Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

род+игры

  • 61 The Court Martial of Billy Mitchell

       1955 - США (100 мин)
         Произв. United States Production (Милтон Сперлинг), прокат Warner
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Милтон Сперлинг и Эммет Лэвери
         Опер. Сэм Ливитт (Warnercolor, Cinemascope)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Гэри Kупep (генерал Уильям Митчелл), Чарлз Бикфорд (генерал Джеймс Гатри), Род Стайгер (майор Аллан Галлион), Ралф Беллами (сенатор Фрэнк Рид), Элизабет Монтгомери (Маргарет Лэнсдаун), Фред Кларк (полковник Морленд), Джеймс Дейли (полковник Герберт Уайт), Джек Лорд (Зэкери Лэнсдаун), Питер Грейвз (капитан Эллиот), Герберт Хейз (генерал Джон Дж. Першинг), Даррен Макгэвин (Расс Питерз), Уилл Райт (адмирал Уильям С. Симз), Дейтон Ламмис (генерал Макартур), Иэн Вулф (президент Калвин Кулидж), Карлтон Янг (адъютант Першинга), Фил Арнолд (Фиорелло Ла Гуардиа).
       20-е гг. Генерал Билли Митчелл упорно борется за признание и развитие роли авиации в американской армии. Он даже хочет, чтобы авиация стала отдельным родом войск, наряду с сухопутными войсками и флотом. Он должен продемонстрировать, что самолеты, нагруженные бомбами, способны потопить броненосец. Однако для эксперимента установлены слишком строгие рамки (самолеты летят на слишком большой высоте, бомбы слишком легкие), и в результате он заканчивается неминуемым провалом. Вторично поднявшись в воздух, Митчелл нарушает полученные приказы и за несколько секунд топит корабль. Его понижают в звании до полковника и отправляют в ссылку в Форт-Хьюстон, штат Техас. Там он пишет военным властям огромное количество писем, остающихся без ответа, безуспешно пытается поговорить с генералом Першингом, узнает о гибели многих товарищей и своего друга Зэкери Лэнсдауна из-за изношенной авиатехники и плохой подготовки полетов - и решает нанести массированный удар, созвав журналистов на пресс-конференцию. Он заявляет, что все эти происшествия стали прямым следствием некомпетентности и преступной халатности военного министерства. Он знает, что эти слова подведут его под трибунал. Этого он и добивается, в надежде получить возможность публично отстоять свой взгляд на авиацию в современных войнах.
       Процесс проходит в складском помещении на окраине Вашингтона: высокие армейские чины хотят привлечь к нему как можно меньше внимания. Митчелла защищает армейский адвокат, которому помогает старый друг Митчелла сенатор Рид. Но Рид почти бессилен перед упорством председателя трибунала генерала Гатри, который намеренно ограничивает свою роль тем, чтобы выяснить, говорил ли Митчелл те слова, за которые угодил под суд. Он отказывается выслушивать свидетелей, которые могли бы высказаться в поддержку этих слов, поскольку считает, что неподчинению приказам нет оправдания. Митчелл не сдается, и Риду приходит в голову блестящая идея: вызвать как свидетеля вдову Лэнсдауна, героически погибшего на задании, - уж ее-то не откажутся выслушать. Она говорит, что многие офицеры флота оказывали на нее давление, стремясь добиться молчания. После ее выступления члены трибунала решают выслушать и прочих свидетелей, представленных защитой. Перед трибуналом проходит целый парад компетентных людей - ряд офицеров, адмирал и сенатор, - которые подтверждают обоснованность слов Митчелла. Президент Кулидж обеспокоен ходом процесса, на котором выдвигаются обвинения против всей армии в целом.
       Накануне выступления перед трибуналом Митчелл заболевает малярией. Однако он превозмогает лихорадку, чтобы ответить на вопросы Рида. Затем он сталкивается с новым обвинителем - майором Аланом Галлионом, экспертом-юристом с громкой репутацией, к которому срочно обратилась за помощью армия, почувствовав, что ее сторона проигрывает. Опираясь на письма Митчелла в военное министерство, Галлион пытается выдать его не только за недисциплинированного военного, но и за сумасшедшего. Он вынуждает Митчелла признать - с некоторыми оговорками - авторство письма от 14 декабря 1923 г., где Митчелл утверждает, что в один прекрасный день японцы разбомбят американский флот в Пёрл-Харборе. В конце этого допроса Митчелл теряет терпение и заявляет прямо, что если быть хорошим солдатом означает безвольно подчиняться любым приказам, не задумываясь об их содержании, то он на это не согласен. Трибунал выносит вердикт: Митчелл виновен и освобождается от всякой деятельности в армии на 5 лет. Переодевшись в штатское, он выходит на улицу и на вопрос журналиста: «Что вы теперь думаете об армии?» отвечает: «Армия не обязана мне ничем, а я всем обязан армии».
        Сняв дюжину по большей части интимистских фильмов, сосредоточенных на глубоких чувствах и переживаниях, Преминджер впервые берется за «большой» сюжет с историческим, социальным или политическим содержанием. Сказать, что он хорошо справляется. - значит, не сказать ничего: его карьера обретает 2-е дыхание, и, начиная с этого момента, Преминджер занимает достойное место в ряду великих режиссеров, доказавших свою способность к полному обновлению; а имя таким режиссерам - совсем не легион. Один из парадоксов творческого пути Преминджера в том, что, отказавшись от интимизма, он начинает рассказывать более интимные вещи о самом себе - напр., в Исходе, Exodus и Кардинале, The Cardinal. В удивительной судьбе Билли Митчелла режиссера больше всего интересует этот странный разворот к публичности, выход на трибуну, а также преобразования, которые он через прессу и правосудие вызвал внутри демократической и либеральной системы, внезапно обнажив все ее недостатки и защитные механизмы. Таким образом, Билли Митчелл становится парадоксальным героем свободы слова: он с большим трудом заставляет себя говорить и сам себе ставит при этом жесткие рамки. Он ни за что не станет слишком агрессивно нападать на армию и сделает все возможное, чтобы сохранить достоинство этого мира, которому он принадлежит всем своим существом даже после увольнения. Преминджер любил в Митчелле его цельность, упорство, может быть, его детскую искренность и, конечно же, тот факт, что он оказался прав, в отличие от всех остальных (а это самая опасная и самая героическая правота). В лице Гэри Купера Преминджер нашел идеального исполнителя с абсолютно девственной манерой игры, без хитростей и профессиональных уловок (по крайней мере, заметных внешне). Купер играл так, что казалось, будто он делает это впервые; с какой-то даже гениальной нерешительностью во всем, что бы ни делал; на самом деле эта манера игры была прямым следствием серьезных раздумий над ролью.
       Фильм сторонится зрелищности, однако великолепное применение широкоэкранного формата удивляет зрителей с самого начала (Преминджер в 3-й раз использует «Cinemascope», причем каждый раз по-новому). Новый формат придал режиссуре естественную торжественность, спокойную красоту - те же качества, что демонстрировал Купер своей игрой. Широкий формат, где даже воздух как будто свободнее обтекает персонажей, был неразрывно связан с самым глубинным содержанием фильма. И этот фильм, посвященный как нельзя более серьезной теме, приобретал неожиданную легкость. Для Преминджера искусство, правдоподобие не должны давить на составные элементы фильма, но, напротив, должны помогать этим элементам раскрыться и освободиться. Трудно найти менее нравоучительный, громоздкий, замкнутый на себе фильм, чем эта история о том, как солдат Митчелл ненадолго вышел из тени, как его упорно загоняли обратно в тень и как он умер (***) (возможно, это было и к лучшему), так и не увидев, что все его худшие предсказания в точности сбылись.
       ***
       --- Генерал Уильям Лендрам Митчелл (р. 1879), ныне считающийся «отцом» американской авиации, не вернувшись на военную службу, скончался в 1936 г от осложнений после гриппа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Martial of Billy Mitchell

  • 62 бостон

    I сущ.; текст.
    босто́н || босто́новый

    кара бостон — чёрный босто́н

    костюмлык бостон — отре́з босто́на на костю́м

    бостон чалбар — босто́новые брю́ки

    II сущ.

    бостон вальсы — вальс-босто́н

    III сущ.
    босто́н ( род карточной игры) || босто́нный

    бостон уйнау — игра́ть в босто́н

    бостон өстәле — босто́нный стол

    Татарско-русский словарь > бостон

  • 63 балта

    1. топор;
    балта берди колума, салды токой жолуна фольк. в руки дали мне топор, направили к лесу;
    балта чап-
    1) рубить топором;
    күрөктөй чоң колун балта чапкандай шилтеди он взмахивает огромной, будто лопата, рукой так, как будто рубит топором;
    2) уст. сражаться, участвовать в сражении;
    ак балта топор заводского производства;
    кара балта или южн. кыргыз балта топор кустарного производства, род колуна;
    ай балта (или айбалта)
    1) ист. бердыш;
    баатырлардын колдорунда ай балта в руках у богатырей бердыши;
    уңгусу болот айбалта фольк. бердыш со стальным обухом;
    2) то же, что айбалка (см. балка);
    2. перен. карт. валет;
    өгүз өлтүргөн чоң балта заправила (букв. большой топор, который убивает вола);
    балта жутар или балга жуткан
    1) орёл-ягнятник или орёл-бородач (хищная птица);
    аңдыганы тарп экен балта жутар көк жору стих. орёл-ягнятник выслеживает падаль;
    2) большеротый;
    балтам тап найди мой топор (название детской игры);
    балта чабар ист. род войска, снабжённого бердышами;
    балтасын чап- быть его поборником, его орудием, защищать его интересы;
    ал кимдин балтасын чабат? чьим он поборником является? чьи он интересы защищает?

    Кыргызча-орусча сөздүк > балта

  • 64 класс

    Русско-белорусский словарь > класс

  • 65 abandonner

    vt.
    1. (quitter) оставля́ть/оста́вить, покида́ть/поки́нуть;

    abandonner sa ville natale — покида́ть родно́й го́род, уезжа́ть/уе́хать из родно́го го́рода;

    abandonner Paris pour Lyon — переезжа́ть/перее́хать из Пари́жа в Лио́н; abandonner sa famille — оставля́ть <покида́ть, броса́ть/бро́сить> семью́; abandonner la ville à l'ennemi — оставля́ть <сдава́ть/сдать> го́род неприя́телю; l'espoir l'abandonne — наде́жда оставля́ет его́ ║ abandonner qch. pour qch. — оста́вить что-л. ра́ди чего́-л.; il a abandonné la littérature pour la musique — он оста́вил литерату́ру ра́ди му́зыки

