-
1 сажать на хлеб и воду
[VP; subj; human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to punish s.o. with hunger by limiting his food intake to the minimum of staple food:♦ Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду (Пушкин 2). I tried to picture Captain Mironov, my future commanding officer, and the picture that came to my mind was that of a strict, bad-tempered old man, knowing nothing outside the Service, and ready to put me under arrest on bread and water for the merest trifle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать на хлеб и воду
-
2 сажать на хлеб и воду
сажать на хлеб и <на> воду ( кого)put smb. upon bread and water- Иван Кузьмич! Что ты зеваешь? Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Ivan Kuzmich, what are you thinking of? Put them under arrest at once in different corners and give them nothing but bread and water till they come to their senses!'
Русско-английский фразеологический словарь > сажать на хлеб и воду
-
3 сажать на хлеб и воду
-
4 сажать на хлеб и на воду
[VP; subj; human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to punish s.o. with hunger by limiting his food intake to the minimum of staple food:♦ Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду (Пушкин 2). I tried to picture Captain Mironov, my future commanding officer, and the picture that came to my mind was that of a strict, bad-tempered old man, knowing nothing outside the Service, and ready to put me under arrest on bread and water for the merest trifle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать на хлеб и на воду
-
5 сажать на хлеб и на воду
vgener. poner a pan y aguaDiccionario universal ruso-español > сажать на хлеб и на воду
-
6 посадить на хлеб и воду
[VP; subj; human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to punish s.o. with hunger by limiting his food intake to the minimum of staple food:♦ Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду (Пушкин 2). I tried to picture Captain Mironov, my future commanding officer, and the picture that came to my mind was that of a strict, bad-tempered old man, knowing nothing outside the Service, and ready to put me under arrest on bread and water for the merest trifle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить на хлеб и воду
-
7 САЖАТЬ
сажать на хлеб и водусажать на хлеб и на воду -
8 ВОДУ
идти в огонь и в водупойти в огонь и в водупосадить на хлеб и водупосадить на хлеб и на водупройти огонь и водупройти огонь и воду и медные трубыпройти сквозь огонь и водупройти сквозь огонь и воду и медные трубыпройти через огонь и водупройти через огонь и воду и медные трубысадиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водусажать на хлеб и водусажать на хлеб и на водусесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
9 ХЛЕБ
-
10 хлеб
муж.1) только ед. breadсажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water
садиться на хлеб и воду— to limit oneself to bread and water
сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry
ситный хлеб — sitnik ()
лежалый хлеб — stale/old/musty bread
сажать хлеб — ( в печку) to put the bread into the oven
перебиваться с хлеба на воду/квас — to live from hand to mouth
его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.
белый хлеб — white bread, wheat bread
свежий хлеб — fresh-baked bread, newly-baked bread
хлеб насущный — one's daily bread, hog and hominy; lifeblood перен.
черствый хлеб — stale bread, dry bread
2) мн. ч. хлебы loaf ( каравай)3) мн. ч. хлеба (в поле) corn; corns мн. ч.; cereals мн. ч.5) разг. ( средства к существованию)living; means of subsistence мн. ч., daily breadесть чужой хлеб — to live off smb.
зарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living
лишать кого-л. куска хлеба — to deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
быть у кого-л. на хлебах — to eat smb.'s salt
жить на чужих хлебах — to be a dependant, to live at smb. else's expense
•• -
11 сажать
несовер. - сажать; совер. - посадить1) seat; set, putпосадить на скамью подсудимых (кого-л.) — to put in the dock
сажать в тюрьму — to put into prison, to imprison, to jail амер.
2) plant•• -
12 сажать
-
13 хлеб
-
14 сажать
нсв( растения) plantar vt; ( приглашать или помогать сесть) fazer sentar (tomar assento); ( помещать) pôr vt; meter vi; ав fazer aterrar (aterrissar); неопр fazer vt, obrigar vt; pôr a (fazer algo)••- сажать на диету -
15 сажать
1. посадить (вн.)сажать на суда — embark (d.)
сажать в тюрьму — put* into prison (d.), imprison (d.); jail (d.) амер.
