum vor der Kälte [gégen die Kälte] schützen.
4) диссертацию, дипломную работу vertéidigen ↑ что л. AОн успе́шно защити́л диссерта́цию. — Er hat séine Dissertatión erfólgreich vertéidigt.
-
16 бороться
несов. kämpfen (h) с кем / чем л. → G égen A, mit D D, против кого / чего л. gégen A, за что / кого л. выступая в защиту für A, добиваясь победы, результата um Aборо́ться с агре́ссорами — gégen die Aggressóren kämpfen
боро́ться с полити́ческим проти́вником — gégen éinen [mit éinem] polítischen Gégner kämpfen
реши́тельно боро́ться с недоста́тками — entschíeden gégen die Mängel kämpfen
боро́ться за свои́ права́, за свои́ убежде́ния — für séine Réchte, für séine Überzéugungen kämpfen
му́жественно боро́ться за свобо́ду, за незави́симость свое́й ро́дины — mútig für [um] die Fréiheit, für [um] die Únabhängigkeit séiner Héimat kämpfen
боро́ться за побе́ду на соревнова́ниях — um den Sieg im Wéttkampf kämpfen
Он боро́лся со сном. — Er kämpfte mit dem Schlaf.
-
17 индоссант
n1) law. Nachmann2) commer. Girant (лицо, делающее на векселе передаточную надпись)3) econ. Begebende, Wechselgirant, Zedent4) busin. Begebende (лицо, передающее свои права, зафиксированные в ценной бумаге или документе), Wechselzedent (лицо, получающее по передаточной надписи на векселе)5) f.trade. Hintermann, Indossant, Wechselzedent -
18 постоять
1) (éine Zéitlang) stéhen (непр.) vi (h, s)2) ( о погоде) (éine Zéitlang) ánhalten (непр.) vi [dáuern vi]3)постоя́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] éinstehen (непр.) vi, sich für j-m [für etw.] éinsetzen
постоя́ть за себя́ — séinen Mann stéhen (непр.); sein Recht beháupten ( отстаивать свои права)
-
19 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
20 заявить
заяви́ть о свои́х права́х — séine Réchte géltend máchen
заяви́ть о своём жела́нии — den Wunsch äußern
2) ( сделать заявку) ánmelden vt; спорт. nominíeren vtзаяви́ть пате́нт — ein Patént ánmelden
См. также в других словарях:
Вступать в свои права — ВСТУПАТЬ В СВОИ ПРАВА. ВСТУПИТЬ В СВОИ ПРАВА. Книжн. Проявляться в полной мере. Русская зима вступает в свои права, Ровный чистый снег ложится на поля (Л. Леонов. Наша Москва) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вступить в свои права — ВСТУПАТЬ В СВОИ ПРАВА. ВСТУПИТЬ В СВОИ ПРАВА. Книжн. Проявляться в полной мере. Русская зима вступает в свои права, Ровный чистый снег ложится на поля (Л. Леонов. Наша Москва) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Входить в свои права — ВХОДИТЬ В СВОИ ПРАВА. ВОЙТИ В СВОИ ПРАВА. Набирать силу, крепнуть, усиливаться. Зима входила в свои права круто, были дни, когда морозы выдавались такие, что стекленели деревья (В. Поволяев. Ледяная купель) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Войти в свои права — ВХОДИТЬ В СВОИ ПРАВА. ВОЙТИ В СВОИ ПРАВА. Набирать силу, крепнуть, усиливаться. Зима входила в свои права круто, были дни, когда морозы выдавались такие, что стекленели деревья (В. Поволяев. Ледяная купель) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вступить в свои права — Вступить въ свои права (иноск.) какъ хозяинъ начинать дѣйствовать по праву. Ср. Осень давно уже вступила въ права свои ... Салтыковъ. Губернскіе очерки. 4. Скука. См. Гласность … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вступить в свои права — См … Словарь синонимов
предъявлявший свои права — прил., кол во синонимов: 5 • качавший права (8) • предъявлявший права (5) • … Словарь синонимов
вступавший в свои права — прил., кол во синонимов: 10 • водворявший (7) • воцарявшийся (12) • настававший ( … Словарь синонимов
вступивший в свои права — прил., кол во синонимов: 10 • водворившийся (18) • воцарившийся (15) • наставший … Словарь синонимов
вступать в свои права — приходить, наставать, подступать, наступать, водворять, устанавливаться, воцаряться, начинаться, подходить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
бескомпромиссно отстаивавший свои права — прил., кол во синонимов: 1 • бившийся не на жизнь, а на смерть (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов