Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ром

  • 101 служить

    несов.
    1) сов. прослужи́ть о воинской службе díenen (h) кем-л. A ls N

    Он служи́л в а́рмии, во [на] фло́те три го́да. — Er díente drei Jáhre in [bei] der Armée, in [bei] der Maríne.

    Он служи́л матро́сом на корабле́. — Er war Matróse auf éinem Schiff. / Er díente als Matróse auf éinem Schiff.

    2) сов. послужи́ть использоваться díenen кому-л. D, чем-л. A ls N

    Э́тот ка́мень (по)служи́л нам ориенти́ром. — Díeser Stein díente uns als Orientíerungszeichen.

    Наве́с служи́л нам защи́той от со́лнца. — Das Dach díente uns als [zum] Schutz gégen die Sónne.

    Э́тот зо́нтик мне ещё послу́жит. — Díesen Régenschirm wérde ich noch gebráuchen können.

    Э́ти боти́нки тебе́ ещё послу́жат. — Díese Schúhe wirst du noch trágen können.

    3) сов. послужи́ть являться чем-л. díenen кому / для кого-л. D, чем-л. A ls N; быть тж. Sein кому / для кого-л. D, чем-л. N

    Его́ поведе́ние мо́жет служи́ть нам [для нас] приме́ром. — Sein Benéhmen kann uns als Vórbild díenen.

    Э́то послужи́ло предло́гом для того́, что́бы уви́деть вас. — Das díente als [zum] Vórwand [Das war ein Vórwand], um Sie wíeder zu séhen.

    Э́то слу́жит доказа́тельством того́, что… — Das ist ein Bewéis dafür, dass…

    Э́то послу́жит ему́ уро́ком. — Das soll [wird] ihm éine Léhre sein.

    4) сов. послужи́ть делать что-л. на благо кого / чего-л. díenen кому / чему-л. D

    Э́то (по)слу́жит де́лу ми́ра и прогре́сса. — Das wird dem Fríeden und dem Fórtschritt díenen.

