Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

русск

  • 1 влияние

    der Éinfluss Éinflusses, Einflüsse мн. ч. может соответствовать ед. ч. в русск. языке; воздействие (о погоде, климате и др.) тж. die Éinwirkung =, en мн. ч. может соответствовать ед. ч. в русск. языке

    влия́ние пого́ды на настрое́ние, состоя́ние здоро́вья — der Éinfluss [die Éinflüsse, die Éinwirkung(en)] des Wétters auf die Stímmung, auf den Gesúndheitszustand

    влия́ние окружа́ющей среды́ на челове́ка — der Éinfluss [die Éinflüsse, die Éinwirkung(en)] der Úmwelt auf den Ménschen

    ока́зывать на кого́ л. хоро́шее, плохо́е влия́ние — éinen gúten [günstigen], schléchten [úngünstigen] Éinfluss auf jmdn. áusüben

    Его́ влия́ние растёт. — Sein Éinfluss wächst.

    Он по́лностью (нахо́дится) под их влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.

    Русско-немецкий учебный словарь > влияние

  • 2 Hans

    dimin. Hänschen (соотв. русск. Ванюша)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Hans

  • 3 Международное сообщение

    adj
    railw. (русск.) MC (условное обозначение габарита и конструкций в соответствии с инструкциями ППВ)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Международное сообщение

  • 4 международное сообщение

    adj
    railw. (русск.) MC (условное обозначение габарита и конструкций в соответствии с инструкциями ППВ)

    Универсальный русско-немецкий словарь > международное сообщение

  • 5 промывочно-пропарочная станция

    Универсальный русско-немецкий словарь > промывочно-пропарочная станция

  • 6 скот

    n
    1) gener. Vieh
    2) agric. Tiere (нем.яз - мн.ч - русск. яз. ед.ч)
    3) avunc. (мелкий) Viehzeug
    4) low.germ. Beest, Beist, Biest, Fee

    Универсальный русско-немецкий словарь > скот

  • 7 ясный сокол

    adj
    garph.exp. heller Falke (Финист, ясный сокол - по имени богатыря из русск.сказки)

    Универсальный русско-немецкий словарь > ясный сокол

  • 8 боль

    der Schmerz es, en; мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.

    ре́зкая боль — ein jäher Schmerz

    невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen

    боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.

    боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.

    У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.

    Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.

    Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.

    Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.

    Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.

    Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.

    Русско-немецкий учебный словарь > боль

  • 9 зарплата

    рабочих der Lohn (e)s, Löhne; служащих das Gehált (e)s, Gehälter мн. ч. обоих эквивалентов имеет тж. собир. знач. и соотв. ед. ч. в русск. яз.

    высо́кая, ни́зкая зарпла́та — ein hóher Lohn [ein hóhes Gehált], ein níedriger Lohn [ein níedriges Gehált]

    Кака́я у вас зарпла́та? — Wie hoch ist Ihr Lohn [Ihr Gehált]?

    Нам повы́сили зарпла́ту. — Wir háben éine Lóhnerhöhung [éine Geháltserhöhung] bekómmen.

    Басту́ющие тре́буют повыше́ния зарпла́ты. — Die Stréikenden fórdern Lohn- und Geháltserhöhung [fórdern die Erhöhung der Löhne und Gehälter].

    Русско-немецкий учебный словарь > зарплата

  • 10 количество

    1) с неисчисляемыми сущ. - масса die Ménge =, n (мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.); большое количество тж. viel; малое, небольшое количество тж. wénig

    большо́е, небольшо́е коли́чество оса́дков — éine gróße, gerínge Níederschlagsmenge

    увели́чить коли́чество (выпускае́мых) това́ров — die Wárenmenge vergrößern

    покупа́ть ко́фе в большо́м коли́честве — Káffee in gróßen Méngen káufen

    расхо́довать большо́е коли́чество электроэне́ргии — viel Strom verbráuchen

    раствори́ть порошо́к в большо́м коли́честве воды́, в небольшо́м коли́честве воды́ — das Púlver in viel Wásser, in wénig Wásser áuflösen

    2) тк. ед. ч. с исчисляемыми сущ. - число die Ánzahl =, тк. ед. ч., die Zahl =, тк. ед. ч.; большое количество тж. víele; небольшое количество тж. wénige

    коли́чество уча́стников возросло́. — Die Ánzahl [Die Zahl] der Téilnehmer ist gestíegen.

    Сохрани́лось лишь небольшо́е коли́чество ста́рых домо́в. — Nur éine gerínge Ánzahl [Zahl] der álten Häuser ist erhálten geblíeben. / Nur wénige álte Häuser sind erhálten geblíeben.

    Како́е коли́чество книг нам на́до заказа́ть? — Wíe viel Bücher müssen wir bestéllen?

    Он сде́лал в сочине́нии большо́е коли́чество оши́бок. — Er hat im Áufsatz víele Féhler gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > количество

  • 11 край

    I
    сосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, n

    о́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]

    напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen

    сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen

    уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen

    стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen

    Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!

    Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].

    По края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.

    II
    1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länder

    бога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]

    вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken

    В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.

    Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.

    Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.

    2) админ. террит. единица die Región =, en

    Барнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái

    Русско-немецкий учебный словарь > край

  • 12 мороз

    der Frost es, Fröste мн. ч. в русск. яз. часто соответствует ед. ч. в нем. яз.; в сочетании: столько то градусов мороза die Kälte

    сла́бый, [небольшо́й] моро́з — schwácher Frost

    пе́рвые моро́зы — die érsten Fröste

    Вчера́ уже́ был моро́з. — Géstern hátten wir schon Frost.

    Наступи́ли моро́зы. — Es sétzte Frost éin.

    Зимо́й здесь стоя́т жесто́кие моро́зы. — Im Wínter hérrscht hier bítterer Frost.

    Всю неде́лю стоя́ли си́льные моро́зы. — Die gánze Wóche hielt der stárke Frost án.

    У нас быва́ют тридцатигра́дусные моро́зы. — Wir háben mánchmal Frost von dreißig Grad.

    Говоря́т, за́втра бу́дет си́льный моро́з. — Es soll mórgen stárken Frost gében.

    моро́з уси́ливается, слабе́ет. — Der Frost wird stärker, lässt nách.

    Сего́дня два́дцать гра́дусов моро́за. — Héute sind (es) zwánzig Grad Kälte.

    В тако́й моро́з лу́чше остава́ться до́ма. — Bei solchem Frost bleibt man líeber zu Háuse.

    От моро́за у неё покрасне́ли щёки. — Vom Frost wúrden íhre Wángen rot.

    Э́ти расте́ния ну́жно защища́ть от моро́за [моро́зов]. — Díese Pflánzen müssen gégen [vor] Frost geschützt wérden.

    Русско-немецкий учебный словарь > мороз

  • 13 плата

    1) за проезд, за вход, за обучение... geld (e)s, обыкн. ед. ч. с обязат. указанием за что в первой части сложного слова; оплата за услуги, пользование чем л. die Gebühr =, en мн. ч. соответств. тж. ед. ч. в русск. яз.

    пла́та за прое́зд — das Fáhrgeld

    пла́та за вход — das Éintrittsgeld

    пла́та за обуче́ние — ( в школе) das Schúlgeld; в высшей школе die Stúdi|engebühren

    кварти́рная пла́та — die Míete, die Wóhnungsmiete

    пла́та за телефо́н [за телефо́нный разгово́р] — Telefóngebühr(en)

    Кака́я у вас кварти́рная пла́та? — Wie hóch ist Íhre Míete?

    пла́та за вход два е́вро. — Das Éintrittsgeld beträgt zwei Éuro.