сажать курицу на яйца — set* a hen on eggs
сажать птицу в клетку — cage a bird
сажать собаку на цепь — chain a dog
2.:сажать хлеб в печь — put* the bread into the oven
2. посадить (вн.; о растениях)♢
сажать на хлеб и на воду — put* on bread and water (d.) -
16 сажать
1) ( растение) piantare2) ( усаживать) far sedere, offrire da sedere, accomodare3) ( вести на посадку) far atterrare4) ( помещать) mettere5) ( принуждать к длительному занятию) costringere, mettere6) ( ограничивать) mettere a7) ( назначать на должность) mettere, nominare8) ( ставить для выпечки) infornare9) ( наносить на поверхность) applicare, mettere10) ( попадать при стрельбе) mandare a segno* * *несов. В1) ( усаживать) far sedereсажа́ть на стул — mettere a sedere sulla sedia
сажа́ть за стол — mettere (a sedere) a tavola
2) ав. far atterrare un aereo3) ( помогать занять место) imbarcare vt ( на судно)сажа́ть в вагон — far salire in vettura
4) за + В ( заставлять работать) far lavorare, impegnare in un lavoroсажа́ть за учебник — mettere qd a studiare
5) ( селить) sistemare in una dimora qdсажа́ть крестьян на землю — sistemare i contadini migranti in un luogo; concedere terre ai contadini migranti
6) разг. ( лишать свободы) arrestare vt; imprigionare vtсажа́ть в тюрьму — mettere dentro разг. / in carcere / in prigione, incarcerare vt
сажа́ть собаку на цепь — mettere il cane alla catena
7) на + В ( ограничивать)сажа́ть на паёк — mettere qd a razione
сажа́ть на диету — mettere a dieta
8) ( растения) piantare vt9) ( ставить в печь) infornare vtсажа́ть хлебы — infornare il pane
сажа́ть кирпичи в печь — infornaciare i mattoni
10) разг. (наносить пятна и т.п.) macchiare vt, sporcare vtсажа́ть кляксы — far macchie d'inchiostro
11) ( попадать при стрельбе) cogliere / colpire nel segnoсажа́ть пулю за пулей — far centro con tutta una serie di colpi
12) ( проваливать на экзамене) bocciare vtсажа́ть на математике — bocciare in matematica
сажа́ть наживку — infilare l'esca sull'amo
••сажа́ть на царство — ungere книжн. уст.; consacrare / proclamare zar
сажа́ть на хлеб и воду — mettere a pane ed acqua
* * *v1) gener. portare giù (самолёт), porre, rimbarcare, piantare (растения)2) liter. ingabbiare -
17 посадить на хлеб и на воду
[VP; subj; human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to punish s.o. with hunger by limiting his food intake to the minimum of staple food:♦ Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду (Пушкин 2). I tried to picture Captain Mironov, my future commanding officer, and the picture that came to my mind was that of a strict, bad-tempered old man, knowing nothing outside the Service, and ready to put me under arrest on bread and water for the merest trifle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить на хлеб и на воду
-
18 Х-37
САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ НА ХЛЕБ И (НА) ВОДУ кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto punish s.o. with hunger by limiting his food intake to the minimum of staple foodX посадит Y-a на хлеб и воду = X will keep (put) Y on bread and water.Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду (Пушкин 2). I tried to picture Captain Mironov, my future commanding officer, and the picture that came to my mind was that of a strict, bad-tempered old man, knowing nothing outside the Service, and ready to put me under arrest on bread and water for the merest trifle (2b). -
19 вода
53 (вин. п. ед. ч. воду) С ж. неод.1. vesi; проточная \водаа läbivoolav vesi, стоячая \водаа seisev vesi, питьевая \водаа joogivesi, сырая \водаа keetmata vesi, кипячёная \водаа keedetud vesi, пресная \водаа mage vesi, минеральная \водаа mineraalvesi, tervisvesi, непитьевая \водаа, \водаа, непригодная для питья joogikõlbmatu vesi, сточная \водаа, сточные воды reovesi, -veed, heitvesi, колодезная \водаа kaevuvesi, родниковая v ключевая \водаа allikavesi, lättevesi, жёсткая \водаа kare vesi, высокая \водаа kõrgvesi, tulvavesi, грунтовая \водаа põhjavesi, geol. pinnasevesi, святая \водаа kirikl. pühavesi, pühitsetud vesi, тяжёлая \водаа keem., füüs. raske vesi, струя \водаы veejuga, уровень \водаы veeseis, -tase, жёлтая \водаа med. roheline kae, glaukoom, бриллиант чистой \водаы puhas v ehtne briljant, идти за \водаой, kõnek. идти по воду vett tooma minema, ехать по \водае, ехать \водаой veeteed v vesitsi v vett mööda sõitma, спустить корабль на воду laeva vette