    Русско-немецкий учебный словарь > служить

  • 102 Употребление отрицательных слов

    Kein (как отрицательный артикль) употребляется:
    • если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль:
    Er hat mir ein Buch gebracht. - Он принёс мне книгу.
    Er hat mir kein Buch gebracht. - Он не принёс мне книгу.
    Er hat einen blauen Bleistift gefunden. - Он нашёл голубой карандаш.
    Er hat keinen blauen Bleistift gefunden. - Он не нашёл голубой карандаш.
    Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в таком случае является не неопределённым артиклем, а числительным:
    Er macht nicht eine Ausnahme. - Он не делает ни единого исключения.
    Er hat nicht ein Wort gesagt. - Он не сказал ни единого слова.
    • если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля (в том числе с andere):
    Er hat Familie. У него есть семья. - Er hat keine Familie. У него нет семьи.
    Er hat Brüder. У него есть братья. - Er hat keine Brüder. У него нет братьев.
    Er kennt andere Länder. Он знает другие страны. - Er kennt keine anderen Länder. Он не знает других стран.
    Также перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на -zeug, -werk:
    Er trank Saft. Он пил сок. - Er trank keinen Saft. Он не пил сок.
    Er wünscht sich zum Geburtstag Spielzeug / Schuhwerk. На день рождения он в подарок хочет получить игрушку (туфли). - Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug / kein Schuhwerk. Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).
    • в устойчивых сочетаниях (при прямом порядке слов):
    - существительное + глагол = глагол:
    Er holte Atem. (= atmete) - Er holte keinen Atem. Он не дышал.
    Sie hatte Angst. (= ängstigte sich) - Sie hatte keine Angst. У неё не было страха.
    - существительное + глагол = прилагательное:
    Er hatte Hunger. (= war hungrig) - Er hatte keinen Hunger. Он не был голоден.
    Sie hatte Mut. (= war mutig) - Sie hatte keinen Mut. У неё не было мужества.
    - предлог + глагол = прилагательное:
    Das ist ein Problem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll). - Эта проблема имеет очень большое значение.
    Das ist ein Problem von keiner sehr großen Bedeutung. - Эта проблема не имеет очень большого значения.
    • в устойчивых выражениях, имеющих парные слова (возможно и weder... noch):
    Dort gab es Baum und Strauch. - Там были деревья и кусты.
    Dort gab es keinen Baum und keinen Strauch. / Dort gab es weder Baum noch Strauch. - Там не было ни дерева, ни куста.
    В предложении с устойчивым оборотом при обратном порядке слов в конце предложения стоит nicht (даже в тех случаях, когда при прямом порядке употребляется kein):
    Weißt du, Angst hatte ich nicht. - Знаешь, страха у меня не было.
    Weißt du, ich hatte keine Angst. - Знаешь, у меня не было страха.
    Kein может быть усилен:
    Kein einziger Teilnehmer / nicht ein einziger war auf diese Reise gut vorbereitet. - Ни один участник не был хорошо подготовлен к поездке.
    Kein может быть отрицательным подлежащим или дополнением:
    Keiner wollte sterben. - Никто не хотел умирать.
    Keiner wollte das Geschirr spülen. - Никто не хотел мыть посуду.
    Ich kenne keinen, der das tut. - Я не знаю никого, кто это делает.
    Nicht употребляется:
    •  если перед отрицаемым дополнением стоит определённый артикль или местоимение:
    Das ist nicht der einzige Grund. - Это не единственная причина.
    Wir verloren die Hoffnung nicht. - Мы не теряли надежду.
    Er fand den Weg nicht. - Он не нашёл путь.
    Ihn nannte ich nicht meinen Freund. - Его я не называл своим другом.
    Das ist nicht dein Buch. - Это не твоя книга.
    Das war nicht jener Mann. - Это был не тот мужчина.
    Der Lehrer / dieser Lehrer / unser Lehrer hat das nicht gesagt. - Учитель / этот учитель / наш учитель этого не говорил.
    Ich trinke den Kaffee nicht. - Я не пью (этот) кофе.
    Но: Kein Lehrer hat das gesagt. - Учитель этого не говорил.
    Ich trinke keinen Kaffee. - Я не пью кофе.
    • в устойчивых сочетаниях глагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменить одним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое, между ними есть тесная связь):
    Er kann Auto fahren. - Er kann nicht Auto fahren. Он не может водить машину.
    Sie schreibt Maschine. - Sie schreibt nicht Maschine. Она не печатает на машинке.
    Sie läuft Ski. - Sie läuft nicht Ski. Она не бегает на лыжах.
    Sie will Rad fahren. - Sie will nicht Rad fahren. Она не хочет кататься на велосипеде.
    Если эта связь не тесная, то может употребляться или nicht  или kein.
    • если подтверждение следует за nicht или стоит перед ним:
    Ich traf ihn nicht heute, sondern gestern. - Я встретил его не сегодня, а вчера.
    Du kannst mich um diese Zeit nicht im Büro, sondern zu Hause antreffen. - В это время ты меня можешь застать не в бюро, а дома.
    Am Montag, nicht am Mittwoch kommt er. - В понедельник, а не в среду он придёт.
    Von ihm, nicht von ihr sprach ich. - О нём, а не о ней говорил я.
    • перед als ( в качестве):
    Sie arbeitet als Kontrolleurin. Она работает контролёром. - Sie arbeitet nicht als Kontrolleurin. Она не работает контролёром.
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. Он был утверждён председателем. - Er wurde nicht als Vorsitzender bestätigt. Он не был утверждён председателем.
    Nicht или kein могут употребляться, если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля:
    • в предложениях типа „номинатив / es + sein / werden + номинатив”:
    Er ist (wird) Lehrer. - Er ist (wird) nicht Lehrer. - Er ist (wird) kein Lehrer.
    Es ist (wird) Herbst. - Es ist (wird) noch nicht Herbst. - Es ist (wird) noch kein Herbst.
    • в ряде выражений:
    Er treibt Sport. - Er treibt nicht / keinen Sport. Он не занимается спортом.
    Er spricht Deutsch. - Er spricht nicht / keinen Deutsch. Он не говорит на немецком языке.
    • после местоимения solche:
    Er mag solche Spiele. - Он любит такие игры.
    Er mag keine solchen Spiele. - Он не любит такие игры.
    Er mag solche Spiele nicht. - Он не любит такие игры.
    Nicht стоит перед предлогом, а kein между предлогом и существительным:
    Er geht ins Zimmer. Он идёт в комнату. - Er geht nicht ins Zimmer. Он не идёт в комнату. - Er geht in kein Zimmer. - Он не идёт в комнату.
    Er fährt ans Meer. Он едет на море. - Er fährt nicht ans Meer. Он не едет на море. - Er fährt an kein Meer. Он не едет на море.