    2) вознаграждение за работу, услугу die Bezáhlung =, тк. ед. ч.; за́работная пла́та рабочих der Löhn - (e)s, Löhne, служащих, чиновников das Gehált - (e)s, Gehälter

    рабо́тать за пла́ту — gégen Bezáhlung árbeiten

    повы́сить за́работную пла́ту рабо́чих и слу́жащих — Löhne und Gehälter erhöhen

    Русско-немецкий учебный словарь > плата

  • 14 подготовка

    1) die Vórbereitung =, en, мн. ч. о различных действиях, соответств. ед. ч. в русск. языке

    подгото́вка к экза́мену, к заня́тиям — die Vórbereitung auf [für] die Prüfung [zur Prüfung], auf [für] den Únterricht [zum Únterricht]

    нача́ть подгото́вку к соревнова́ниям, к пра́зднику — mit den Vórbereitungen auf [für] die Wéttkämpfe, auf [für] das Fest begínnen

    Он э́то сде́лал без вся́кой подгото́вки, по́сле тща́тельной подгото́вки. — Er tat das óhne jéde Vórbereitung, nach gründlicher Vórbereitung.

    подгото́вка докла́да [к докла́ду] заняла́ мно́го вре́мени. — Die Vórbereitung des Vórtrages [auf den Vórtrag] nahm viel Zeit in A nspruch.

    2) обучение специальностям die Áusbildung =, обыкн. ед. ч.

    вое́нная подгото́вка — die militärische Áusbildung

    подгото́вка учителе́й — die Áusbildung von Léhrern

    Как медсестра́ она́ получи́ла хоро́шую подгото́вку. — Sie hat éine gúte Áusbildung als Kránkenschwester erhálten.

    3) резерва кадров die Heránbildung =, тк. ед. ч.

    подгото́вка квалифици́рованных специали́стов — die Heránbildung von Fáchkräften

    4) запас знаний die Vórkenntnisse мн. ч.

    Для э́той рабо́ты тре́буется специа́льная подгото́вка. — Für díese Árbeit sind speziélle Vórkenntnisse erfórderlich.

    Русско-немецкий учебный словарь > подготовка

  • 15 пошлина

    der Zoll (e)s, Zölle, мн. ч. соответст. в русск. языке ед. ч. и мн. ч.; о плате тж. die Zóllgebühr =, en

    большая́ по́шлина — ein hóher Zoll

    плати́ть по́шлину за това́р — Zoll [die Zóllgebühr] für die Wáre bezáhlen [entríchten]

    взима́ть по́шлину за това́р — Zoll auf die Wáre erhében [verlángen]

    сни́зить, отмени́ть по́шлину [по́шлины] — die Zölle sénken, ábschaffen

    Э́то не облагае́тся по́шлиной. — Das unterlíegt kéinem Zoll. / Das ist zóllfrei.

    За э́тот това́р взима́ется по́шлина. — Díese Wáre ist zóllpflichtig.

    Русско-немецкий учебный словарь > пошлина

  • 16 привет

    1) der Gruß es, Grüße мн. ч. часто соотв. ед. ч. в русск. яз.

    Большо́й приве́т Мо́нике, твоему́ бра́ту. — (Éinen) Schönen Gruß an Mónika, an déinen Brúder! / Víele Grüße an Mónika, an déinen Brúder! / Grüß Mónika, déinen Brúder recht schön!

    Большо́й приве́т ва́шим (дома́шним). — Víele Grüße zu Háuse!

    Переда́й от меня́ приве́т сестре́. — Bestélle déiner Schwéster éinen schönen Gruss [víele Grüße] vom mir. / Grüße déine Schwéster recht schön von mir. / Ríchte déiner Schwéster Grüße áus.

    Тебе́ приве́т от Мо́ники! — (Éinen) Schönen Gruß von Mónika! / Víele Grüße von Mónika!

    Мо́ника проси́ла переда́ть тебе́ приве́т. — Ich soll dir von Mónika éinen schönen Gruß [víele Grüße] áusrichten [bestéllen]. / Mónika lässt dich grüßen.

    приве́т уча́стникам конгре́сса! — Den Kongréssteilnehmern únser hérzliches Willkómmen!

    С дру́жеским приве́том! — в письме Mit fréundlichen Grüßen!

