-
1 своим горбом
by the sweat of one's browБольшой англо-русский и русско-английский словарь > своим горбом
-
2 By dint of one's own hard toil
Своим горбомDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > By dint of one's own hard toil
-
3 горб
муж. hump, hunch испытать на своем горбу ≈ to learn by bitter experience своим горбомм. hump;
своим ~ом е by the sweat of one`s brow;
~атый
1. прил.( с горбом) hunched, humped;
2. прил. (изогнутый, с горбиной): ~атый нос aquiline nose, hooked nose;
~атый мост humpback bridge;
3. в знач. сущ. м. hunchback;
~атого могила исправит погов. е can the leopard change his spots? -
4 every tub must stand on its own bottom
1) Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошай2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)), чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))3) Макаров: каждый должен сам о себе заботитьсяУниверсальный англо-русский словарь > every tub must stand on its own bottom
-
5 Every tub must stand on its own bottom.
<03> Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Every tub must stand on its own bottom.
-
6 every tub must stand on its own bottom
посл.Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > every tub must stand on its own bottom
-
7 дæлазгъунст
под, под крышеймæ седзæртæн арви дæлазгъунстæй кæндзæнæн хуæрдамал уоди рагъæй − своим сироткам под небом пропитание буду доставать своим горбом (8; 46).
-
8 poignet
m1) анат. запястье••à la force du poignet [des poignets\] — 1) своими силами, своим горбом 2) неожиданным ударом, внезапно2) обшлаг рукава, рукавчик -
9 горб
-
10 горб
м.1) gobba fтащить на горбу мешок — portare sulle spalle un sacco3) ( у верблюдов) gobba f••на своем горбу испытать разг. — provare sulla propria pelleна чужом горбу (ехать и т.п.) разг. неодобр. — sulla pelle di altriсвоим горбом разг. (зарабатывать / добывать) — col sudore della fronte -
11 à la force du poignet
1) усилиями своих рук, собственными силами, своим горбом, в поте лицаAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
- Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства.
2) неожиданным ударом, внезапноElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la force du poignet
-
12 à la sueur de son corps
(à la sueur de son corps [или de son front])в поте лица (своего) (библ.), своим горбом... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la sueur de son corps
-
13 курал
курал Iоружие, орудие; снаряжение; прибор;өндүрүш куралдары эк. орудия производства;атомдук курал атомное оружие;курал-шайман орудия (гл. обр. сельскохозяйственные), оборудование;кадимки курал-жабдыктар оружие обычного типа.курал- IIстрад. от кура-;маңдай терден куралган мал скот, добытый своим горбом (букв. потом лба). -
14 earn by the sweat of one's brow
работать до седьмого пота; зарабатывать своим горбомWhatever I've got in life I've had to earn by the sweat of my brow.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > earn by the sweat of one's brow
-
15 dırnaq
Iсущ.1. ноготь (роговой покров на конце пальца). Dırnaq tutmaq стричь ногти, dırnaq saxlamaq отращивать ногти, dırnaq aycığı луночка ногтя, dırnaqların kövrəkliyi ломкость ногтей2. коготь (роговой придаток на пальцах некоторых животных). İti dırnaqlar острые когти, dırnaqları ilə yapışmaq схватывать (хватать) когтями3. копыто (роговая пластинка, покрывающая концы пальцев у некоторых млекопитающих). Atın dırnaqları копыта лошади, dırnağı ilə yeri eşmək рыть землю копытами4. кавычка, кавычки (парные знаки « … » и “ … ”, употребляющиеся для выделения в тексте прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, употреблённых в условном, несобственном смысле и т.д.). Dırnağa almaq взять в кавычки, dırnaq içərisində в кавычках, dırnaq açmaq открыть кавычки, dırnağı bağlamaq закрыть кавычкиIIприл.1. ногтевой. Dırnaq yatağı ногтевое ложе, dırnaq şırımı ногтевая бороздка2. копытный. Dırnaq izi копытный след, dırnaq bıçağı животн. копытный нож; dırnaq arasında (içində) в кавычках (не соответствующий, незаконно присвоенный данному лицу, предмету, явлению); dırnaq qədər с ноготок; dırnaq qədər belə … нисколько; нисколечко; dırnaq yeri axtarmaq искать удобный момент, искать зацепку; dırnaq göstərməyən скупой; dırnağı bərk olsun! чтобы был крепкий, здоровый (о приобретённом коне, корове и т.п. и о новорождённом ягнёнке, жеребёнке, козлёнке – пожелание); dırnağı qayım olsun! пожелание, высказываемое невесте; dırnağı ilə своим горбом, своими руками; təpədən dırnağa qədər с ног до головы; atılan dırnağına dəyməz kimin ногтя не стоит, мизинца не стоит кого, чьего; dırnağı üstündə gəzmək kimin qarşısında ходить на цыпочках перед кем; ətlə dırnağın arasına girmək лезть во взаимоотношения родных, близких -
16 puño
m1) кулак2) см. puñado 1)4) рукоятка (холодного оружия, трости и т.п.)5) ручка (сосуда, двери и т.п.)7) уст., Ам. см. puñetazo8) pl разг. физическая сила9) малоупотр. разг. нечто крошечное (миниатюрное, микроскопическое)••de propio puño loc. adv. — собственными руками; собственноручноpor mis (tus, sus, etc.) puños loc. adv. — своим собственным горбомpor puños loc. adv. — собственными силами, своими рукамиcomerse los puños — голодать; класть зубы на полкуcreer a puño cerrado — слепо веритьjugarla (pegarla) de puño a uno — обставить кого-либоmeter en un puño a uno — зажать в кулак кого-либоpartir al puño мор. — повернуть судно носом против ветраponer en un puño — взять в оборот кого-либо, скрутить в бараний рог кого-либоtener en un puño a uno — держать в кулаке (в ежовых рукавицах) кого-либо -