    В этих случаях kein употребляется редко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht, соответственно, как полное или частичное отрицание. Употребление nicht и kein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht, если существительное – kein:
    Ich habe noch keinen Urlaub genommen. - Я ещё не брал отпуск.
    Urlaub habe ich noch nicht genommen. - Отпуск я ещё не брал.
    Er hat keinen Abschied genommen. - Он не попрощался / простился.
    Er hat nicht einmal Abschied genommen. - Он даже не попрощался / не простился.
    • в устойчивых сочетаниях nehmen + аккузатив:
    Er nimmt darauf Rücksicht. Он считается с этим. - Er nimmt nicht darauf Rücksicht. Он не считается с этим. - Er nimmt darauf keine Rücksicht (чаще). Он не считается с этим.
    Er nimmt Rache. Он мстит. - Er nimmt nicht Rache. Он не мстит. - Er nimmt keine Rache (чаще). Он не мстит.
    От употребления nicht или kein может зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии, звании, функции, национальности или мировоззрении:
    Er ist nicht Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Er ist kein Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Отрицание с nicht однозначно отрицается его профессия и т.д. (возможно он не учитель, а, например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качества учителя и т.д. (Какой он учитель?)
    Nicht употребляется вместо kein (то есть только nicht), когда речь идёт:
    • об имени собственном без артикля, являющимся подлежащим или дополнением:
    Sie mag Klaus (Herrn Mähl, Bonn) nicht. - Ей не нравится Клаус (г-н Мель, Бонн).
    • об имени собственном без артикля, являющимся именной частью составного сказуемого или обозначающим время дня или время года:
    Er heißt nicht Otto. - Его зовут не Отто.
    Es wird noch lange nicht Herbst. - Ещё долго не будет осени (дословно).
    • о существительном, которое уже стало почти частью глагола, в выражениях, часто со словами fahren, spielen и т.д.:
    Auto fahren - водить машину
    Boot fahren - кататься на лодке
    Karussell fahren - кататься на карусели
    Rad fahren - кататься на велосипеде
    Rollschuhe fahren - кататься на роликовых коньках
    Schlitten fahren - кататься на санках
    Ski fahren - кататься на лыжах
    Wort halten - держать слово
    Radio hören - слушать радио
    Ski laufen - бегать на лыжах
    Bankrott machen - обанкротиться
    Feierabend machen - закончить рабочий день
    Schluss machen - заканчивать
    Pfeife rauchen - курить трубку
    Bescheid sagen - сообщить, передать
    Maschine schreiben - печатать на машинке
    Tennis spielen - играть в теннис
    Skat spielen - играть в скат
    Schach spielen - играть в шахматы
    Klavier spielen - играть на пианино
    Fußball spielen - играть в футбол и т.д.
    Karten spielen - играть в карты
    Flöte / Gitarre spielen - играть на флейте играть / на гитаре и т.д.
    Schlange stehen - стоять в очереди
    Sie fährt nicht Auto. - Она не водит машину.
    Er steht nicht Schlange. - Он не стоит в очереди.
    Местоимения niemand, nichts могут употребляться:
    • как подлежащее или дополнение:
    Mir ist dort niemand bekannt. - Мне там никто не известен.
    Ich kenne dort niemand. - Я не знаю там никого.
    Nichts ist schwerer zu ertragen als eine Reihe von schönen Tagen. - Хорошего понемножку (посл.).
    Ich weiß nichts davon. - Я об этом ничего не знаю.
    • как определение:
    Er hat nichts Gutes im Sinne. - У него на уме нет ничего хорошего.
    Jedermanns Freund ist niemandes Freund. - Кто всем друг, тот никому не друг (посл.).
    Наречия nie никогда, nimmer больше не (устарело, ю.-нем.), niemals, keinesfalls, keineswegs, auf keinen Fall, in keinem Fall, keinerlei, nicht einmal ни разу отрицают всё предложение в большей степени, чем nicht:
    Das war nie und nimmer so. - Такого никогда в жизни не было.
    Ich kann das nimmer aushalten. - Я никогда такого не выдержу.
    Wir werden das niemals vergessen. - Мы это никогда не забудем.
    Wir werden euch keinesfalls / keineswegs verlassen. - Мы вас ни в коем случае не покинем.
    Nirgends, nirgendwo употребляются в предложении как обстоятельства места:
    Ich kann den Schlüssel nirgends finden. - Я нигде не могу найти ключ.
    Solche Menschen wie hier findest du nirgendwo. - Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.
    Er war nirgends so gern wie zu Hause. - Ему нигде не было так хорошо, как дома.
    Союз weder... noch отрицает всё предложение и стоит перед глаголом или другим членом предложения:
    Weder haben wir es gewusst, noch haben wir es geahnt. - Мы об этом и не знали, мы об этом и не догадывались.
    Weder ich noch sie hat das gewusst. - Ни я, ни она этого не знали.
    Ich kenne weder seinen Namen, noch seinen Vornamen, noch seinen Beruf, noch seine Anschrift, noch den Grund seines Besuches. - Я не знаю ни его фамилии, ни его имени, ни его профессии, ни его адреса, ни причины его визита.
    Nein употребляется:
    • как отрицательный ответ на вопрос. Предложение не повторяется:
    Hat er dir geschrieben ? – Nein. - Он тебе написал? – Нет.
    • для усиления отрицания предложения:
    Nein, du darfst nicht. - Nein, das geht zu weit. - Нет, тебе нельзя. - Нет, это уж слишком.
    Nicht, kein, nichts, niemand могут усиливаться частицами bestimmt, durchaus, ganz und gar, gar, в устной речи sicherl(lich), überhaupt, absolut ослабляться частицей fast:
    Das kann ich (ganz und) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. - Этого я не могу совершенно / абсолютно понять / уяснить.
    Das geht auf gar keinen Fall. - Из этого ни в коем случае ничего не выйдет / получится.
    Sie ist überhaupt nicht eifersüchtig. - Она вообще не ревнивая.
    Das ist gar niemandes Schuld (выс.). - В этом нет совершенно ничьей вины.
    Ich will (ganz und) gar nichts, absolut nichts davon hören. - Я не хочу совсем / вовсе / совершенно / абсолютно ничего об этом слышать.
    Dazu ist absolut kein Grund. - Для этого совершенно нет никакого основания / никакой причины.
    Для усиления могут служить и сочетания:
    Ich habe nicht mehr und nicht weniger (nichts mehr und nichts weniger) gesagt. - Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).
    Das macht mich durchaus nicht froh. - Это меня нисколько не радует.
    Das berührt mich nicht im Geringsten. - Это ничуть / нисколько не волнует / не касается меня.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление отрицательных слов

