Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сахара

  • 101 shrubb

    сущ.
    кул. (=) shrub (в креольской кухне напиток из апельсинового сока, рома и тростникового сахара) (http://antanlontan.perso.infonie.fr/shrub.htm)

    Французско-русский универсальный словарь > shrubb

  • 102 sucrage

    сущ.
    общ. добавление сахара, сахарение

    Французско-русский универсальный словарь > sucrage

  • 103 sucre

    сущ.
    1) общ. кусочек сахара, сахар, сукре (денежная единица Эквадора)
    2) мед. углевод

    Французско-русский универсальный словарь > sucre

  • 104 sucrette

    Французско-русский универсальный словарь > sucrette

  • 105 sucrier

    прил.
    общ. касающийся производства сахара, владелец сахарного завода, рабочий-сахаровар, сахарница, сахарный

    Французско-русский универсальный словарь > sucrier

  • 106 taux de la glycémie

    Французско-русский универсальный словарь > taux de la glycémie

  • 107 teneur en sucre

    сущ.
    мед. содержание сахара (dans le sang; du sang)

    Французско-русский универсальный словарь > teneur en sucre

  • 108 vergeoise

    Французско-русский универсальный словарь > vergeoise

  • 109 œuf de Pâques

    Французско-русский универсальный словарь > œuf de Pâques

  • 110 érablière

    сущ.
    1) общ. кленовая роща, кленовое насаждение
    2) канад. мини-завод по производству кленового сиропа, харчевня в кленовом лесу, где подаются блюда с кленовым сиропом, насаждение сахарного клёна (для производства сахара)

    Французско-русский универсальный словарь > érablière

  • 111 Them!

     Они!
       1954 – США (93 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. ГОРДОН ДАГЛАС
         Сцен. Тед Шердеман, Рассел Хьюз, по сюжету Джорджа Уортинга Йейтса
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Эдмунд Гвенн (доктор Гарольд Медфорд), Джеймс Уитмор (сержант Бен Питерсон), Джеймс Арнесс (Роберт Грэм), Джоан Уэлдон (доктор Патриша Медфорд), Онслоу Стивенз (генерал О'Брайен), Крис Дрейк (Эд Блэкберн), Сэнди Дешер (девочка), Олин Хаулин (пьяница в больнице), Фесс Паркер (летчик в психиатрической лечебнице).
       В пустыне Нью-Мексико полицейские сержант Бен Питерсон и его коллега Эд Блэкберн находят девочку в глубоком шоке, утратившую дар речи. Они также находят разгромленный пассажирский трейлер и разоренную лавку, а также несколько мертвых тел. Блэкберн, оставшись в лавке, погибает в столкновении с неведомым врагом. Судмедэксперт говорит, что в теле одной жертвы содержится муравьиная кислота в количестве, способном убить 20 человек. На место трагедии прибывают доктор Медфорд, направленный министерством сельского хозяйства, и его дочь Патриша. Медфорд изучает следы и подносит к носу девочки флакон с муравьиной кислотой, следя за ее реакцией. В панике девочка кричит: «Они! Они!» Медфорд 1-е время скрывает ужасную гипотезу, которую он вывел из последних событий. Но появление в пустыне гигантского 2,5-метрового муравья подтверждает ее неоспоримо. Радиация, вызванная взрывом 1-й атомной бомбы в пустыне в 1945 г., породила пугающие мутации среди муравьев.
       В следующие несколько часов армейские части обнаруживают муравейник и уничтожают его фосфорными бомбами и гранатами с цианидом. Патриша спускается внутрь муравейника (это настоящая спелеологическая экспедиция) и, вместе с отцом, приходит к выводу, что 2 крылатые королевы спаслись по воздуху. Их совершенно необходимо найти и уничтожить, поскольку они способны откладывать яйца. Медфорд показывает документальный фильм о муравьях высокопоставленным чиновникам в Вашингтоне, чтобы те в полной мере ощутили масштаб опасности, нависшей над человечеством из-за появления новой расы гигантских насекомых. Он требует засекретить операцию, чтобы не сеять панику в стране.
       Корабль, на котором отложила яйца одна королева, топят силы ВМС. Становится известно, что в Калифорнии пропала огромная партия сахара. Поиски ведутся в этом районе. Местный житель погибает, а 2 его детей исчезают бесследно. Все указывает на то, что новый рассадник расположен в канализационной сети. В Лос-Анджелесе объявлено военное положение. 2 напуганных детей находят неподалеку от муравейника. Бен Питерсон жертвует жизнью ради их спасения. Чудовищ истребляют огнеметами, и доктор Медфорд отмечает, что 1-й атомный взрыв приоткрыл двери в неизведанный мир.
         Один из 1-х научно-фантастических фильмов, познакомивших с этим жанром широкую публику. Гордон Даглас оттачивает свой единственный опус в этой области, словно трезвый, точный и безукоризненный рапорт. Он стремится наделить его максимальной ясностью, правдоподобностью и рациональностью. Его главная цель – сделать изложенные факты убедительными. Ни малейшей склонности к необычному или к поэзии (в отличие от его коллеги Джека Арнолда). Он знает границы своих возможностей и методично идет к поставленной цели: снять боевик о битве человека с новым врагом, которого породил он сам, и теперь тот грозит стереть его с лица земли. В своем приземленном реализме Они! не лишен некоей аллегоричности. Чудовищная мутация муравьев (единственных насекомых, способных, подобно человеку, вести организованную войну) порождена «эффектом бумеранга» от ядерных экспериментов. Это предостережение остается скрытым, но, подобно самому фильму в целом, обладает большой действенной силой. Добавим, что Гордон Даглас, никогда не теряющий чувства юмора, с удовольствием сообщает в ряде сцен, как показания пьяниц, маргиналов и людей, которых принимают за сумасшедших, наводят полицию, армию и ученых на верный след.
       N.В. Гордон Даглас особенно гордился начальным эпизодом (с девочкой), который сам же добавил в сценарий. Согласно оригинальному замыслу, фильм должен был быть снят в цвете и 3-мерном формате. В последнюю минуту сокращение бюджета вынудило создателей фильма работать с черно-белой пленкой (решение, впрочем, полностью соответствующее документальному аспекту фильма). На подготовительной стадии были построены 2 гигантских механических муравья, чтобы избежать использования фотографических спецэффектов, крайне сложных для создания в 3-мерном формате. Они были использованы в черно-белых кадрах. Только начальные титры на 1-х копиях сохранились в цвете. Сюжеты с участием насекомых представляют собой важное направление в американской фантастике и фильмах ужасов. Упомянем 2 значительных успеха в этой области: Фаза IV, Phase IV, 1974, фильм гениального дизайнера титров Сола Басса, описывающий подготовительные стадии захвата власти на планете муравьями обычных размеров; и Жук, Bug (или Гефестова чума, The Hephaestus Plague), 1975, Жанно Шварц, последний фильм продюсера Уильяма Касла, где землетрясение вызывает нашествие отвратительных воспламеняющихся и плотоядных тараканов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Them!

  • 112 Тринадцать

       1936 – СССР (85 мин)
         Произв. Мосфильм
         Реж. МИХАИЛ РОММ
         Сцен. Иосиф Прут и Михаил Ромм
         Опер. Борис Волчек
         Муз. Анатолий Александров
         В ролях Иван Новосельцев (командир), Елена Кузьмина (его жена), Александр Чистяков (геолог), Андрей Файт (подполковник Скуратов), Иван Кузнецов (Аксюрин), Андрей Долинин (Тимошкин), Петр Масоха (Свириденко), Павел Лудин (Петров).
       Фильм посвящен 20-й годовщине революции 1917 г. После войны 13 демобилизованных солдат и 2 гражданских, старик и женщина, едут верхом через центральноазиатскую пустыню. Они попадают в песчаную бурю. Они добираются до колодца, находят там пулемет, но почти не находят воды: лишь тоненькую струйку на самом дне, заполняющую флягу за 7 минут. Появляется человек из банды, за которой давно охотятся. Командир 13-ти отправляет его обратно, чтобы тот передал главарю такие слова: здесь вода и красные. Один из 13-ти, напившись всласть, отправляется за подкреплением. Главарь белых приходит на переговоры. Они бесполезны. Окопавшись вокруг колодца, словно в крепости, 13 героев гибнут один за другим. Главарь бандитов снова приходит на переговоры. Командир 13-ти приказывает одному из своих людей играть музыку, а 2 другим делать вид, будто они умываются из ведра; хотя при этом они используют все ту же воду, аккуратно собираемую обратно в ведро. Главарь белых попадается на удочку и уезжает. Того, кто ходил за помощью, находят в песках полумертвым красные из другого отряда. Бандиты снова атакуют. Когда приходит подкрепление, из 13-ти остается только один. После победы солдаты хоронят погибших в песке.
         2-й фильм Михаила Ромма. Режиссер рассказывал (Luda Schnitzer, Jean Schnitzer, Histoire du cinéma soviétique, Pygmalion, 1979), как после Пышки (1934) ему заказали перенести на родную почву Потерянный патруль (The Lost Patrol, 1934) Джона Форда. Копию фильма увезли так быстро, что Ромм даже не успел ее посмотреть. «Главное, – сказали ему, – чтобы там была пустыня (а у нас есть превосходные пустыни), были пограничники, бандиты-контрреволюционеры и чтобы почти все погибли». Ромм вспоминает, что съемки были крайне сложными, поскольку группа мучилась от жары и фильм постоянно находился под угрозой запрета. Уже с самого начала из-за болезни актера 13 героев стали дюжиной. Создатели фильма столкнулись почти с такими же сложностями, что и герои фильма, а это зачастую идет на пользу картине. В довершение всех злоключений выяснилось, что некоторые крупные планы не передают на лицах актеров ощущение жары, и поэтому их придется переснимать в московской студии. Как бы то ни было, фильм сделан сложившимся художником, почти абстракционистом по своему призванию, который не служит какой бы то ни было идее и не стремится доказать ничего, кроме своих способностей. Его талант громко заявляет о себе, напр., в очень красивом эпизоде песчаной бури, когда силуэты пеших и конных людей, словно в театре теней, продвигаются по пустыне.
       Не считая незначительных частных деталей, группа, описанная в фильме, действует слаженно, как один человек. И в этом еще одна характерная черта Тринадцати, представленная в фильме с редкостной чистотой: в этой картине Михаил Ромм предлагает зрителю образцовую выжимку самой сути эпоса (которую называет – неточно, на наш взгляд – «унанимизмом»). Идет ли речь о толпе или о более или менее значительной группе людей, главное – чтобы она стала цельным и полным организмом, упорно стремящимся к единой цели. По сравнению с отдельным человеком у такой группы есть преимущество: даже после уничтожения группа продолжает жить, обретает бессмертие, оживленная некой сверхчеловеческой, нематериальной силой. Задача эпического поэта – именно в том, чтобы выделить и описать эту силу.
       N.B. Потомство Потерянного патруля довольно многочисленно и даже более интересно, чем сам фильм. Помимо этой русской эпопеи, на свет появились еще как минимум 3 ремейка или переложения: Дурные земли, Bad Lands, Лью Лэндерз, 1939; Сахара, Sahara, Золтан Корда, 1943; и Последний из команчей, Last of the Comanches, Андре Де Тот, 1952 (отметим, что Де Тот был также режиссером 2-й группы на Сахаре).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Тринадцать

  • 113 galette

    1. галета

     

    галета
    Мучное кондитерское изделие, изготовленное на дрожжах, преимущественно без сахара и жира
    [ ГОСТ 17481-72]

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > galette

  • 114 gateau

    1. кекс

     

    кекс
    Мучное кондитерское изделие с большим содержанием меланжа, масла, сахара, цукатов, фруктов и орехов
    [ ГОСТ 17481-72]

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > gateau

  • 115 confiserie

    1. кондитерское изделие

     

