-
1 рюмки
General subject: stemware -
2 рюмки поблёскивали в свете камина
General subject: the glasses glanced in the firelightУниверсальный русско-английский словарь > рюмки поблёскивали в свете камина
-
3 рюмки, бокалы, фужеры
Makarov: stemwareУниверсальный русско-английский словарь > рюмки, бокалы, фужеры
-
4 две рюмки - и он готов
General subject: two drinks and he is outУниверсальный русско-английский словарь > две рюмки - и он готов
-
5 две рюмки-и он готов
Makarov: two drinks and he is outУниверсальный русско-английский словарь > две рюмки-и он готов
-
6 ножка рюмки
Makarov: stem of a wineglass, stem of wineglass -
7 он пьянеет от рюмки виски
General subject: a glass of whiskey muddles himУниверсальный русско-английский словарь > он пьянеет от рюмки виски
-
8 после рюмки виски он перестаёт соображать
General subject: a glass of whiskey muddles himУниверсальный русско-английский словарь > после рюмки виски он перестаёт соображать
-
9 глазная ванночка
-
10 пашотница
Gastronomy: egg-cup (посуда в виде рюмки для подачи яиц всмятку) -
11 порция спиртного
1) Jargon: jolt, kick in the wrist, quencher, (рюмка) gee (How about gee for me? Как на счёт рюмки спиртного для меня?), slash (Just one slash, and I have to be going. Только одну порцию спиртного и мне надо идти.), hit, hooter, slug, load, sniff, sparkler, mouthwash, tonsil bath2) Makarov: a hair of the dog (чтобы опохмелиться) -
12 порция спиртного(рюмка)
Jargon: gee (How about gee for me ? Как на счёт рюмки спиртного для меня?)Универсальный русско-английский словарь > порция спиртного(рюмка)
-
13 Е-17
КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ coll AdjP modif fixed WOit is inconsequential what kindany representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)any (kind (sort)) at allany thatis available (you have handy etc) some sort of a..., it doesn't matter what kind (in limited contexts) what (whatever) NPone has (there is etc).«Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).(Кусаев) из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, (Kusayev) was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a)....Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a). -
14 С-333
HE ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ (НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ) (оком-чем)соИ VP subj: human to refrain totally from mentioning s.o. or sth.: X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y) X didn't mention Y at all X didn't utter (breathe) a word (about Y).После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a) -
15 Ч-111
К ЧЁРТУ2 (К ЧЕРТИМ, К БЕСУ, К ДЬЙ-ВОЛУ, К ЛЁШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ) coll К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll PrepP these forms only sent adv (parenth) used after interrog pronouns and adverbs ( usu. какой, куда)) used to indicate or emphasize the rhetorical and/or ironic nature of a statementwhat the hell kind of NP is this (is he etc)some bloody NP he is (you are etc).«Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы» (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).(Зилов:) (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещенная улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). (Z.:) (Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).1-й гость:) Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). ( context transl) (First Guest:) How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a). -
16 какой ни есть
• КАКОЙ НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):- any (kind < sort>) at all;- any that's available (you have handy etc);- some sort of;- a..., it doesn't matter what kind;- [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть
-
17 какой ни на есть
• КАКОЙ НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):- any (kind < sort>) at all;- any that's available (you have handy etc);- some sort of;- a..., it doesn't matter what kind;- [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть
-
18 не обмолвиться ни единым словом
• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll[VP; subj: human]=====⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);- X didn't utter (breathe) a word (about Y).♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни единым словом
-
19 не обмолвиться ни словечком
• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll[VP; subj: human]=====⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);- X didn't utter (breathe) a word (about Y).♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни словечком
-
20 не обмолвиться ни словом
• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll[VP; subj: human]=====⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);- X didn't utter (breathe) a word (about Y).♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни словом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Рюмки — Рюмки: Рюмки деревня в Ломоносовском районе Ленинградской области. Рюмки деревня в Скопинском районе Рязанской области. Рюмки деревня в Пошехонском районе Ярославской области … Википедия
Рюмки (Ленинградская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рюмки. Деревня Рюмки Страна РоссияРоссия … Википедия
Собирать рюмки — 1. Пск. Неодобр. Искать выпивки, напрашиваться на угощение спиртным. СПП 2001, 68. 2. Волг., Сиб. То же, что собирать чужие рюмки. Глухов 1988, 151; СФС, 160 … Большой словарь русских поговорок
Сшибать рюмки — Прост. Презр. Напрашиваться на выпивку, стремиться выпить за чужой счёт. Кто он теперь? Ишачить наряду с остальными не хочет отучился, в начальство больше не выводят. И ходит по домам, рюмки сшибает… А в дому хоть шаром покати (М. Просекин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Закидать рюмки — Курск. Пить спиртное, пьянствовать. БотСан, 95 … Большой словарь русских поговорок
Собирать чужие рюмки — Кар. Пить спиртное за чужой счёт. СРГК 5, 600 … Большой словарь русских поговорок
Сшибать рюмки — Прост. Неодобр. Напрашиваться на выпивку, стремиться выпить за чужой счёт. Ф 2, 198 … Большой словарь русских поговорок
РЮМКА — Походная (похожая) рюмка. Ср. Урал. Рюмка, которую выпивают перед уходом. СРГСУ 4, 114. Рюмка чая. Жарг. мол. Шутл. Порция водки. Максимов, 372. Ломаться рюмками. Кар. Слегка ударять своей рюмкой о рюмку другого в знак приветствия, чокаться. СРГК … Большой словарь русских поговорок
Абсент — Это статья об алкогольном напитке. Существует также статья о картине «Абсент». Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия
Лафитник — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Тверская (гостиница) — Достопримечательность Гостиница «Тверская» … Википедия