-
21 (в сложных словах обозначает) родственные отношения, вытекающие из второго брака
General subject: stepУниверсальный русско-английский словарь > (в сложных словах обозначает) родственные отношения, вытекающие из второго брака
-
22 отношения
relations, relationshipsпищевые отношения - food relations, food relationshipsродственные отношения - family relationships, genetic relatednessРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > отношения
-
23 отношения родственные
kin relations, kinship relationship -
24 kindred relationship
-
25 kin relations
Англо-русский словарь по экономике и финансам > kin relations
-
26 kinship relationship
Англо-русский словарь по экономике и финансам > kinship relationship
-
27 familierelatie
-
28 kinship relations
родственные отношения, родственные связи -
29 relaciones de parentesco
отношения родства, родственные отношенияEl diccionario Español-ruso jurídico > relaciones de parentesco
-
30 благъагъэ
родственные отношения, родство -
31 relationship
rɪˈleɪʃənʃɪp сущ.
1) родство
2) отношение, взаимоотношение;
взаимосвязь, касательство, связь (between;
to, towards;
with) to bear, have a relationship ≈ иметь отношение to bear a relationship to smth. ≈ иметь отношение к чему-л. to break off a relationship ≈ порвать отношения to break off a relationship with smb. ≈ порвать отношения с кем-л. to cement a relationship ≈ укреплять взаимоотношения to establish a relationship ≈ устанавливать отношения to establish a relationship with smb. ≈ устанавливать отношения с кем-л. casual relationships close relationships direct relationships doctor-patient relationship extramarital relationships incestuous relationships indirect relationship interpersonal relationships intimate relationships inverse relationship meaningful relationship solid relationship spatial relationships tenuous relationship warm relationship Syn: interrelation, mutual relation
3) роман, интрига, любовные отношения Syn: affair взаимоотношения;
отношения - a * with /between, to/ smb. отношения с кем-л. - legal * (юридическое) правоотношение - he had a good * with his family у него были хорошие отношения с семьей /в семье/ - strategic * between the two countries( военное) стратегическое взаимоотношение между двумя странами соотношение - whole-part * отношение целого к части - strategic force * (военное) соотношение стратегических сил - stability of the strategic nuclear * стабильность соотношения стратегических ядерных сил - to show the * between two things показать, как один предмет соотносится с другим родство, родственные отношения - in-law *, * by marriage свойство( юридическое) кровное родство( эвфмеизм) (любовная) связь - I'm having a * with him я с ним встречаюсь adoptive ~ адоптивные взаимоотношения agency ~ агентские взаимоотношения causal ~ каузальное отношение conjugal ~ супружеские взаимоотношения continued contractual ~ отношения, основанные на долгосрочном договоре contractual ~ договорные отношения cooperative ~ отношения сотрудничества corporate ~ корпоративные взаимоотношения customer ~ взаимоотношения с клиентами debt ~ долговые взаимоотношения employment ~ трудовые отношения entity ~ связь сущностей fiduciary ~ имущественные отношения доверительного характера fiduciary ~ основанные на доверии взаимоотношения generalized ~ обобщенное соотношение hypothetic ~ гипотетическое отношение hypothetical ~ гипотетическое отношение legal ~ законное родство legal ~ правовые отношения legal ~ правоотношение matrimonial ~ супружеские взаимоотношения nonmarital ~ внебрачная связь, внебрачные отношения one-to-one ~ взаимно-однозначное соответствие principal-contractor ~ отношения принципала с подрядчиком probability ~ вероятностное соотношение relationship взаимозависимость ~ взаимоотношение ~ кровное родство ~ окружение, среда ~ отношение, взаимоотношение;