  • 103 заяц

    m (29; ­йца) Hase; Hasenfell n; F Schwarzfahrer; зайчик; ехать зайцем schwarzfahren; одним ударом двух зайцев убить Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
    * * *
    за́яц m (- йца) Hase; Hasenfell n; fam Schwarzfahrer; зайчик;
    е́хать за́йцем schwarzfahren;
    одни́м уда́ром двух за́йцев уби́ть Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;
    за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
    * * *
    за́яц
    <за́йца>
    м
    1. ЗООЛ Hase m
    одни́м вы́стрелом уби́ть двух за́йцев перен zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    2. перен (пу́тник без биле́та) Schwarzfahrer m
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > заяц

  • 104 Заяц

    m (29; ­йца) Hase; Hasenfell n; F Schwarzfahrer; зайчик; ехать зайцем schwarzfahren; одним ударом двух зайцев убить Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
    * * *
    за́яц m (- йца) Hase; Hasenfell n; fam Schwarzfahrer; зайчик;
    е́хать за́йцем schwarzfahren;
    одни́м уда́ром двух за́йцев уби́ть Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;
    за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
    * * *
    за́яц
    <за́йца>
    м
    1. ЗООЛ Hase m
    одни́м вы́стрелом уби́ть двух за́йцев перен zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    2. перен (пу́тник без биле́та) Schwarzfahrer m
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Заяц

  • 105 ажурный

    durchbrochen; Netz-; fig. kunstvoll, fein
    * * *
    ажу́рный durchbrochen; Netz-; fig. kunstvoll, fein
    * * *
    ажу́р| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    1. (с узо́ром) Ajour-
    ажу́рный чуло́к Ajourstrumf m
    2. (иску́ссно сде́ланный) Juwelier-
    ажу́рная рабо́та kunstvolle Arbeit f
    * * *
    adj
    1) gener. durchbrochen (о резьбе, кружевах, чулках)
    2) Austrian. a jour

    Универсальный русско-немецкий словарь > ажурный

  • 106 бесплатный

    (42; ­тен, ­тна) kostenlos; Gratis-, Frei-; Adv. umsonst, gratis
    * * *
    беспла́тный (-тен, -тна) kostenlos; Gratis-, Frei-; Adv. umsonst, gratis
    * * *
    беспла́т| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    прил kostenlos, unentgeltlich
    беспла́тная а́кция Gratisaktie f
    беспла́тная а́кция с фикси́рованным разме́ром дохо́да Gratisgenussschein m
    беспла́тная про́ба Gratisprobe f
    * * *
    adj
    1) gener. mietefrei (о жилище), frei, kostenlos, unentgeltlich
    4) f.trade. kostenfrei

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесплатный

  • 107 бичевать

    (6 ­у­) (aus)peitschen; fig. geißeln, anprangern, brandmarken
    * * *
    бичева́ть (-у́-) (aus)peitschen; fig. geißeln, anprangern, brandmarken
    * * *
    бич|ева́ть
    <-у́ю, -у́ешь> нсв
    1. (бить бичо́м) auspeitschen
    2. перен (клейми́ть позо́ром) geißeln
    II. нпрх (жить бо́мжeм) als Landstreicher leben
    * * *
    v
    1) gener. karbatschen, mortifizieren, geißeln (тж. перен.), schmitzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > бичевать