    кондитерское изделие
    Пищевой продукт преимущественно с большим содержанием сахара
    [ ГОСТ 17481-72]

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > confiserie

  • 116 racine de betterave à sucre

    1. корнеплод сахарной свеклы

     

    корнеплод сахарной свеклы
    Утолщенная часть главного корня, используемая для производства сахара.
    [ ГОСТ 20578-85]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > racine de betterave à sucre

  • 117 marmelade

    1. мармелад

     

    мармелад
    Кондитерское изделие студнеобразной структуры, изготовленное из фруктово-ягодного пюре или водного раствора желирующих веществ, сахара и других компонентов
    [ ГОСТ 17481-72]

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > marmelade

  • 118 melasse

    1. меласса

     

    меласса
    Побочный продукт сахарного производства, представляющий собой межкристальный раствор, отделяемый при центрифугировании утфеля последней кристаллизации.
    [ ГОСТ 26884-2002]

    меласса
    Корм, получаемый как побочный продукт при производстве сахара и содержащий до 50% углеводов.
    [ ГОСТ 23153-78]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > melasse

  • 119 gateau sec

    1. печенье

     

    печенье
    Ндп. бисквит
    Мучное кондитерское изделие, изготовленное из муки, сахара, жира, яиц, молочных продуктов, ароматизирующих веществ и химических разрыхлителей
    [ ГОСТ 17481-72]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > gateau sec

  • 120 praliné

    1. пралине

     

    пралине
    Тонко измельченная кондитерская масса, получаемая из сахара, обжаренных орехов и жира
    [ ГОСТ 17481-72]

    Тематики

    • технол. процессы в кондитерской промышл.

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > praliné

См. также в других словарях:

  • САХАРА — пустыня в Сев. Африке. Название Сахара пустыни (множ. ч. от араб, сахра пустыня ) как обобщающее наименование всех пустынь Сев. Африки первым применил Лев Африканский, XVI в. На европ. картах название появляется только в середине XVII в. (Атлас… …   Географическая энциклопедия

  • САХАРА — то же, что углеводы. В более узком смысле С. моно и олигосахариды, легко растворимые в воде и способные к кристаллизации. .(Источник: «Биологический энциклопедический словарь.» Гл. ред. М. С. Гиляров; Редкол.: А. А. Бабаев, Г. Г. Винберг, Г. А.… …   Биологический энциклопедический словарь

  • САХАРА — «САХАРА» (Sahara) США, 1983, 104 мин. Приключенческий фильм. В 1927 году, когда супермоделью считалась марка автомобиля «Пакар», семнадцатилетняя Дейл, наследница богатого состояния внезапно скончавшегося короля автомобильной империи Гордона,… …   Энциклопедия кино

  • САХАРА — САХАРА, низкомолекулярные углеводы моносахариды и олигосахариды. Хорошо растворяются в воде, способны кристаллизоваться. Сахарами называют также все углеводы …   Современная энциклопедия

  • САХАРА — пустыня в Африке, крупнейшая в мире. Св. 7 млн. км². На территории Сахары полностью или частично находятся государства Марокко, Тунис, Алжир, Ливия, Египет, Мавритания, Мали, Нигер, Чад, Судан. Ок. 80% Сахары равнины высотой 200 500 м. На… …   Большой Энциклопедический словарь

  • САХАРА — низкомолекулярные углеводы моносахариды и олигосахариды. Хорошо растворяются в воде, способны кристаллизоваться. Сахарами называют также все углеводы …   Большой Энциклопедический словарь

  • сахара́за — (фермент) …   Русское словесное ударение

  • сахара — мн.; = сахары Название ряда органических соединений (преимущественно из группы углеводов). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сахара — низкомолекулярные углеводы  моносахариды и олигосахариды. Хорошо растворяются в воде, способны кристаллизоваться. Сахарами называют также все углеводы …   Энциклопедический словарь

  • САХАРА — араб. sahara, пустыня, от Sahara, далеко простираться. Пустыня. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • сахара — сущ., кол во синонимов: 1 • пустыня (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»