-
61 Arbeitsverweigerung
fуклонение работника от выполнения своих обязанностей ( вытекающих из договора о найме); отказ работника от выполнения своих обязанностей ( вытекающих из договора о найме)Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Arbeitsverweigerung
-
62 Durch-die-Lücken-Schießen
артил. стрельба через интервалы (в расположении своих войск)артил. стрельба через промежутки (в расположении своих войск)Deutsch-Russische Artillerie Wörterbuch > Durch-die-Lücken-Schießen
-
63 durchfeuern
артил. стрелять через интервалы (в расположении своих войск)артил. стрелять через промежутки (в расположении своих войск) -
64 überhöhendes Schießen
артил. стрельба через головы своих войскартил. стрельба через голову своих войскDeutsch-Russische Artillerie Wörterbuch > überhöhendes Schießen
-
65 andeuten
(deutete án, hat ángedeutet) vt etw. (A) andeuten намекать, делать намёк на что-л., указывать на что-л. (вскользь, в общих чертах)ein Vorhaben andeuten — намекнуть, упомянуть вскользь о своих намерениях.
Er hat seine Pläne nur angedeutet. — Он лишь в общих чертах упомянул о своих планах.
Er hat angedeutet, dass er kommen würde. — Он дал понять [намекнул на то], что он придёт.
Sie deutete an, dass sie demnächst verreisen werde. — Она намекнула [дала понять], что в скором времени уедет.
Ich deutete ihm an, dass es Zeit sei, aufzubrechen. — Я намекнул ему [дал ему понять], что пора уходить.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > andeuten
-
66 kein(en) Hehl aus etw. D machen
не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета, тайныEr macht aus seinen Absichten kein(en) Hehl. — Он не скрывает своих намерений. / Он не делает из своих намерений секрета.
Sie machte kein(en) Hehl aus ihrer Abneigung gegen diese Frau. — Она не скрывала своей антипатии к этой женщине.
Ich habe keinerlei Hehl aus meinen Überzeugungen gemacht. — Я не делал никакого секрета из моих убеждений.
Ich habe daraus nie ein(en) Hehl gemacht. — Я никогда не скрывал этого [не делал из этого тайны, секрета].
Er macht nie ein Hehl daraus, was er über mein Verhalten denkt. — Он никогда не скрывает, что он думает о моём поведении.
Ich sehe keinerlei Anlass, daraus ein Hehl zu machen. — У меня нет повода скрывать это.
Keiner von den Anwesenden machte aus seiner ablehnenden Haltung ein Hehl. — Никто из присутствующих не скрывал своего отрицательного отношения к этому.
Niemand von uns macht ein Hehl daraus. — Никто из нас не скрывает этого [не делает из этого тайны].
Ich denke nicht daran, ein Hehl aus meiner Einstellung zu machen. — Я не собираюсь скрывать свою позицию по этому вопросу.
Ich zweifle daran, dass er ein Hehl daraus macht. — Я сомневаюсь в том, что он скрывает это [делает из этого тайну].
Mache ich etwa ein Hehl daraus? — Разве я скрываю это [делаю из этого тайну]?
Habe ich je ein Hehl daraus gemacht? — А я разве когда-либо скрывал это [делал тайну из этого]?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kein(en) Hehl aus etw. D machen
-
67 Kleine, das
(des Kléinen, die Kléinen), ein Kléines (eines Kléinen, Kléine)1) малютка, малышка; грудной ребёнок, бэбиSeine Frau bekommt etwas Kleines. — Его жена ждёт ребёнка.
Ist da etwas Kleines unterwegs? — (разг.) Не наметилось ли уже там ребёночка [бэби]?
2) детёнышUnsere Kuh hat gestern ein Kleines bekommen. — Наша корова вчера отелилась.
Die Hündin bekam drei Kleine. — У собаки родились трое щенят.
Die Katze trägt ihre Kleinen fort. — Кошка уносит своих детёнышей [своих котят].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kleine, das
-
68 Zweck, der
(des Zwéck(e)s, die Zwécke)1) (конкретная) цель, (принятое) намерение, (поставленная конкретная) задачаEr hat sein Leben diesem edlen Zweck gewidmet. — Он посвятил свою жизнь этой благородной цели.
Er tut dies zu einem bestimmten Zweck. — Он делает это с определённой (задуманной) целью.
Sie hat ihren Zweck glänzend erreicht. — Она блестяще достигла задуманного.
Mein Vortrag soll einen doppelten Zweck erfüllen. — Мой доклад должен выполнить двойную задачу.
Zu welchem Zweck ist er hier? — С какой целью [с каким намерением] он здесь?
Das ist vorläufig einmal der erste [nächste] Zweck. — Пока что это первая [ближайшая] задача.
Jetzt lassen sich weitere Zwecke bestimmen. — Теперь можно определить дальнейшие (конкретные) задачи.
2) смысл, разумное основаниеDiese Arbeit hat keinen Zweck mehr. — Эта работа больше не имеет смысла.
Ob es einen Zweck hat, noch länger zu warten? — А имеет ли смысл ждать дальше?
3) цель, назначение, использованиеDas taugt für medizinische Zwecke. — Это годится для медицинских целей.
Für welchen Zweck wird heute gesammelt? — Для чего [с какой целью] сегодня устроили сбор средств?
Das dient militärischen Zwecken. — Это служит военным целям.
Es kommt darauf an, Atomenergie friedlichen Zwecken dienstlich zu machen. — Важно поставить атомную энергию на службу мирным целям.