  • 108 вар

    m Pech n
    * * *
    вар m Pech n
    * * *
    <ва́ра>
    м
    1. (смола́) Pech nt
    2. прост (круто́й кипято́к) kochendes Wasser nt
    как ва́ром о́бдало перен wie vom Blitz getroffen sein
    * * *
    n
    1) gener. Pech, Teer
    3) chem. Schiffspech, Schusterpech
    4) electr. Blindvoltampere, Blindwatt, Var, Voltamperereaktiv

    Универсальный русско-немецкий словарь > вар

  • 109 возобновить контракт

    Универсальный русско-немецкий словарь > возобновить контракт

  • 110 время

    n Zeit f (в В in, zu D; на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; Gr. Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-; времён aus der Epoche; время года Jahreszeit f; в то же время zur gleichen Zeit; в своё время seinerzeit; zu gegebener Zeit; в скором времени bald, nächstens; в недавние времена unlängst, vor einiger Zeit; во время (Р), в то время как während; во времена zur Zeit; до сего (последнего) времени bis jetzt (vor kurzem); за время im Laufe, während; на время zeitweilig, auf (einige) Zeit; на первое время fürs erste; одно время e-e Zeitlang; от времени до времени von Zeit zu Zeit; по временам, время от времени zeitweise, zuweilen; со времён seit der Zeit; тем временем inzwischen; время не ждёт od. терпит die Zeit drängt, es eilt; во время оно in alten Zeiten; всему своё время alles zu seiner Zeit; время покажет Spr. kommt Zeit, kommt Rat; делу время - потехе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen; время - лучший врач Spr. die Zeit heilt alle Wunden; пора
    * * *
    вре́мя n Zeit f (в В in, zu D;
    на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; GR Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-;
    времён aus der Epoche;
    вре́мя го́да Jahreszeit f;
    в то же вре́мя zur gleichen Zeit;
    в своё вре́мя seinerzeit; zu gegebener Zeit;
    в ско́ром вре́мени bald, nächstens;
    в неда́вние времена́ unlängst, vor einiger Zeit;
    во вре́мя (Р), в то вре́мя как während;
    во времена́ zurzeit;
    до сего́ (после́днего) вре́мени bis jetzt (vor kurzem);
    за вре́мя im Laufe, während;
    на вре́мя zeitweilig, auf (einige) Zeit;
    на пе́рвое вре́мя fürs Erste;
    одно́ вре́мя eine Zeit lang;
    от вре́мени до вре́мени von Zeit zu Zeit;
    по времена́м, вре́мя от вре́мени zeitweise, zuweilen;
    со времён seit der Zeit;
    тем вре́менем inzwischen;
    вре́мя не ждёт oder те́рпит die Zeit drängt, es eilt;
    во вре́мя о́но in alten Zeiten;
    всему́ своё вре́мя alles zu seiner Zeit;
    вре́мя пока́жет Spr. kommt Zeit, kommt Rat;
    де́лу вре́мя – поте́хе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen;
    вре́мя – лу́чший врач Spr. die Zeit heilt alle Wunden; пора
    * * *
    вре́м|я
    <- ени>
    ж Zeit f, Uhrzeit f
    вре́мя вы́борки ИНФОРМ Zugriffszeit f
    вре́мя выполне́ния рабо́чей опера́ции ЭКОН Einzelzeit f
    вре́мя изготовле́ния едини́цы проду́кции ЭКОН Stückzeit f
    вре́мя исполне́ния кома́нды ИНФОРМ Zugriffszeit f
    вре́мя на нала́дку ЭКОН Rüstzeit f
    вре́мя рабо́ты магази́на Ladenöffnungszeiten pl
    реа́льное вре́мя ИНФОРМ Echtzeit f
    вре́мя су́ток Tageszeit f
    тра́тить вре́мя впусту́ю Zeit verschwenden
    вре́мя от вре́мени von Zeit zu Zeit
    всё вре́мя immer, ständig
    в то же вре́мя gleichzeitig
    тем вре́менем zur selben Zeit
    * * *
    n
    1) gener. Anfahrt, Anfahrtszeit, Dauer, Frist, Zeitpunkt
    2) Av. time
    3) navy. Fahrtmoment
    4) colloq. Zeit (Zeit missbrauchen- неправильно/ бездумно расходовать время)
    5) obs. Zeitläufte
    6) liter. Stunde
    7) milit. Reaktionszeit, Uhrzeit (по часам), Zeit allgemein
    9) gram. Tempus
    10) construct. Erhärtungsdauer, Erhärtungsfrist, Erhärtungszeit
    11) law. Epoche, Periode, Zeitdauer, Zeitraum, Zeitspanne
    12) ling. Zeitform
    14) swiss. Hirte
    16) photo.sound.rec. Ausschwingzeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > время