17 by the sweat of one's brow
Общая лексика: своим( собственным) горбомУниверсальный англо-русский словарь > by the sweat of one's brow
-
18 két
* * *два, две; дво́е; о́ба, о́беkét darab — па́ра
két alma — па́ра я́блок
* * *[kettőt] 1. (kettő) два, две; двое (+ tsz. bírt e);\két darabot kérek — дайте мне две штуки v. (pl. kenyérből) два куска; \két esztendeig — в течение двух лет; \két gyermeke van — у него двое детей; \két hét — две недели; \két hétig tartó — двухнедельный; \két hét szabadság — двухнедельный опуск; \két hét múlva — через две недели; mintegy \két hét múlva — недели через две; \két hónapig tartó — двухмесячный; \két hónap (leforgása) alatt — в двухмесячный срок; \két kézzel — обеими руками; átv. \két kézzel kap vmi után — хвататься обеими руками за что-л.; \két kilométernyi távolságra — на расстойние двух километров; \két műszakos munka — двусменная работа; \két óra van — теперь два часа; \két órakor — в два часа; a \két órakor induló vonat — двухчасовой поезд; \két órát tartó — двухчасовой; \két példányban — в двух экземплярах; \két számmal nagyobb cipőt kérek — прошу ботинки на два номера больше; \két szoba, konyha — две комнаты с кухней; \két szóba írás — писание в два слова; \két szóban (elmondva) — в двух словах; двумя словами; \két szótagos/szótagú — двусложный; \két teljes — пар двое суток; mai egyenlet \két. ismeretlennel — уравнение с двумя неизвестными;\két ágra szakad — разветвляться;
2. (mindkettő) оба, обе;3.\két keze munkájával keresi meg — заработать своим/ собственным горбом; заработать в поте лица; \két szék közt a pad alá esik — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; \két szék között a pad alá esett — от своих отстал, к чужим не пристал; \két tűz között — между двух огней; mindenkinek csak \két keze van — у каждого только одни руки; közm. \két úrnak nem lehet szolgálni — на двоих господ долго не наслужишьсяszól.
egy csapásra \két legyet üt — одним ударом убить двух зайцев; -
19 puño
m1) кулак2) см. puñado 1)3) манжета (на платье и т.п.)4) рукоятка (холодного оружия, трости и т.п.)5) ручка (сосуда, двери и т.п.)8) pl разг. физическая сила9) малоупотр. разг. нечто крошечное (миниатюрное, микроскопическое)- como el puño
- como un puño••puño en rostro — скряга, скупердяй
de propio puño loc. adv. — собственными руками; собственноручно
por mis (tus, sus, etc.) puños loc. adv. — своим собственным горбом
por puños loc. adv. — собственными силами, своими руками
apretar los puños — стараться, из кожи вон лезть
comerse los puños — голодать; класть зубы на полку
poner en un puño — взять в оборот кого-либо, скрутить в бараний рог кого-либо
-
20 zuurverdiend
заработанный тяжёлым трудом, своим (собственным) горбом заработанный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Своим горбом — Прост. Своими силами; без посторонней помощи. Он сидел на своём привычном месте за столом и добродушно говорил: Живёшь в деревне, умей быть лошадью. Если, конечно, нормально жить хочешь. Тут всё своим горбом. На такси откаталась. И усмехнулся:… … Фразеологический словарь русского литературного языка
своим горбом нажитый — трудовой, собственным горбом нажитый, трудом нажитый Словарь русских синонимов. своим горбом нажитый прил., кол во синонимов: 3 • собственным горбом нажитый … Словарь синонимов
своим горбом — Своим (собственным) горбо/м (зарабатывать, добывать и т.п.) Своим тяжелым трудом … Словарь многих выражений
Своим горбом — Прост. Своими силами, собственным трудом. Ф 1, 122; СОСВ, 54; БТС, 217; АОС 9, 326 … Большой словарь русских поговорок
добывать своим горбом — См … Словарь синонимов
Живи всяк своим добром да своим горбом! — Живи всяк своим добром (своим умом) да своим горбом! См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
горбом добывать — (иноск.) трудом Ср. Гнуть горб работать. Ср. Купец торгом, поп горлом, мужик горбом (берет). Ср. Павлищев просто был человек жизни , как он себя называл, добивающимся своим горбом того, чего другие добиваются связями и родствами. К.М. Станюкович … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своим горбышком — Арх. То же, что своим горбом (ГОРБ). АОС 9, 336 … Большой словарь русских поговорок
Добывай всяк своим горбом! — см. Нет мошны, так есть спина … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Добывать горбом (хребтом) — что. ДОБЫТЬ ГОРБОМ (ХРЕБТОМ) что. Экспрес. Получать что либо тяжёлым изнурительным трудом. Сколь стран прошли, а плохого народу не встречали. Все трудятся, у всех рубахи пропотели кусок хлеба своим горбом добывают (А. Соболев. Алтайский француз) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Добыть горбом (хребтом) — ДОБЫВАТЬ ГОРБОМ (ХРЕБТОМ) что. ДОБЫТЬ ГОРБОМ (ХРЕБТОМ) что. Экспрес. Получать что либо тяжёлым изнурительным трудом. Сколь стран прошли, а плохого народу не встречали. Все трудятся, у всех рубахи пропотели кусок хлеба своим горбом добывают (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка