Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ресторан+restaurant

  • 101 тематический ресторан

    Architecture: theme restaurant

    Универсальный русско-английский словарь > тематический ресторан

  • 102 уютный ресторан

    General subject: intimate restaurant

    Универсальный русско-английский словарь > уютный ресторан

  • 103 элитный ресторан

    Универсальный русско-английский словарь > элитный ресторан

  • 104 нам попался превосходный ресторан

    General subject: (по пути) we tumbled upon a first-rate restaurant

    Универсальный русско-английский словарь > нам попался превосходный ресторан

  • 105 гурмэ-ресторан

    abbr
    gastron. Gourmet-Restaurant (ñì. ñòàòüþ â êóëèíàðíîé éíöèêëîïåäèè http://www.langet.ru/html/g/gurm6-restoran.html)

    Универсальный русско-немецкий словарь > гурмэ-ресторан

  • 106 изысканный ресторан

    Универсальный русско-немецкий словарь > изысканный ресторан

  • 107 общедоступный ресторан

    Универсальный русско-немецкий словарь > общедоступный ресторан

  • 108 этот ресторан работает только летом

    Универсальный русско-немецкий словарь > этот ресторан работает только летом

  • 109 кафе-ресторан

    n

    Dictionnaire russe-français universel > кафе-ресторан

  • 110 летний ресторан

    Dictionnaire russe-français universel > летний ресторан

  • 111 придорожный ресторан

    adj
    1) gener. restoroute, restauroute (îò restaurant+route)
    2) colloq. routier

    Dictionnaire russe-français universel > придорожный ресторан

  • 112 вагон-ресторан

    м.
    dining car, restaurant car

    Новый большой русско-английский словарь > вагон-ресторан

  • 113 вагон

    спальный вагон — wagon-lit, voiture-lit

    * * *
    м.
    wagon m, voiture f

    спа́льный ваго́н — wagonlit m (pl wagonslits)

    мя́гкий ваго́н — wagon à banquettes rembourrées

    жёсткий ваго́н — wagon à banquettes de bois ( или non rembourrées)

    плацка́ртный ваго́н — wagon à places réservées, wagon réservé

    междунаро́дный ваго́н — wagon international

    пассажи́рский ваго́н — wagon de voyageurs

    бага́жный ваго́н — fourgon m

    почто́вый ваго́н — wagon-poste m (pl wagons-postes) или fourgon m postal

    това́рный ваго́н — wagon de marchandises

    трамва́йный ваго́н — wagon de tramway [tramwɛ]

    ваго́н-цисте́рна — wagon-citerne m (pl wagons-citernes)

    ваго́н-рестора́н — wagon-restaurant m (pl wagons-restaurants)

    * * *
    n
    1) gener. pâtis, utilitaire, véhicule, voiture, wagon (обычно не пассажирский)
    2) eng. car

    Dictionnaire russe-français universel > вагон

  • 114 бистро

    2) Advertising: fast-food restaurant
    3) SAP.tech. employees' lounge

    Универсальный русско-английский словарь > бистро

  • 115 Д-138

    ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor NP instrum Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    used by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc: I'm afraid
    much as I hate to admit (say) it I'm ashamed to say sad to say
    (in refer, to the interlocutor or a third party only) you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)? «Они (два студента) как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже» (Некрасов 1). "What they (two students) said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).
    Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-138

  • 116 Р-400

    ИЗ РЯДА ВОН ВЫХОДЯЩИЙ AdjP, modif or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc usu. this WO very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc): (quite) out of the ordinary exceptional extraordinary no everyday NP (in limited contexts) unprecedented.
    ...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу (книгу) или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).
    Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё «и это пройдет», наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: «Такое-то уже было...» (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(lb).
    Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-400

  • 117 С-204

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) precedes the statement with which it is used fixed WO
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated
    after all
    (in limited contexts) and with good reason (and) well one might.
    «Вам трудно, да все же вы дома а они - видите, до чего они дошли, - сказал он (Кутузов), указывая на пленных. -Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им...» (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he (Kutuzov) said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
    Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, -время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might, times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-204

  • 118 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 119 У-20

    ГДЕ (КУДА) УГОДНО AdvP these forms only adv fixed WO
    1. \У-20 (кому) at or to any place one desires or chooses
    wherever (anywhere) you (they etc) like (please, want, wish etc).
    Когда сидишь в битком набитом театре в духоте, приятно сознавать, что над одной из дверей... горят буквы: «Запасный выход». В любую минуту можешь встать с кресла и направиться к этим буквам. И выйти на улицу, на воздух, и, пользуясь тем, что вечер лишь начинается, отправиться куда угодно - в ресторан, к приятелю (Трифонов 5). When you sit in a packed, stuffy theater, it is pleasant to see the brightly illuminated emergency exit sign above one of the doorways. At any time, you can get up from your seat and head for this sign. You can step outside into the fresh air and, taking advantage of the fact that the evening is just beginning, you can go wherever you please—to a restaurant or to visit a friend (5a).
    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на все, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many ways.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    2. at or to any location (used to emphasize limitless possibilities)
    anywhere
    anyplace.
    Он перебирал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). Не mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-20

  • 120 Ш-8

    ЧТО НИ ШАГ (, то...) coll subord clause Invar used as adv fixed WO
    everywhere
    at every step (turn)
    everywhere you look (you see (there is etc)...). В этом городе что ни шаг, то ресторан. In that town, everywhere you look you see a restaurant.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-8

См. также в других словарях:

  • Restaurant-Suites Sonnmatten — (Церматт,Швейцария) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Winkelma …   Каталог отелей

  • Ресторан господина Септима — Le Grand Restaurant Жанр комедия …   Википедия

  • Restaurant y Residencial Chiloé — (Сан Педро де Атакама,Чили) Категория отеля: Адрес: Domingo Atienz …   Каталог отелей

  • Restaurant-Pension Bei der Post — (Бахарах,Германия) Категория отеля: Адрес: Blücherstrasse 159, 5542 …   Каталог отелей

  • Restaurant-Motel L' Etoile du Nord — (Pointe a la Fregate,Канада) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Restaurant - Pension Im Pfenn — (Irrhausen,Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Im Pfe …   Каталог отелей

  • Restaurant Pansion NN Međugorje — (Междугорье,Босния и Герцеговина) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Ресторан господина Септима (фильм) — Ресторан господина Септима Le Grand Restaurant Жанр комедия Режиссёр Жак Беснар …   Википедия

  • РЕСТОРАН — (фр., от restaurer возобновлять восстановлять). Заведете, в котором, за известную плату, можно получать кушанья и напитки, то же, что трактир, но только больше и чище. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Restaurant Cafe Ladurner — (Лагундо,Италия) Категория отеля: Адрес: Velloi 41 / Vellau 41, 39022 Лагу …   Каталог отелей

  • Restaurant Cafe Hirsch — (Безигхайм,Германия) Категория отеля: Адрес: Kirchstraße 16, 74354 Безигхайм, Германия …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»