  • 111 вышибать

    , < вышибить> ('­у, '­ешь; '­, '­ла; '­ленный) herausschlagen, ausschlagen, einschlagen; hinauswerfen, hinausschmeißen
    * * *
    вышиба́ть, <вы́шибить> (-у, ´-ешь; ´-, ´-ла; ´-ленный) herausschlagen, ausschlagen, einschlagen; hinauswerfen, hinausschmeißen
    * * *
    вышиба́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́шибить св
    1. (вы́бить) ausschlagen
    вышиба́ть дверь ного́й die Tür mit dem Fuß ausschlagen
    вышиба́ть из рук etw aus der Hand schlagen
    вышиба́ть дух den Atem verschlagen; (уби́ть уда́ром) jdn erschlagen
    2. прост (изгна́ть) fortjagen
    вышиба́ть с рабо́ты jdn von der Arbeit entlassen
    * * *
    v
    gener. aufsprengen (дверь, замок), ausschlagen, ausstoßen, auswerfen (броском), herausschlagen, eintreten (дверь ногой)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вышибать

  • 112 дёшево

    1. (недо́рого, да́ром) billig, günstig
    купи́ть това́р дёшево die Ware billig [o günstig] kaufen
    2. (без уси́лий, легко́) leicht
    после́дний гро́ш дёшево не отдаю́т sein letztes Geld gibt man nur schwer aus
    * * *
    adv
    gener. billig, für billiges Geld, für verhältnismäßig wenig Geld, zu Billigpreisen

    Универсальный русско-немецкий словарь > дёшево

  • 113 доставать

    , < достать> (­ну, ­нешь) reichen, langen (до Р bis zu D, an A); erreichen ( Р A); hervorholen, herausholen, herausnehmen, herausziehen; sich besorgen, beschaffen; auftreiben, bekommen; F ausreichen, reichen (на В für A); genügend... aufbringen; доставаться zuteil werden, zufallen; zu stehen kommen; fallen; sollen; einstecken müssen; F (-ся на орехи) was abbekommen; не даром досталось F et. hat Mühe gekostet
    * * *
    достава́ть, <доста́ть> (-ну, -нешь) reichen, langen (до Р bis zu D, an A); erreichen (Р A); hervorholen, herausholen, herausnehmen, herausziehen; sich besorgen, beschaffen; auftreiben, bekommen; fam ausreichen, reichen (на В für A); genügend … aufbringen;
    достава́ться zuteil werden, zufallen; zu stehen kommen; fallen; sollen; einstecken müssen;
    fam (достава́ться на оре́хи) was abbekommen;
    не да́ром доста́лось fam et. hat Mühe gekostet
    * * *
    доста|ва́ть
    <-ю́, -ёшь> нсв, доста́ть св
    1. (выта́скивать) herausholen, herausnehmen
    2. (раздобы́ть) auftreiben, beschaffen
    3. разг (довести́ кого́-л. до гне́ва) zur Weißglut bringen
    1. (дотя́гиваться) reichen, gelangen
    достава́ть до потолка́ bis zur Decke reichen
    2. перен (хвати́ть) reichen
    доста́нет на всех es langt [o reicht] für alle
    у него́ не доста́нет ду́ху er hat nicht den Mut
    э́того ещё не достава́ло разг das fehlte noch
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) zum Vorschein bringen, ablängen, abreichen, anschaffen, den besorgen, einholen, erlangen (рукой), ( воду из колодца) heraufholen, herbeischaffen, herschaffen (что-л.), hineinreichen (до чего-л.), (воду из колодца) hochholen, holen, längen (nach D) (что-л.), (aus D) nehmen, zuschieben (кому-л. что-л.), zuwenden (что-л. для кого-л.), angeln, aufbringen (для какой-л. цели), besorgen, gehen, herüberreichen, hinaufreichen (доверху), reichen, beschaffen, erreichen, erschwingen, herbekommen, herschaffen, hervorholen (из-под чего-л., из чего-л.)
    2) colloq. (nach D) angeln, auftun, erluchsen, gegen den Strich gehen, heraufreichen, auf die Nerven gehen, bedrängen, auftreiben, langen, schaffen, klecken
    3) rude.expr. (jdm.) auf den Sack gehen
    4) S.-Germ. beibringen
    5) pompous. erheucheln (при помощи лицемерия, притворства)
    6) nor.germ. herkriegen
    7) territ. erlangen (до чего-л. рукой)
    8) f.trade. verschaffen