    2. (renoncer) отка́зываться/ отказа́ться ◄-жу-, -'ет-► (от + G);

    abandonner le pouvoir (ses droits) — отка́зываться от вла́сти (от свои́х прав);

    abandonner le combat (la partie) — выходи́ть/вы́йти из бо́я (из игры́); il a abandonné l'enseignement — он ушёл с преподава́тельский рабо́ты, он оста́вил -ую рабо́ту

    3. (remettre) предоставля́ть/предоста́вить (+ D); доверя́ть/ дове́рить (+ D) ( confier);

    abandonner qn. à son destin — предоста́вить кого́-л. свое́й судьбе́;

    abandonner à un ami le soin de ses intérêts — доверя́ть/ дове́рить <вверя́ть/вве́рить> дру́гу забо́ту о свои́х дела́х

    4. (concéder) уступа́ть/уступи́ть ◄'-пит►;

    abandonner à son voisin une parcelle de terrain — уступи́ть сосе́ду часть уча́стка

    5. (délaisser) забра́сывать/забро́сить, запуска́ть/запусти́ть ◄-'стит►;

    abandonner ses études — забра́сывать (запуска́ть) учёбу, перестава́ть/переста́ть занима́ться;

    il est abandonné des médecins ∑ — врачи́ от него́ отка́зались, врачи́ отказа́лись его́ лечи́ть

    vi. отка́зываться;

    le coureur a abandonné — бегу́н ∫ отказа́лся от уча́стия в соревнова́нии <сошёл с диста́нции (pendant la course));

    c'est trop difficile, j'abandonne — э́то сли́шком тру́дно, я отка́зываюсь <↑сдаю́сь, пасу́ю>

    vpr.
    - s'abandonner
    - abandonné

    Dictionnaire français-russe de type actif > abandonner

  • 66 Pursued

       1947 – США (101 мин)
         Произв. Warner, United States Pictures (Милтон Сперлинг)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Найвен Буш
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Роберт Мичам (Джеб Рэнд), Тереза Райт (Торли Кэллам), Джудит Эндерсон (Медора Кэллам), Дин Джаггер (Грэнт Кэллам), Алан Хейл (Джейк Дингл), Джон Родни (Адам Кэллам), Гарри Кэрри-мл. (Прентис Маккомбер).
       Нью-Мехико, конец XIX века. Женщина по имени Торли верхом привозит еду Джебу Рэнду, укрывшемуся от патрульных в старом разрушенном ранчо на Медвежьем Холме. Он укрывается на ранчо, поскольку именно тут в детстве стал свидетелем событий, отметивших всю его жизнь, которые между тем он не может полностью припомнить. Его преследует навязчивый образ: сапоги со шпорами, шагающие взад-вперед перед его лицом. Торли помогает Джебу восстановить в памяти прошлое.
       В тот далекий день его увела с собой женщина. Это была миссис Кэллам, мать Торли, в то время – 10-летней девочки, – и 11-летнего Адама, ровесника Джеба. После этого миссис Кэллам растила Джеба как родного сына. Чуть позже Джеба пытается убить незнакомец, однако попадает не в мальчика, а в жеребенка. Миссис Кэллам отправляется в соседний город и там в отеле находит своего деверя Гранта, который, как она и предполагала, и напал на Джеба. Грэнт ненавидит весь род Рэндов и хочет уничтожить их до последнего человека. Однако он обещает снохе оставить Джеба в покое, пока тот не вырастет.
       Повзрослев, Джеб встречает в городе Гранта Кэллама, который набирает рекрутов для войны с испанцами. С каждого ранчо призывается по человеку. Джо и Адам кидают монетку, чтобы выбрать, кому идти. Джеб проигрывает. Раненный в ногу, он возвращается с войны героем. Кэллам, по-прежнему ненавидящий Джеба, настраивает против него Адама. В тот же вечер семья устраивает Джебу торжественную встречу. Джеб хочет увести Торли и жениться на ней, чтобы избежать несчастья. Ведь он всегда чувствовал себя чужим среди Кэлламов и не мог избавиться от ощущения, будто над ним висит мрачное проклятие. Но Торли хочет, чтобы за ней ухаживали по всем правилам. Чтобы поразмыслить и навести порядок в голове, Джеб едет на старое разрушенное ранчо.
       Вернувшись, он расспрашивает миссис Кэллам о том, что с ним произошло в детстве; она не хочет отвечать. Адам все более враждебен к Джебу; доходит до того, что Джеб предлагает ему кинуть монетку, чтобы разыграть ранчо. Джеб снова проигрывает. После драки с Адамом, разгоряченным победой, он уходит и говорит, что вернется завтра и заберет в жены Торли. В салуне Дингла Джеб выигрывает большой куш; хозяин предлагает ему партнерство.
       Джеб едет верхом по горам, когда в него стреляет какой-то всадник. Джеб стреляет в ответ и убивает незнакомого соперника; приблизившись к трупу, он узнает в нем Адама. На судебном процессе Джеба оправдывают. Однако Торли и миссис Кэллам возненавидели его навсегда. Джеб принимает предложение Дингла и заключает с ним партнерский союз. Чтобы снова увидеть Торли, которую он любит по-прежнему, он отправляется на танцы, зная, что она будет там. Он вынуждает Торли танцевать с ним. Грэнт Кэллам подталкивает кавалера Торли Прентиса отомстить за честь девушки и даже дает ему револьвер. Прентис несколько раз стреляет в Джеба, хотя тот предпочел бы избежать поединка. В конце концов Джеб, обороняясь, вынужден застрелить соперника. Спрятавшись в тени. Грэнт чуть не убивает Джеба – ему мешает Дингл, разгадавший его намерения.
       Торли заигрывает с Джебом, и тот ухаживает за ней по всем правилам. Мать стыдит Торли за такое поведение, но дочь объясняет ей, что собирается убить Джеба в 1-ю брачную ночь. Играют свадьбу. Джеб увозит жену в дом, купленный и обставленный для нее. Он читает ее мысли, как свои собственные, и приносит на подносе револьвер, чтобы она застрелила его. Дрожащей рукой Торли целится, но не попадает и бросается в объятия Джеба. Кэллам собирает свой клан и берет дом Джеба в осаду. Джебу удается сбежать и укрыться в старом ранчо на Медвежьем Холме.
       Настоящее время. Джеб наконец понимает, что его проклятие – Грэнт Кэллам. Он также понимает, что в детстве был свидетелем гибели своего отца, человека в сапогах со шпорами. Грэнт убил его отца, молодую сестру и братьев – в отместку за своего брата, которого убил отец Джеба, перед этим уведя у него жену – миссис Кэллам. Джеб решает сдаться людям Грэнта. Тот избивает его и готовится повесить, но его убивает миссис Кэллам. Наконец-то избавившись от прошлого, Джеб и Торли могут безмятежно смотреть в будущее.
         Загнанный относится к горстке фильмов, которые наглядно показывают, на что способен кинематограф, попав в руки гениального художника, в данном случае – Рауля Уолша. Психоаналитический вестерн, с одной стороны, космическая поэма и фреска – с другой, этот фильм охватывает огромные, почти безграничные пространства, и устремления. Траектория судьбы человека, чувствующего над собою власть прошлого (излюбленная тема Уолша), позволяет режиссеру выстроить и исследовать целый мир, берущий начало в самой глубине человеческого сердца и затем теряющийся где-то в небесной выси. Загнанный – не только материалистический, плотский рассказ о мести, которая крепче камня (ее носитель – Грэнт Кэллам, мечтающий истребить весь род Рэндов); это еще и неземное повествование из жизни призраков, где, к примеру, невеста в белом платье планирует в 1-ю брачную ночь отомстить тому, за кого только что вышла замуж. И описанная в этом фильме трагедия главных героев состоит в том, что им нужно победить не только весьма конкретных врагов, но и собственные сны, кошмары и прочие навязчивые идеи, порожденные воображением.
       В кинематографе быть гениальным режиссером означает прежде всего заразить своей гениальностью окружающих. И Уолш ― не исключение. Макс Стайнер дарит Загнанному все лучшее, что есть в его партитурах: мрачную, эпическую, грандиозную музыку, таящую в себе скрытый лиризм. Черное небо, скалы, едва освещенные интерьеры Джеймса Вонга Хау становятся офортами, рядом с которыми порой даже изобразительное искусство Дрейера напоминает наброски дебютанта. Если же говорить об актерах, то взгляд Роберта Мичама непроницаем, как у тех людей, кто не может разгадать тайну собственной судьбы; рядом с ним Тереза Райт и в особенности Джудит Эндерсон играют по-театральному аффектированно и напыщенно, однако кинематограф придает этой манере игры определенную свежесть.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pursued

  • 67 flinch

    ̈ɪflɪntʃ I гл.
    1) вздрагивать( от боли, испуга) ;
    передернуться( от отвращения) Syn: shrink, wince
    2., recoil
    2.
    2) уклоняться, отступать( от выполнения долга, намеченного пути и т. п.) (from) A wise man flinches from danger. ≈ Мудрый человек избегает опасностей. Many people flinch from speaking in public. ≈ Многие боятся говорить перед публикой.
    3) отнимать, отдергивать flinch one's glass Syn: give way, draw back, turn aside II = flense отступление, уклонение вздрагивание, дрожь род карточной игры отступать, уклоняться( от обязанности, трудности, неприятности) - to * from combat( военное) избегать боя - he did not * from his duty он не уклонялся от своих обязанностей вздрагивать;
    передернуться (от боли) - to bear pain without *ing переносить боль, не дрогнув flinch =flense ~ вздрагивать (от боли) ;
    дрогнуть ~ уклоняться, отступать (from - от выполнения долга, намеченного пути и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flinch

  • 68 pit

    ̈ɪpɪt I
    1. сущ.
    1) а) яма, углубление, впадина б) волчья яма;
    западня в) шахта, копь, карьер, шурф pit mouthустье шахты pit woodкрепежный лес г) преисподняя (тж. the pit of hell, the bottomless pit)
    2) а) анат. впадина, ямка б) оспина, родинка( на коже) в) раковина( на отливке)
    3) а) арена для петушиных боев б) партер, тж. презр.;
    оркестровая яма And was on most friendly terms with the pit. ≈ И был запанибрата с чернью из партера (О.Уайльд, "Портрет Дориана Грея", гл.
    4) Syn: parterre, stalls в) амер. отдел товарной биржи
    4) спорт пит, паддок, гараж( в автогонках - территория, отведенная командам для содержания автомобилей и ремонта, дозаправки и смены колес во время гонки) см. pit stop
    5) а) уст. темница, тюрьма б) воен. одиночный окоп
    2. гл.
    1) а) класть, складывать, закладывать в яму (для хранения;
    особ. об овощах и т. п.) б) рыть ямы
    2) покрывать(ся) ямками;
    оставлять следы, отметины His skin is pitted with the marks left by the disease. ≈ Его кожа покрылась отметинами, которые остались после болезни.
    3) а) стравливать( петухов) ;
    выставлять в качестве противника (against) б) бороться, противостоять Are you willing to pit your skill against that of our leading player? ≈ Хочешь помериться силами с нашим главным игроком?
    4) спорт заезжать на пит-стоп (в автогонках) At the back Michael Schumacher runs into more trouble and he has to pit. ≈ Позади всех очередные проблемы случаются у Михаэля Шумахера и ему приходится делать пит-стоп (Пресс-релиз FIA оГран-При Австралии, первом этапе чемпионата мира Формулы 1 1999 года). II
    1. сущ. фруктовая косточка
    2. гл. вынимать косточки яма, ямка;
    впадина;
    углубление - air * воздушная яма( военное) ровик, одиночный окоп;
    ячейка;
    гнездо - machine-gun * пулеметный окоп, пулеметная ячейка шахта;
    рудник;
    шахтный ствол;
    карьер, разрез;
    копь - stone * каменоломня - to work in the *s работать на шахте выемка;
    котлован колодец;
    шурф литейная яма( техническое) смотровая канава;
    ремонтная яма яма для хранения овощей (тж. storage *) силосная яма выгребная яма яма для сжигания древесного угля парник гурт( братская) могила (the *) часто pl (автомобильное) заправочно-ремонтный пункт( на автогонках) волчья яма, западня ловушка, западня;
    неожиданная или непредвиденная опасность (the *) преисподняя, ад (тж. the * of hell, the bottomless *) - the yawning * зияющая бездна, ад (анатомия) ямка, углубление the * of the stomach подложечная ямка - (a queer feeling) in the * of the stomach (сосет) под ложечкой оспина, рябина - a few *s of the smallpox несколько оспинок - a surface marked by raindrop *s на поверхности следы дождевых капель раковина - * corrosion точечная коррозия партер, особ. задние ряды за креслами - the * applauded loudly партер громко аплодировал оркестровая яма (тж. orchestra *) арена петушиных, собачьих боев (американизм) часть биржевого зала, отведенная для торговли определенным товаром - wheat * пшеничная биржа( устаревшее) тюрьма;
    темница (ботаника) пора( спортивное) яма для прыжков (в длину, в высоту, с шестом) игровой залказино) род шумной карточной игры площадка, куда скатываются (сбитые) кегли( техническое) загрузочный бункер или воронка > to fly /to shoot/ the * струсить;
    сбежать > to dig a * for smb. рыть кому-л. яму > he who digs a * for others falls in himself (пословица) не рой яму другому, сам в нее попадешь класть, складывать, закладывать в яму для хранения (особ. овощи) - to * potatoes закладывать картофель в ямы рыть ямы делать ямки;
    оставлять следы, отметины - her face was *ted with smallpox ее лицо было изрыто оспой - ground *ted by erosion земля со следами эрозии стравливать (особ. петухов) ;
    натравливать - to * smb. against smb. натравливать одного на другого выставлять кого-л., что-л. против кого-л., чего-л. - to * one boxer against another выставить одного боксера против другого - the old man *ted his brains against the big man's strength силе огромного детины старик противопоставил свой ум бороться;
    противостоять - to * oneself against smb. помериться силами с кем-л. - to * oneself against heavy odds быть вынужденным преодолевать огромные трудности - two armies were *ted against each other две армии противостояли друг другу (медицина) оставлять след на коже (от нажатия пальцем и т. п.) останавливаться на заправочно-ремонтном пункте (автогонки) покрываться коррозией (американизм) фрууктовая косточка - to remove the *s вынимать косточки (американизм) вынимать косточки - to * cherries чистить вишню - to * peaches вынимать косточки из персиков ~ яма;
    углубление;
    впадина;
    air pit воздушная яма ~ attr. шахтный;
    pit mouth устье шахты;
    pit wood горн. крепежный лес;
    to dig a pit (for smb.) рыть (кому-л.) яму gravel ~ гравийный карьер ~ анат. ямка, впадина;
    the pit of the stomach подложечная ямка;
    in the pit of the stomach под ложечкой ~ шахта, копь;
    карьер, шурф;
    open pit карьер, открытая разработка pit арена для петушиных боев ~ волчья яма;
    западня ~ вынимать косточки ~ заправочно-ремонтный пункт (в автомобильных гонках) ~ место для оркестра (в театре) ~ воен. одиночный окоп ~ оспина, рябина (на коже) ~ амер. отдел товарной биржи ~ партер (особ. задние ряды за креслами) ~ (особ. p. p.) покрывать(ся) ямками;
    pitted with smallpox рябой ~ (the ~) преисподняя (тж. the pit of hell) ~ раковина (на отливке) ~ рыть ямы ~ складывать в яму (для хранения;
    особ. об овощах и т. п.) ~ стравливать (петухов) ;
    выставлять в качестве противника (against) ~ уст. тюрьма, темница;
    pit and gallow шотл. ист. право баронов топить или вешать преступников ~ амер. фруктовая косточка ~ часть биржевого зала, отведенная для торговли определенным товаром ~ шахта, копь;
    карьер, шурф;
    open pit карьер, открытая разработка ~ яма;
    углубление;
    впадина;
    air pit воздушная яма ~ яма (площадка в помещении срочной биржи, на которой производится торг) ~ анат. ямка, впадина;
    the pit of the stomach подложечная ямка;
    in the pit of the stomach под ложечкой ~ уст. тюрьма, темница;
    pit and gallow шотл. ист. право баронов топить или вешать преступников ~ attr. шахтный;
    pit mouth устье шахты;
    pit wood горн. крепежный лес;
    to dig a pit (for smb.) рыть (кому-л.) яму ~ attr. шахтный;
    pit mouth устье шахты;
    pit wood горн. крепежный лес;
    to dig a pit (for smb.) рыть (кому-л.) яму ~ анат. ямка, впадина;
    the pit of the stomach подложечная ямка;
    in the pit of the stomach под ложечкой to ~ one's strength against an enemy сразиться с врагом;
    to pit oneself against heavy odds бороться с огромными трудностями to ~ one's strength against an enemy сразиться с врагом;
    to pit oneself against heavy odds бороться с огромными трудностями ~ attr. шахтный;
    pit mouth устье шахты;
    pit wood горн. крепежный лес;
    to dig a pit (for smb.) рыть (кому-л.) яму ~ (особ. p. p.) покрывать(ся) ямками;
    pitted with smallpox рябой soot ~ тех. зольник test ~ геол. пробный шурф, разведочная скважина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pit

  • 69 policy racket

    (американизм) род азартной игры( в числа) - * shop место, где делаются ставки в этой игре

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > policy racket

  • 70 spoof

    spu:f
    1. сущ. мистификация, розыгрыш, обман Syn: hoax, leg-pull
    2. гл. мистифицировать;
    обманывать, разыгрывать, вводить в заблуждение, дезориентировать( разговорное) обман, розыгрыш, мистификация пародия род карточной игры( разговорное) обманывать, разыгрывать, мистифицировать - you've been *ed вас провели подтрунивать (над кем-л.) spoof разг. attr. выдуманный, сфабрикованный ~ разг. мистификация, розыгрыш ~ мистифицировать;
    обманывать;
    you've been spoofed вас разыграли ~ мистифицировать;
    обманывать;
    you've been spoofed вас разыграли

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spoof

  • 71 euchre

    euchre [ˊju:kə]
    1. n род ка́рточной игры́
    2. v
    1) карт. обреми́зить проти́вника
    2) перехитри́ть, взять верх, одоле́ть

    Англо-русский словарь Мюллера > euchre

  • 72 pool

    pool [pu:l] n
    1) о́мут; за́водь
    2) лу́жа; прудо́к
    3) спорт. (пла́вательный) бассе́йн (тж. swimming pool)
    4) гидр. бьеф
    5) геол. нефтяна́я за́лежь
    pool [pu:l]
    1. n
    1) о́бщий фонд; объединённый резе́рв; о́бщий котёл
    2) бюро́, объедине́ние;

    a typing pool машинопи́сное бюро́

    3) совоку́пность ста́вок (в картах, на скачках), пу́лька ( в карточной игре)

    stock market pool биржево́е объедине́ние

    2. v
    1) объединя́ть в о́бщий фонд, скла́дываться;

    to pool interests де́йствовать сообща́

    2) австрал. сл. вовлека́ть обма́ном в како́е-л. мероприя́тие и т.п.

    Англо-русский словарь Мюллера > pool

  • 73 racket

    racket [ˊrækɪt] n
    1) раке́тка ( для игры в теннис)
    2) pl род те́нниса
    racket [ˊrækɪt]
    1. n
    1) шум, гам;

    to kick up ( или to make) a racket подня́ть шум, сканда́л

    2) разгу́льный о́браз жи́зни;

    to go on the racket загуля́ть, окуну́ться в вихрь удово́льствий

    3) разг. рэ́кет, шанта́ж, вымога́тельство; моше́нничество, обма́н
    4) разг. заня́тие, рабо́та
    а) распла́чиваться;
    б) отвеча́ть (за что-л.);
    в) выде́рживать испыта́ние, бу́рю
    2. v вести́ шу́мный, разгу́льный о́браз жи́зни ( часто racket about)

    Англо-русский словарь Мюллера > racket

  • 74 flinch

    1. [flıntʃ] n
    1. отступление, уклонение
    2. вздрагивание, дрожь
    3. род карточной игры
    2. [flıntʃ] v
    1. отступать, уклоняться (от обязанности, трудности, неприятности)

    to flinch from combat - воен. избегать боя

    2. вздрагивать; передёрнуться ( от боли)

    to bear pain without flinching - переносить боль, не дрогнув

    НБАРС > flinch

  • 75 maiden

    1. [meıdn] n
    1. поэт., уст. девица, девушка, дева
    2. ист. род виселицы
    2. [meıdn] a
    1. незамужняя
    2. относящийся к незамужней женщине или к девичеству женщины; девичий, девический; девственный
    3. первый; неиспробованный

    maiden trip /voyage/ - первое плавание, первый рейс ( нового корабля)

    maiden flight - первый полёт /рейс/ ( самолёта)

    maiden speech - первая речь (особ. нового члена парламента)

    maiden sword - меч, не обагрённый кровью

    maiden horse - лошадь, не бравшая приза

    maiden assize - а) сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного дела; б) ист. сессия, не вынесшая ни одного смертного приговора

