Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

руслан

  • 21 врастать корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врастать корнями

  • 22 врасти корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врасти корнями

  • 23 прирастать корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прирастать корнями

  • 24 прирасти корнями

    ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что; ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему
    [VP; subj: human]
    =====
    having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:
    - X врос корнями в место Y X put down roots in place Y;
         ♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прирасти корнями

  • 25 из-под палки

    [PrepP; Invar; adv (usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif]
    =====
    (to do sth.) under duress, against one's desire:
    - under the lash < the whip>;
    - under (the) threat of punishment < the stick>;
    || Neg не из-под палки without any compulsion;
    - of one's own free will.
         ♦ "Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки..." (Трифонов 6). "They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a).
         ♦...Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1) Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).
         ♦ Не в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion - something which no animal would ever do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под палки

  • 26 совести хватает

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает

  • 27 совести хватило

    СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll
    [VP; impers; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):
    - у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;
         ♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило

  • 28 ни за что

    I
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
    II
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что

  • 29 ни за что на свете

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что( Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что на свете

  • 30 Дела давно минувших дней,/ Преданья старины глубокой

    (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Die Taten längst verschollener Zeit,/ Die Sagen tiefen Altertumes (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird scherzhaft gebraucht und entspricht etwa der deutschen Redewendung: Darüber ist längst Gras gewachsen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дела давно минувших дней,/ Преданья старины глубокой

  • 31 Избушка на курьих ножках

    (из русских народных сказок) "Eine Hütte auf Hühnerbeinen", in russischen Volksmärchen eine Hütte, in der Baba-Jaga (s. Баба-Яга) wohnt. Избу́шка там на ку́рьих но́жках/ Стои́т без о́кон, без двере́й (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Auf Hühnerfüßchen eine Hütte/ Steht ohne Fenster, ohne Tür (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für kleine baufällige Bauten gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Избушка на курьих ножках

  • 32 Там русский дух, там Русью пахнет

    (А. Пушкин. Руслан и Людмила. Пролог - 1828 г.) Alt-Russlands Geist kann man dort spüren (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. M. Remané). Zitiert in der Bedeutung: Etw. ist echt russisch.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Там русский дух, там Русью пахнет

  • 33 Я еду, еду, не свищу, /А как наеду, не спущу

    (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь 3 - 1820 г.) Ich reit und reite, wie sich’s tut, /Doch wen ich pack, den pack ich gut! (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Не свищу́ hier svw. ohne "Heißassa!" zu rufen; не спущу́ svw. ich lasse mir nichts gefallen. Die Verszeilen werden im folgenden übertragenen Sinn zitiert: es ist zwar nicht meine Art, großzutun, aber wehe dem, der sich mir in den Weg stellt!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я еду, еду, не свищу, /А как наеду, не спущу

  • 34 гомик

    syn:кречет, кукурузник, мастевый, педик, руслан
    гомосексуалист
    bird, Charlie, dandy, fag, fairy, flower, frit, gay, homie, jaisy, maricon
    a male homosexual

    English-Russian dictionary of the underworld > гомик

  • 35 замереть

    совер. в разн. знач. фегуыппæг уын, мардау фæуын, бамыр уын, бамынæг уын

    замерла душа в Руслане (Пушкин) – йæ уд бамыр и Русланæн

    часовой замер на месте – хъалагъур салдат фегуыппæг ис йæ бынаты

    Русско-иронский словарь > замереть

См. также в других словарях:

  • РУСЛАН — герой поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» (1817 1820, пролог 1824 1825, ред. «Людмила и Руслан»). Имя Р. заимствовано из лубочной сказки «О Еруслане Лазаревиче». Р. у Пушкина «витязь беспримерный, в душе герой», в котором выражены идеальные… …   Литературные герои

  • Руслан — а, муж.Отч.: Русланович, Руслановна; разг. Русланыч.Производные: Русланка; Руся; Лана.Происхождение: (Раннее заимствование из тюрко татарск. яз. Ср. в этих яз. arslan лев. Еруслан герой русск. народных сказок.) Словарь личных имён. РУСЛАН Форма… …   Словарь личных имен

  • Руслан —       (г. Пушкин, улица К. Маркса, 42), кинотеатр, входит в кинозрелищное предприятие «Руслан» наряду со специализированным детским кинотеатром «Авангард» и кинотеатром «Родина» в г. Павловск. Построен по типовому проекту в 1970. Зал на 1250 мест …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • «Руслан» — (г. Пушкин, улица К. Маркса, 42), кинотеатр, входит в кинозрелищное предприятие «Руслан» наряду со специализированным детским кинотеатром «Авангард» и кинотеатром «Родина» в г. Павловск. Построен по типовому проекту в 1970. Зал на 1250 мест.… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • руслан — лев; Русланка, Руслаша, Русланчик, Руся, Русик, Лана Словарь русских синонимов. руслан сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • русик …   Словарь синонимов

  • РУСЛАН — (Ан 124) 4 моторный транспортный самолет. Создан в СССР под руководством О. К. Антонова. Может перевезти полезный груз 150 т на расстояние 4500 км со скоростью 850 км/ч …   Большой Энциклопедический словарь

  • Руслан — название транспортного самолёта Ан 124. Авиация: Энциклопедия. М.: Большая Российская Энциклопедия. Главный редактор Г.П. Свищев. 1994 …   Энциклопедия техники

  • РУСЛАН — «РУСЛАН» (Ан 124), 4 моторный транспортный самолет. Создан в СССР под руководством О. К. Антонова. Может перевезти полезный груз 150 т на расстояние 4500 км со скоростью 850 км/ч …   Энциклопедический словарь

  • Руслан* — а, м. Отч.: Русланович, Руслановна; разг. Русланыч. Производные: Русланка; Руся; Лана. [Раннее заимствование из тюрко татарск. яз. Ср. в этих яз. arslan лев. Еруслан герой русск. народных сказок.] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский.… …   Словарь личных имен

  • РУСЛАН — см. Для выращивания в открытом грунте и необогреваемых пленочных теплицах. Рекомендуется для использования в свежем виде. Среднеспелый. Растение индетерминантное. Лист среднего размера, желто зеленый. Соцветие простое. Плодоножка с сочленением.… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Руслан — У этого термина существуют и другие значения, см. Руслан (значения). Руслан тюркское Производ. формы: Руся, Русик, Русланчик,Рус Иноязычные аналоги: англ. Ruslan, Rouslan араб. روسلان‎‎ ивр. רוסלן …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»