Das brauche ich für einen ganz bestimmten Zweck. — Мне это нужно для совершенно определённой цели.
Dieses Gerät erfüllt durchaus seinen Zweck. — Этот прибор вполне отвечает своему назначению.
Die Zuckerdose ist zerbrochen, nun hat dieser Deckel keinen Zweck mehr. — Сахарница разбилась, эта крышка уже не нужна.
Das wurde für öffentliche Zwecke verwendet. — Это было использовано для общественных нужд.
Er will alles für seine Zwecke gebrauchen. — Он хочет всё использовать в своих целях [для своих нужд].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zweck, der
-
69 Deckungsgeschäft
сущ.1) юр. сделка под покрытие3) бирж. сделка, заключаемая в целях покрытия своих обязательств4) бизн. сделка в целях покрытия5) внеш.торг. сделка с целью покрытия своих обязательств -
70 Gläubigeranfechtung
сущ.1) юр. оспаривание кредитором права на имущество, оспаривание кредитором своих прав на имущество -
71 Parlamentsnötigung
сущ.юр. понуждение законодательного органа к определённым действиям путём угрозы насилием, понуждение законодательного органа к отказу от выполнения своих функций путём применения силы, понуждение законодательного органа к отказу от выполнения своих функций или к определенным действиям -
72 Steuerüberwälzung
сущ.1) юр. мошенническое перекладывание налогоплательщиком бремени уплаты налога на другое лицо2) экон. перекладывание налогов (напр., предприниматель стремится переложить налог на своих поставщиков или покупателей)3) бизн. переложение налога (напр. предприниматель стремится переложить налог на своих поставщиков или покупателей) -
73 Vereinsvorführungen
сущ.кинотех. просмотры кинофильмов, организуемые каким-либо обществом или союзом (для своих членов), просмотры фильмов, организуемые каким-либо обществом или союзом (для своих членов) -
74 abrüsten
гл.1) общ. отказаться от своих обвинений, отказаться от своих требований, перейти на дружественный тон, подобреть, разоружать (армию, государство, корабль), разоружать (государство, армию), разоружаться (о государстве)3) юр. разоружить4) дор. распалубить5) австр. демобилизоваться, уволиться из армии -
75 alle Fäden in der Hand haben
прил.общ. держать в своих руках бразды правления, держать все нити в своих рукахУниверсальный немецко-русский словарь > alle Fäden in der Hand haben
-
76 alle Fäden in der Hand halten
прил.общ. держать в своих руках бразды правления, держать все нити в своих рукахУниверсальный немецко-русский словарь > alle Fäden in der Hand halten
-
77 an seine Grenzen stößen
нареч.1) общ. наталкиваться на границы своих возможностей / на свои собственные границы2) образн. достигнуть предела своих возможностейУниверсальный немецко-русский словарь > an seine Grenzen stößen
-
78 aus seinen Gedanken empor fähren
нареч.общ. очнуться от своих дум, очнуться от своих мыслейУниверсальный немецко-русский словарь > aus seinen Gedanken empor fähren
-
79 den Mund voll Späne häben
прил.общ. обмануться в своих надеждах, обмануться в своих ожиданияхУниверсальный немецко-русский словарь > den Mund voll Späne häben
-
80 eine sanfte Flöte blasen
прил.общ. быть очень осторожным в своих высказываниях, быть очень умеренным в своих высказыванияхУниверсальный немецко-русский словарь > eine sanfte Flöte blasen
См. также в других словарях:
Своих си — своих выгод … Краткий церковнославянский словарь
Своих не узнаешь — СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ. Разг. Экспрес. Угроза побить, наказать кого либо. Признайся во всём, или так отдеру тебя розгою, что ты и своих не узнаешь (Пушкин. Дубровский). «Да ежели ты, крикнула мне вдогонку мать, вместо ящика с книгами в банку с вареньем … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своих не узнает — СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ. Разг. Экспрес. Угроза побить, наказать кого либо. Признайся во всём, или так отдеру тебя розгою, что ты и своих не узнаешь (Пушкин. Дубровский). «Да ежели ты, крикнула мне вдогонку мать, вместо ящика с книгами в банку с вареньем … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай! — См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своих не стращай: наши и так не боятся. — Своих не стращай: наши и так не боятся. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. — Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своих не узнаешь — нареч, кол во синонимов: 9 • вот я тебе (9) • вот я тебе ужо (8) • гляди у меня (5) … Словарь синонимов
своих не узнаешь — Своих не узна/ешь (не узна/ет и т.п.), сниж., употр. как выражение угрозы кому л … Словарь многих выражений
своих не узнаешь — (иноск.) действиями довести до беспамятства (угроза) Ср. Васкородие, позвольте мне в отпуск! Я, говорит, тебе, собачий ты сын, такой отпуск задам, ты у меня своих не узнаешь. В.А. Слепцов. Потомки. 2. Ср. Вишь какой табун!.. коли пугнуть его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своих не узнаешь — Своихъ не узнаешь (иноск.) дѣйствіями довести до безпамятства (угроза). Ср. Васкородіе, позвольте мнѣ въ отпускъ! Я, говоритъ, тебѣ, собачій ты сынъ, такой отпускъ задамъ, ты у меня своихъ не узнаешь. В. А. Слѣпцовъ. Потомки. 2. Ср. Вишь какой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Своих не соберёшь (не узнаешь)! — Прост. Угроза расправы. БТС, 1378; СРНГ 35, 37; Глухов 1988, 104 … Большой словарь русских поговорок