    Универсальный русско-немецкий словарь > доставать

  • 114 доставаться

    достава́ть, <доста́ть> (-ну, -нешь) reichen, langen (до Р bis zu D, an A); erreichen (Р A); hervorholen, herausholen, herausnehmen, herausziehen; sich besorgen, beschaffen; auftreiben, bekommen; fam ausreichen, reichen (на В für A); genügend … aufbringen;
    достава́ться zuteil werden, zufallen; zu stehen kommen; fallen; sollen; einstecken müssen;
    fam (достава́ться на оре́хи) was abbekommen;
    не да́ром доста́лось fam et. hat Mühe gekostet
    * * *
    достава́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, доста́ться св
    1. (кому́-л.) zuteil werden, zufallen
    2. безл eine Strafe abbekommen
    ему́ доста́лось разг er hat eins abgekriegt
    * * *
    v
    1) gener. (j-m) zuteil werden (кому-л.), (кому-л.) auf (j-n) entfallen, entfallen (auf A) (кому-л.), fallen, (an A) kommen (кому-л.), verfallen (кому-л.), zufallen
    3) pompous. anheimfallen (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > доставаться

  • 115 жир

    m (29; '­а/ '­у; в -у; pl. e.) Fett n; Speck; Tran; F с жиру бесится ( И jemanden) sticht der Hafer
    * * *
    жир m (´-а/ ´-у; в -у́; pl. e.) Fett n; Speck; Tran;
    fam с жи́ру бе́сится (И jemanden) sticht der Hafer
    * * *
    <жи́ра>
    м Fett nt
    сма́зывать жи́ром einfetten
    * * *
    n
    1) gener. Butter, Speck, Talg, Fett
    3) dial. Inschlitt (говяжий, бараний), Insehelt (говяжий, бараний), Spint
    4) obs. Schmer, Schmier
    6) chem. Fettöl
    7) hunt. Feist, feiß
    8) textile. Gerberfett, (свиной) Schmalz, Schmiere, Schweiß
    9) oil. Fettstoff

    Универсальный русско-немецкий словарь > жир

  • 116 забор

    m
    1. Zaun;
    2. Entnahme f
    * * *
    забо́р m
    1. Zaun;
    2. Entnahme f
    * * *
    забо́р1
    <>
    м Zaun m, Umzäunung f
    огора́живать забо́ром umzäunen
    забо́р2
    <>
    м ТЕХ Entnahme f
    * * *
    n
    1) gener. Einfriedung, Einfrieigung, Einzäunung, Entnahme (воды и т. п.), Fenz, Gartenzaun, Geschräge (из перекрещённых планок или жердей), Hag, Pfahlzaun, Aufnahme (âîäû), Bauzaun (вокруг строительной площадки), Umzäunung, Zaun, Ester
    2) Av. Abzweigung (напр. воздуха)
    3) dial. Bewehrung
    5) eng. Aufnahme (напр. воды), Bauplanke (вокруг строительной площадки), Eingriff (резца), Lattenzaun
    8) food.ind. Einziehen
    9) S.-Germ. Etter, (деревянный) Rick, (деревянный) Rück
    10) low.germ. Knick
    11) wood. (деревянный) Gatter
    12) oceanogr. Fassung

    Универсальный русско-немецкий словарь > забор

  • 117 завладевать

    , < завладеть> sich bemächtigen ( Т G), sich aneignen (A); Besitz ergreifen (von D); fig. auf sich ziehen; Macht gewinnen (über A)
    * * *
    завладева́ть, <завладе́ть> sich bemächtigen (Т G), sich aneignen (A); Besitz ergreifen (von D); fig. auf sich ziehen; Macht gewinnen (über A)
    * * *
    завладева́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, завладе́ть св
    прх sich einer Sache bemächtigen
    завладева́ть внима́нием перен die Aufmerksamkeit fesseln
    завладева́ть разгово́ром перен das Gespräch an sich reißen
    * * *
    v
    1) gener. (sich etw.) aneignen (чем-л.), an sich (A) reißen, beherrschen (кем-л., чем-л.), sich bemeistern (чем-л.), sich bemächtigen (G)
    2) book. sich in den Besitz (von etw.) setzen (чем-л.)
    3) pompous. bemächtigen