связь ~ (взаимо) отношение ~ отношение ~ родственные отношения ~ родство, родственные отношения ~ родство ~ свойство ~ связь ~ соотношение ~ соотношение сил ~ by marriage свойство ~ of master and servant отношения хозяина и слуги two-way ~ двусторонняя взаимосвязьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > relationship
-
32 relationship
[rɪˈleɪʃənʃɪp]adoptive relationship адоптивные взаимоотношения agency relationship агентские взаимоотношения causal relationship каузальное отношение conjugal relationship супружеские взаимоотношения continued contractual relationship отношения, основанные на долгосрочном договоре contractual relationship договорные отношения cooperative relationship отношения сотрудничества corporate relationship корпоративные взаимоотношения customer relationship взаимоотношения с клиентами debt relationship долговые взаимоотношения employment relationship трудовые отношения entity relationship связь сущностей fiduciary relationship имущественные отношения доверительного характера fiduciary relationship основанные на доверии взаимоотношения generalized relationship обобщенное соотношение hypothetic relationship гипотетическое отношение hypothetical relationship гипотетическое отношение legal relationship законное родство legal relationship правовые отношения legal relationship правоотношение matrimonial relationship супружеские взаимоотношения nonmarital relationship внебрачная связь, внебрачные отношения one-to-one relationship взаимно-однозначное соответствие principal-contractor relationship отношения принципала с подрядчиком probability relationship вероятностное соотношение relationship взаимозависимость relationship взаимоотношение relationship кровное родство relationship окружение, среда relationship отношение, взаимоотношение; связь relationship (взаимо)отношение relationship отношение relationship родственные отношения relationship родство, родственные отношения relationship родство relationship свойство relationship связь relationship соотношение relationship соотношение сил relationship by marriage свойство relationship of master and servant отношения хозяина и слуги two-way relationship двусторонняя взаимосвязь -
33 отношение
ср.1) (установка, позиция) attitude; position2) (зависимость, связь) relation(ship)3) ( касательство) concernиметь отношение к кому-л. / чему-л. — concern smb. / smth.
4) мн. ч. ( взаимообщение) relations5) мат. ratio•- безразличное отношение
- беспорядочные половые отношения
- беспорядочные сексуальные отношения
- бесчувственное отношение
- бинарные отношения
- благожелательное отношение
- близкие отношения
- внебрачные половые отношения
- внутригрупповые отношения
- враждебное отношение
- вторичные отношения
- гуманное отношение
- двойное или сложное отношение
- детско-родительские отношения
- дисперсионное отношение
- добрачные половые отношения
- доверительные отношения
- дружеские отношения между лицами разного пола, лишенные сексуального компонента
- интимные отношения
- интранзитивное отношение
- корреляционное отношение
- критическое отношение
- личное отношение
- материнско-дочерние отношения
- материнское отношение
- межличностные отношения
- менделевское отношение
- напряженные отношения
- натянутые отношения
- небрежное отношение к своим служебным обязанностям
- неформальные отношения
- обратное отношение
- общественные отношения
- объективное отношение
- объектные отношения
- отношение в системе человек - машина
- отношение к особо близкому человеку
- отношение к себе
- отношение между аттитюдами и поведением
- отношение между группами
- отношение между двумя вариантами
- отношение между стимулом и ответом
- отношение обратных величин
- отношение правдоподобия
- отношение причины и следствия
- отношение родства
- отношение сигнал - шум
- отношение эквивалентности