    НБАРС > maiden

  • 76 pit

    I
    1. [pıt] n
    1. 1) яма, ямка; впадина; углубление
    2) воен. ровик, одиночный окоп; ячейка; гнездо

    machine-gun pit - пулемётный окоп, пулемётная ячейка

    2. 1) шахта; рудник; шахтный ствол; карьер, разрез; копь
    2) выемка; котлован
    3) колодец; шурф
    4) метал. литейная яма
    5) тех. смотровая канава; ремонтная яма
    3. 1) яма для хранения овощей (тж. storage pit)
    2) силосная яма
    3) выгребная яма
    4) яма для сжигания древесного угля
    5) парник
    6) гурт
    7) (братская) могила
    4. (the pit) часто pl авт. заправочно-ремонтный пункт ( на автогонках)
    5. 1) волчья яма, западня
    2) ловушка, западня; неожиданная или непредвиденная опасность
    6. (the pit) преисподняя, ад (тж. the pit of hell, the bottomless pit)

    the yawning pit - зияющая бездна, ад

    7. анат. ямка, углубление
    8. 1) оспина, рябина
    2) метал. раковина

    pit corrosion - метал. точечная коррозия

    9. партер, особ. задние ряды за креслами
    10. оркестровая яма (тж. orchestra pit)
    11. арена петушиных, собачьих боёв
    12. амер. часть биржевого зала, отведённая для торговли определённым товаром
    13. арх. тюрьма; темница
    14. бот. пора
    15. спорт. яма для прыжков (в длину, в высоту, с шестом)
    16. игровой зал ( в казино)
    17. род шумной карточной игры
    18. 1) площадка, куда скатываются (сбитые) кегли
    2) тех. загрузочный бункер или воронка

    to fly /to shoot/ the pit - а) струсить; б) сбежать

    to dig a pit for smb. - рыть кому-л. яму

    he who digs a pit for others falls in himself - посл. не рой яму другому, сам в неё попадёшь

    2. [pıt] v
    1. класть, складывать, закладывать в яму для хранения (особ. овощи)
    2. 1) рыть ямы
    2) делать ямки; оставлять следы, отметины
    3. 1) стравливать (особ. петухов)
    2) натравливать

    to pit smb. against smb. - натравливать одного на другого

    3) выставлять кого-л., что-л. против кого-л., чего-л.

    to pit one boxer [wrestler] against another - выставить одного боксёра [борца] против другого

    the old man pitted his brains against the big man's strength - силе огромного детины старик противопоставил свой ум

    4. бороться; противостоять

    to pit oneself against smb. - помериться силами с кем-л.

    to pit oneself against heavy odds - быть вынужденным преодолевать огромные трудности

    two armies were pitted against each other - две армии противостояли друг другу

    5. мед. оставлять след на коже (от нажатия пальцем и т. п.)
    6. останавливаться на заправочно-ремонтном пункте ( автогонки)
    7. покрываться коррозией
    II
    1. [pıt] n амер.
    фруктовая косточка
    2. [pıt] v амер.
    вынимать косточки

    НБАРС > pit

  • 77 policy

    I [ʹpɒlısı] n
    1. политика

    home /internal, domestic/ policy - внутренняя политика

    kid-glove policy - умеренная /осторожная/ политика

    big stick policy - амер. политика «большой дубинки»

    ostrich policy - политика, основанная на самообмане

    ❝scorched-earth❞policy - политика /тактика/ выжженной земли

    carrot and stick policy - ≅ политика кнута и пряника

    policy of neutrality [of appeasement] - политика нейтралитета [умиротворения]

    brink-of-war policy, policy of brinkmanship - амер. политика балансирования на грани войны

    to follow /to pursue, to conduct, to carry out/ a policy - проводить политику

    2. 1) политика, линия поведения, курс; установка; стратегия

    their policy is to satisfy the customers - их цель - удовлетворить клиентов

    it is a poor policy to promise more than you can do - плохо обещать больше, чем можешь сделать

    2) система; методика; правила

    all-in and all-out policy - с.-х. система использования ( птичника) с однократным заполнением и последующей однократной реализацией птицы

    feeding [slaughter] policy - с.-х. система кормления [убоя]

    first-in-first-out policy - очерёдность обслуживания в порядке поступления

    3. 1) политичность, благоразумие

    the policy of such a course is doubtful - разумность подобного курса сомнительна

    2) хитрость, ловкость
    3) проницательность; дальновидность; практичность; предусмотрительность

    he was actuated by policy rather than sentiment - он больше руководствовался практическими соображениями, нежели чувствами

    4. часто pl шотл. парк ( при усадьбе или поместье)
    5. редк. правление; правительство
    II [ʹpɒlısı] n
    1. страховой полис

    floating /running/ policy - генеральный полис

    life [fire] (insurance) policy - полис страхования жизни [от огня]

    to issue /to draw up, to make out/ a policy - оформить полис

    2. амер. род азартной игры ( в числа)

    policy shop - место, где делаются ставки в этой игре

    НБАРС > policy

  • 78 spoof

    1. [spu:f] n
    1. разг. обман, розыгрыш, мистификация
    2. пародия
    3. род карточной игры
    2. [spu:f] v разг.
    1) обманывать, разыгрывать, мистифицировать
    2) подтрунивать (над кем-л.)