    Русско-немецкий учебный словарь > привет

  • 17 результат

    1) конечный итог das Ergébnis ses, se, das Resultát (e)s, e (ед. ч. обоих эквивалентов может соотв. мн. ч. в русск. яз.)

    ва́жный результа́т экспериме́нта — ein wíchtiges Ergébnis [Resultát] des Experiménts

    предвари́тельные, оконча́тельные результа́ты вы́боров — die vórläufigen, endgültigen Ergébnisse [Resultáte] der Wahl; das vórläufige, éndgültige Ergébnis [Resultát] der Wahl

    опубликова́ть результа́ты своего́ иссле́дования — die Ergébnisse [die Resultáte] séiner Fórschungsarbeit veröffentlichen

    объяви́ть результа́ты ко́нкурса — die Ergébnisse [die Resultáte] des Wéttbewerbs bekánnt gében

    Мы доби́лись хоро́ших результа́тов. — Wir háben gúte Ergébnisse [Resultáte] erzíelt.

    В результа́те бы́ло дости́гнуто сле́дующее. — Im Ergébnis [als Resultát] wúrde Fólgendes erréicht.

    Перегово́ры не привели́ пока́ к каки́м либо результа́там. — Die Verhándlungen führten vórläufig zu kéinem Ergébnis [zu kéinem Resultát].

    2) показатель, достижение die Léistung =, en, das Resultát

    лу́чшие результа́ты спортсме́на — die bésten Léistungen [Resultáte] des Spórtlers

    Он показа́л на соревнова́ниях отли́чные, блестя́щие результа́ты. — Er zéigte [hátte] in den Wéttkämpfen áusgezeichnete, glänzende Léistungen [Resultáte].

    Русско-немецкий учебный словарь > результат

  • 18 среда

    I
    день недели der Míttwoch - (e)s, -e.; см. тж. понедельник
    II
    1) окружа́ющая среда́ die Úmwelt =, тк. ед. ч.

    влия́ние окружа́ющей среды́ на челове́ка — der Éinfluss der Úmwelt auf den Ménschen

    защи́та [охра́на] окружа́ющей среды́ — der Úmweltschutz

    загрязне́ние окружа́ющей среды́ — die Úmweltverschmutzung

    2) социальное окружение das Milieu [mi'lǐoː] -s, -s, мн. ч. о разных видах, соотв. ед. ч. в русск. яз.; окружение die Umgébung =, -en

    Он вы́рос в э́той среде́. — Er wuchs in díesem Milieu [in díeser Umgébung] áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > среда

См. также в других словарях:

  • русск. — р. рус. русск. русский рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. русск. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Русск. — …   Википедия

  • русск. — русское …   Русский орфографический словарь

  • русск. — русский …   Словарь сокращений русского языка

  • Русскій языкъ — …   Википедия

  • Голицыны, князья (русск. полководцы и государственные деятели) — 1) Г. Михаил Иванович (Голица), боярин, в 1512 г. был в походе против крымских татар, а в 1514 г. против Литвы. Взятый в плен в сражении под Оршею, он освобожден был лишь в 1552 г. и по возвращении на родину принял монашество в Троицкой лавре (†… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кавказский отдел Имп. Русск. Геогр. Общества — см. Отделы Имп. Русск. Геогр. Общества …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • др.-русск. — др. рус. др. русск. древнерусский др. рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Беер, русск. консул — в швед. Финл. 1787 96 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сведомский (фамилия двух русск. художников) — 1) Павел Алексанарович С., исторический живописец и жанрист, род. в 1849 г., в СПб., в 1870 г. поступил в ученики Дюссельдорфской академии худ.; пробыв в ней лишь несколько месяцев, изучал потом живопись в Мюнхене, под руководством И. Мункачи. В… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Глинка (русск. дворянск. род) — русский дворянский род, польского происхождения. Петроковским коронным трибуналом, в 1631 г., род Г., герба Тржаска, признан древн. дворянским. Фамилия Г. принята по поместью, находившемуся во владении рода Г. уже во второй половине XIV в.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»