laskma, в его статье много \водаы ülek. tema artikkel on päris vesine v kesine v lahja;2. (обычно мн. ч.) veed; вешние воды kevadveed, территориальные воды territoriaalveed, лечение водами vesiravi, поехать на воды tervisvetele sõitma; ‚живая \водаа folkl. eluvesi;седьмая vдесятая \водаа на киселе kõnek. viies vesi taari peal (kaugelt sugulane);\водаой не разольёшь vне разлить kõnek. (lahutamatud) nagu sukk ja saabas;как с гуся \водаа kõnek. nagu hane selga vesi;много \водаы утекло palju vett on merre voolanud; (молчит,)словно \водаы в рот набрал vait nagu sukk, nagu oleks suu vett täis;пройти огонь и воду tulest ja veest läbi käima;прятать vспрятать концы в воду kõnek. jälgi kaotama;толочь воду в ступе kõnek.,решетом воду носить kõnek. sõelaga vett kandma;выводить vвывести на чистую воду kõnek. päevavalgele tooma;выходить vвыйти сухим из \водаы kõnek. puhtalt välja tulema, terve nahaga pääsema;как в воду канул kõnek. kadus nagu vits vette v nagu tina tuhka; (он)как в воду глядел kõnek. justkui oleks selgeltnägija;как в воду опущенный kõnek. nagu vette kastetud, norus;сажать vпосадить на хлеб и воду vee ja leiva peale panema; (поõoжи,)как две капли \водаы sarnased nagu kaks tilka vett
См. также в других словарях:
Сажать на хлеб и воду — САЖАТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. ПОСАДИТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. Разг. Экспрес. Наказывать лишением пищи, ограничениями в еде. На хлеб на воду вас посадить да из тёмной комнаты не выпускать… (Достоевский. Село Степанчиково и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сажать на хлеб и на воду — САЖАТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. ПОСАДИТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. Разг. Экспрес. Наказывать лишением пищи, ограничениями в еде. На хлеб на воду вас посадить да из тёмной комнаты не выпускать… (Достоевский. Село Степанчиково и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Посадить на хлеб и воду — САЖАТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. ПОСАДИТЬ НА ХЛЕБ И <НА> ВОДУ кого. Разг. Экспрес. Наказывать лишением пищи, ограничениями в еде. На хлеб на воду вас посадить да из тёмной комнаты не выпускать… (Достоевский. Село Степанчиково и его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
хлеб — а; мн. хле/бы и хлеба/; м. см. тж. хлеб соль, хлебушко, хлебушек, хлебец, хлебный 1) а) только ед. Пищевой про … Словарь многих выражений
Сажать/ посадить на хлеб и воду — кого. Разг. Наказывать кого л. голодом, резким ограничением в пище. ФСРЯ, 406; БМС 1998, 602; ФМ 2002, 586 … Большой словарь русских поговорок
САЖАТЬ — или садить, саживать кого (разница только в обычае употребленья, но сажать б.ч. мн., а садить более решительное, и более идет с предлогом), просить, приглашать, заставлять сесть. Сажай гостей по почету. Брал за белы руки, сажал за столы дубовые,… … Толковый словарь Даля
хлеб — а; мн. хлебы и хлеба; м. 1. только ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. Ржаной, чёрный х. Пшеничный, белый х. Пеклеванный х. Свежий, чёрствый, тёплый х. Отрезать ломоть, краюху хлеба. Выпекать х. Сидеть на хлебе и воде (скудно питаться).… … Энциклопедический словарь
САЖАТЬ — САЖАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. что. Закапывать корнями в землю или сеять для выращивания. С. цветы. С. огурцы. С. леса, сады (разводить, выращивать). С. огород (возделывать). 2. кого (что). Просить, заставлять или давать возможность сесть. С.… … Толковый словарь Ожегова
ХЛЕБ — Белый хлеб. Разг. О лёгкой и приятной части какого л. дела, деятельности. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 136. В чей хлеб не париться. Печор. Питаться отдельно, самостоятельно. СРНГП 2, 10. Второй хлеб. Разг. О картофеле как важном продукте питания.… … Большой словарь русских поговорок
сажать — САЖАТЬ1, несов. (сов. посадить), кого. Помещать (поместить) кого л. куда л., лишая свободы, ограничивая возможность передвижения и т.п., для перевоспитания, исправления и с иными целями [impf. to put into prison, imprison, jail; to chain (up) (a… … Большой толковый словарь русских глаголов
сажать — аю, аешь; нсв. (св. посадить). 1. что. Закапывать корнями в землю; производить посадку растений. С. огурцы. С. цветы. С. картофель. С. леса, сады (разводить, выращивать леса, сады). С. огород. 2. кого. Просить, заставлять или давать возможность… … Энциклопедический словарь