    НБАРС > spoof

  • 79 style

    1. [staıl] n
    1. 1) стиль; слог, способ выражения

    humorous [turgid, lucid, lofty] style - юмористический [напыщенный, ясный, высокий] стиль

    written in a delightful [in a florid] style - написанный прекрасным [витиеватым] слогом

    a writer without style - писатель, у которого нет своего стиля

    2) манера; стиль

    free style - свободный /коньковый/ ход ( лыжный спорт)

    I don't like his style of playing the piano [of talking] - мне не нравится его манера игры на рояле [разговаривать]

    2. направление, школа ( в искусстве)

    built in the style of the last century - построенный в стиле прошлого века

    3. вкус, изящество; оригинальность; роскошь, шик, блеск

    to live in grand /in great/ style - жить на широкую ногу

    it is bad style to wear jewellery in daytime - днём носить драгоценности - это безвкусица

    4. фасон, мода
    5. сорт, вид, разновидность, род

    something in that style - что-нибудь в этом роде /в этом духе/

    what style of house... - какого типа дом...

    6. полигр. правила пунктуации, переноса, употребления заглавных и строчных букв, выбора шрифтов и т. п. ( принятые в данном издательстве)

    style committee - редакционный комитет /-ая комиссия/

    old [new] style - старый [новый] стиль

    8. 1) титул; звание

    to be entitled to the style of... - иметь право на титул /на звание/...

    2) зарегистрированное название фирмы

    this business was established in 1856 under the style of Rich and Sons - эта фирма была основана в 1856 г. под названием «Рич и сыновья»

    10. поэт. перо, стило
    11. граммофонная игла
    12. гравировальная игла; резец
    13. полигр. рисунок ( шрифта)
    14. бот. столбик ( цветка); пестик
    15. гномон ( солнечных часов)
    16. мед. стилет, игла

    to cramp smb.'s style - помешать кому-л.; не дать кому-л. развернуться

    2. [staıl] v
    1. 1) именовать, называть

    so, at least, he is styled - так его, по крайней мере, называют

    the book is justly styled classic - эта книга справедливо считается классической

    his department is officially styled... - официальное название его ведомства...

    the plant is popularly styled... - в народе это растение зовут...

    2) величать, титуловать

    should she be styled Miss Smith or Lady Mary Smith? - как её величать - мисс Смит или леди Мери Смит?

    should he be styled Mister or Colonel? - как к нему обращаться - мистер или полковник?

    2. конструировать; проектировать; создавать дизайн

    new cars styled by Italian experts - новые автомобили, оформленные итальянскими дизайнерам и

    3. гравировать
    4. вводить в моду; шить по моде

    coat styled by... - пальто работы ( такого-то) модельера

    5. модернизировать, приводить в соответствие с существующей нормой

    НБАРС > style

  • 80 alveus

    ī m.
    1) корыто, жёлоб или кадка Cato, Col, L, PM
    2) воен. тур Vlg (см. alveolus 2.)
    3) кузов, корпус, тж. корабля (alvei navium Sl, L)
    4) судёнышко, лодка, челнок V, O, Prp
    cavatus ex materiā a. VP — чёлн, выдолбленный из древесного ствола ( род пироги)
    8) бассейн ( для купания), ванна C, Sen
    9) дупло (vitiosae ilĭcis a. V)
    10) улей Col, PM, Tib

    Латинско-русский словарь > alveus

См. также в других словарях:

  • Игры Доброй воли — (англ. Goodwill Games) международные соревнования, подобные Олимпийским играм. Проводились раз в 4 года по инициативе спортивных организаций, деловых кругов и общественности США и стран участниц. Позже Игры Доброй Воли были проданы их основателем …   Википедия

  • Игры Доброй Воли — (англ. Goodwill Games) международные соревнования, подобные Олимпийским играм. Проводились раз в 4 года по инициативе спортивных организаций, деловых кругов и общественности США и стран участниц. Позже Игры Доброй Воли были проданы их основателем …   Википедия

  • Род-Айлендский университет — По английски англ. University of Rhode Island Девиз …   Википедия

  • ИГРЫ —    • Ludi.     I. Общественные.          a) У греков (α̉γώνες), см. Olympia, Олимпия; Pythia, Пифия; Nemea, Немея; Isthmia, Истмии.          b) У римлян (ludi). Публичные сценические и праздничные И., по своей главной цели благодарственные… …   Реальный словарь классических древностей

  • Игры — Относительно игр отроческих, юношеских и взрослых людей в Библии вообще говорится очень немного; из этого впрочем нельзя заключить, что Еврейские дети и юноши были совершенно лишены развлечений, свойственных их возрасту. Дети Евреев, как видно из …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Лейвер, Род — Род Лейвер Гражданство …   Википедия

  • Хандли, Род — Род Хандли Rod Hundley …   Википедия

  • Школьные игры — Каждое отправление тела (дыхание, кровообращение, движение и проч.) сопровождается тратой вещества и силы (энергии), которые затем снова накопляются на случай новых трат. Большинство, однако, признает, что исстрачиваемая ребенком во время игры… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Всемирные экстремальные игры — (англ. X Games) ежегодное спортивное событие, специализированное на экстремальных видах спорта. Игры разделены на два сезона: Зимние всемирные экстремальные игры, проводимые в январе и феврале, и собственно Всемирные экстремальные игры,… …   Википедия

  • Летние Олимпийские игры 1980 — XXII Летние Олимпийские Игры Город организатор Москва …   Википедия

  • Ньюпорт (Род-Айленд) — Город Ньюпорт Newport …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»