    Универсальный русско-немецкий словарь > завладевать

  • 118 заговаривать

    1. v/i anfangen zu sprechen od. reden; (с Т jemanden) anreden, ansprechen, (mit D) ein Gespräch anknüpfen; (auf A) zu sprechen kommen; Gewissen: sich regen;
    2. v/t besprechen, beschwören; verzaubern (от Р gegen A); F durch viel Reden ermüden; zerreden; заговаривать зубы F ein X für ein U vormachen, jemanden beschwatzen; заговариваться sich verplaudern; F sich vergaloppieren; pf. spinnen, phantasieren
    * * *
    загова́ривать, <заговори́ть>
    1. v/i anfangen zu sprechen oder reden; (с Т jemanden) anreden, ansprechen, (mit D) ein Gespräch anknüpfen; (auf A) zu sprechen kommen; Gewissen: sich regen;
    2. v/t besprechen, beschwören; verzaubern (от Р gegen A); fam durch viel Reden ermüden; zerreden;
    загова́ривать зу́бы fam ein X für ein U vormachen, jemanden beschwatzen;
    загова́риваться sich verplaudern; fam sich vergaloppieren; pf. spinnen, fantasieren
    * * *
    загова́рива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, заговори́ть св
    1. (нача́ть говори́ть) zu reden beginnen
    2. (с ке́м-л.) anreden, ansprechen
    II. прх
    1. перен разг (утоми́ть разгово́ром) auf jdn einreden
    2. (заколдова́ть) besprechen, beschwören
    * * *
    v
    1) gener. beschwören (колдовать), feien (кого-л. от чего-л.), besprechen (болезнь и т. п.), anreden (с кем-л.), ansprechen (с кем-л.), böten (болезнь)
    3) sl. (с к.-л., с девушкой) aufreißen (Stoerig 2004)
    4) liter. bereden
    5) avunc. anquasseln (с кем-л.), anquatschen (с кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заговаривать

  • 119 задарма

    P, задаром F umsonst, gratis; spottbillig, fast geschenkt
    * * *
    задарма́ pop, зада́ром fam umsonst, gratis; spottbillig, fast geschenkt
    * * *
    adv
    colloq. für ein Butterbrot, für ein Vergelt'sgott, für nichts und wieder nichts

    Универсальный русско-немецкий словарь > задарма

  • 120 заплывать

    1. schwimmen, fortschwimmen, hinausschwimmen;
    2. verfetten; Schlamm, P Fett ansetzen ( Т A); sich überziehen
    * * *
    заплыва́ть, <заплы́ть>
    1. schwimmen, fortschwimmen, hinausschwimmen;
    2. verfetten; Schlamm, pop Fett ansetzen (Т A); sich überziehen
    * * *
    заплыва́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, заплы́ть св
    нпрх schwimmen
    заплыва́ть за ска́лы hinter die Felsen schwimmen
    заплыва́ть далеко́ weit hinausschwimmen
    заплыва́ть жи́ром Fett ansetzen
    * * *
    v
    2) forestr. vernarben

    Универсальный русско-немецкий словарь > заплывать

См. также в других словарях:

  • ром — ром, а и у …   Русский орфографический словарь

  • ром — ром/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • РОМ — (англ., от санскр. roma вода). Спиртный напиток, приготовляемый из сахарного тростника. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РОМ [англ. ROM/rom, сокр. < read only memory < read читать + …   Словарь иностранных слов русского языка

  • РОМ — регулятор ограничения мощности РОМ разведчик открытого моря самолёт авиа Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. РОМ районное… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • РОМ — РОМ, рома, мн. нет, муж. (англ. rum). Крепкий напиток из перебродившего тростникового сахара. Ямайский ром. Бутылка рому. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ром — а ( у); м. [англ. rum] Крепкий напиток из перебродившего сока или патоки, получаемых при производстве тростникового сахара. Добавить в чай рому. Ямайский ром. Выпить рюмку рома. ◁ Ромовый, ая, ое. Р. запах. Р ая эссенция. Р ая баба (кекс… …   Энциклопедический словарь

  • ром —      Ром перегоняется из забродившего сока сахарного тростника, тростникового сиропа, патоки тростникового сахара и других побочных продуктов переработки тростника; содержание алкоголя в получаемом продукте ниже 95 %. Типичными ромами с легкой… …   Кулинарный словарь

  • ром — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? рома и рому, чему? рому, (вижу) что? ром, чем? ромом, о чём? о роме Ромом называется алкогольный напиток из тростникового сахара. Ямайский, голландский ром. | Добавить в чай рому. | Выпить… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ром — См …   Словарь синонимов

  • Ромёф — (фр. Romeuf)  французская фамилия. Известные носители: Ромёф, Жак Александр (1772 1845)  французский генерал, участник Наполеоновских войн. Ромёф, Жан Луи (1766 1812)  французский генерал, участник Наполеоновских войн …   Википедия

  • РОМ — РОМ, а ( у), муж. Крепкий алкогольный напиток, получаемый из сока сахарного тростника. | прил. ромовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»