- отношения лидер - подчиненный
- отношения руководитель - подчиненный
- отношения учитель - ученик
- отношения экспериментатор - испытуемый
- отношения в группе
- отношения взаимной привязанности между подростком и родителями
- отношения любви - ненависти
- отношения между жертвой и преступником
- отношения между матерью и ребенком
- отношения между отцом и ребенком
- отношения между ровесниками
- отношения между родителями
- отношения между сиблингами
- отношения между целями и средствами
- первичные отношения
- платонические отношения
- покровительственное отношение
- половые отношения
- пространственные отношения
- прямое отношение
- равнодушное отношение
- родственные отношения
- ролевые отношения
- романтические отношения
- садомазохистские отношения
- сексуальные отношения
- семейные отношения
- симбиотическое отношение
- симметричное отношение
- социальные отношения между людьми разного пола
- социальные отношения
- стандартное отношение
- супружеские отношения
- функциональное отношение
- человеческие отношения
- чересчур жесткое отношение
- чересчур строгое отношение
- чересчур суровое отношение
- шутливые отношения
- эмоциональное отношение
- этнические отношения -
34 отношение
сущ.( к чему-л) attitude (to); ( обращение с) attitude (to); treatment (of); ( связь с чем-л) relation (relationship) (of); respect (to); мн ( связи между) relations; relationshipвступать в отношения (устанавливать отношения) — ( с кем-л) to enter into (establish) relations ( with)
вырабатывать терпимое (толерантное) отношение — (к) to develop a tolerant attitude (toward/s)
обеспечивать гуманное отношение — (к) to guarantee (ensure) humane treatment (of)
поддерживать (не)официальные отношения — (с) to maintain (un)official (in/formal) relations ( with)
прекращать отношения — (с) to terminate one's relations ( with)
разрывать отношения — to break off (sever) relations ( with); ( на время) to suspend relations ( with)
в отношении — as for; as to; as regards; concerning; in (with) regard to; in relation to; in respect of; regarding; relating to
имеющий непосредственное отношение — (к) immediately relevant (to)
намерение создать правовые отношения — intent (intention) to create legal relations (relationship/s)
прекращение (разрыв) отношений — break-off (severance, termination) of relations ( with)
принуждение к вступлению в половые отношения — ( сношения) sexual coercion
- отношения между партнёрамиотношения, регулируемые гражданским законодательством — relations governed (regulated) by civil legislation
- отношения с детьми
- безответственное отношение
- внешнеэкономические отношения
- гражданско-правовые отношения
- доверительные отношения - особые отношения
- профессиональные отношения
- равноправные отношения
- родственные отношения
- товарно-денежные отношения
- халатное отношение к службе
- юридические отношения -
35 родственный
1) ( основанный на родстве) di parentela2) (тёплый, сердечный) cordiale, caloroso3) ( связанный общностью происхождения) affine* * *прил.1) di parentela / sangueро́дственные отношения — relazioni di parentela / sangue
ро́дственные связи — vincoli / legami (del sangue / di parentela)
2) (тёплый, сердечный) cordialeро́дственное отношение — relazione amichevole / cordiale
3) ( сходный) prossimo, affine, vicinoро́дственные языки — lingue affini / della stessa famiglia
ро́дственная душа разг. — anima gemella
* * *adjgener. congeniale, parentale, propinquo, affine, parentevole -
36 родственный
1. прил.ҡәрҙәшлек...ы, туғанлыҡ...ы, ағай-энелек...ы2. прил.туғандаш, ҡәрҙәш, туған3. прил.тёплый, сердечныйтуғандарса, туғандарға хас, йылы -
37 kindred
1. [ʹkındrıd] n1. собир. часто употр. с гл. во мн. ч. родные, родственники; родня2. (кровное) родство, родственные отношенияto claim kindred - претендовать на родство (с кем-л.)
3. духовное родство, близость2. [ʹkındrıd] a1) родственныйkindred tribes [races] - родственные племена [расы]
2) родной, связанный кровным родством3) родственный, близкий, однородныйkindred institutions - аналогичные /однотипные/ учреждения
kindred languages, such as English and Dutch - родственные языки, например английский и голландский
kindred diseases - аналогичные /однотипные/ заболевания
4) родственный, близкий по духу, конгениальныйkindred souls [natures] - родственные души [характеры]
a kindred spirit - родная душа ( о человеке); духовно близкий человек
-
38 kindred
n1. родственник;2. кровное родство, родственные отношения;3. духовное родство.* * *сущ.1) родственник;2) кровное родство, родственные отношения;3) духовное родство. -
39 Verwandtschaftsbeziehungen
сущ.1) общ. родственные связи, родственные отношения2) юр. отношения родства, родственная связьУниверсальный немецко-русский словарь > Verwandtschaftsbeziehungen
-
40 Нулевой артикль
Nullartikel / NullformНулевой артикль перед именами существительными употребляется:1. В именах собственных без определения, среди них:• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:Er war in Afrika. - Он был в Африке.Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:• имена (и фамилии) без определения:* людей:Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.* божеств:Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.* клички животныхRex hat gebellt. - Рекс залаял.* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.Er ist Berliner. - Он берлинец.Er war Kommunist. - Он был коммунистом.Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.• вид профессиональной деятельности или занятия:Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.Также с als в конструкции и с другими глаголами:Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.Er wurde Vater. - Он стал отцом.Er ist Linkshänder. - Он левша.Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.Im November wurde es allmählich Winter. - В ноябре постепенно установилась зима.Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:• местоимения в единственном или множественном числе:* притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;* указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;* неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)• количественные числительные: zwei Bücher две книги.В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:• определение, выраженное именем собственным в генитиве:Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздухDie Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.• если они обозначают жидкости или металлы:Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl стальAlkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:3 Bier - 3 (стакана / кружки) пиваОднако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива8. В названиях некоторых учреждений:* которые имеют предлог:* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)* в названиях учебных предметов:Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern. - Лекции по химии он посещает охотно.Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme теплоDazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.или с предлогом:Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:• в обращениях:Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?Mensch! - Дружище!/(По)слушай!Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!Augen geradeaus! - Равнение на середину!Hände hoch! - Руки вверх!• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:Guten Morgen! - Доброе утро!Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!Guten Flug! - Счастливого полёта!Gute Nacht! - Спокойной ночи!Frohe Weihnachten! - С Рождеством!Frohe Ostern! - С Пасхой!Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!11. В определённых видах текстов:• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!• в телеграммах:Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.• в справочной литературе:GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)• в инструкциях по эксплуатации/применению:Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …• в объявленияхReihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро• в формулярах и таблицах:Geburtsdatum … - Дата рождения …• в театральных и других программах, титрах фильмов:• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:Pförtner … - вахтёры …12. После als (как, в качестве):Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль: Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.При желании слово может употребляться вместе с артиклем:Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?Welcher Unterschied besteht zwischen „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“das Thema Auto - тема „Автомобиль“17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:• единственные в своём роде (уникальные):Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.В этой конструкции возможен и определённый артикль:Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль
См. также в других словарях:
родственные отношения — сущ., кол во синонимов: 4 • кровные узы (4) • родственные узы (4) • родство (22) … Словарь синонимов
Родственные отношения — Содержание 1 Кровное родство по прямой линии 1.1 В одном поколении 1.2 В соседних поколениях … Википедия
родственные узы — сущ., кол во синонимов: 4 • кровные узы (4) • родственные отношения (4) • родство … Словарь синонимов
Родственные души — 自梳 Ji sor Жанр Мелодрама … Википедия
отношения — Взаимное общение, дружеская, любовная или деловая связь между кем либо. Амикошонские (устар. яразг.), амурные (разг.), безупречные, бесцеремонные, близкие, враждебные, давние, деликатные, деловые, добрососедские, добрые, дружеские, дружественные … Словарь эпитетов
Родственные связи — Содержание 1 Кровное родство по прямой линии 1.1 В одном поколении 1.2 В соседних поколениях … Википедия
Отношения между мужчиной и женщиной — Запрос «Человек» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Люди» перенаправляется сюда. О более широкой таксономической категории см. Люди (род). ? Человек … Википедия
Интертипные отношения — разрабатывавшаяся в соционике теория об отношениях между представителями социотипов, обусловленных отличиями этих социотипов. Содержание 1 14 видов интертипных отношений по модели А … Википедия
Межличностные отношения близкие — Межличностные отношения можно определить как взаимную готовность партнеров к опр. типу чувств, притязаний, ожиданий и поведения, к рая осуществляется в повседневном взаимодействии этих людей. Принято различать отношения знакомства, приятельства,… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Пенсия — (Pension) Пенсия это регулярное денежное пособие, выплачиваемое лицам, имеющим инвалидность, достигшим пенсионного возраста, либо потерявшим кормильца История возникновения пенсии, пенсии в РФ, пенсия по старости, пенсия по инвалидности,… … Энциклопедия инвестора