Перевод: с русского на английский

с английского на русский

редакция+текста

  • 1 редакция текста

    Information technology: wording

    Универсальный русско-английский словарь > редакция текста

  • 2 редакция текста

    Русско-английский большой базовый словарь > редакция текста

  • 3 редакция текста

    Русско-английский словарь по проведению совещаний > редакция текста

  • 4 новая редакция текста

    Polygraphy: recension

    Универсальный русско-английский словарь > новая редакция текста

  • 5 сводная редакция (текста)

    General subject: Consolidated version

    Универсальный русско-английский словарь > сводная редакция (текста)

  • 6 редакция

    1. drafting
    2. release
    3. editorial office

    редакция, редакционная коллегияeditorial board

    главная контора; главная редакция; штабmain office

    редакция, удаленная от типографииremote editorial bureau

    4. redaction
    5. editorial staff; editorship; editor's office; wording; text; version; redaction; desk

    Русско-английский большой базовый словарь > редакция

  • 7 редакция

    ( текста) wording

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > редакция

  • 8 редакция

    1) General subject: desk (газеты), edit (какой-л. работы), editorial (the office) (помещение), editorial office (помещение; тж. орган: "I don't know where the leak came from, but it certainly wasn't from our editorial office," Kashulinsky said - www.themoscowtimes.com), editorial staff, editors office, editorship, redaction, text, tret (скидка на утечку, утряску и т.п.), version, wording, drafting
    2) Engineering: editing, editing room (комната), editorial staff (персонал), revision (новая)
    4) Cinema: copy desk
    5) Polygraphy: editorial body, variant
    6) TV: editing room
    7) Information technology: amendment, release (напр. операционной системы), revision number
    8) Astronautics: redline document
    9) Advertising: editorial board
    11) Mass media: editing room
    12) Business: editors

    Универсальный русско-английский словарь > редакция

  • 9 редакция

    ( вариант текста) redaction, text, wording

    Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > редакция

  • 10 редакция

    ( программного изделия) release, editing room, ( текста) wording

    Русско-английский политехнический словарь > редакция

  • 11 редакция

    ж
    1) газеты и т. п. editorial office
    2) сотрудники газеты и т. п. editorial staff

    но́вая реда́кция рома́на — new version/edition of the novel

    Русско-английский учебный словарь > редакция

  • 12 Устав: новая редакция

    Универсальный русско-английский словарь > Устав: новая редакция

  • 13 сводная редакция

    General subject: (текста) Consolidated version

    Универсальный русско-английский словарь > сводная редакция

  • 14 вариант

    (редакция текста, книги) recension; ( перевода или оригинала) version

    "Завет Авраама" существует в двух вариантах на греч. языке — The Testament of Abraham exists in two Greek recensions

    Русско-английский словарь религиозной лексики > вариант

  • 15 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 16 формулировка формулировк·а

    wording, formulation, phrasing, language; (редакция) drafting

    изменить формулировку (резолюции, текста и т.п.)to change the form

    менять формулировку (параграфа, документа и т.п.)to reword

    гибкая / свободная формулировка — liberal wording

    компромиссная формулировка — compromise language / formula

    новая формулировка — fresh wording, restatement

    точная формулировка — precise / exact wording

    в первоначальной формулировке — in the original form, as originally worded

    в соответствующих формулировках, изложенных ниже — in the forms set forth below

    Russian-english dctionary of diplomacy > формулировка формулировк·а

См. также в других словарях:

  • Редакция — как историко литературный термин имеет несколько значений: 1. окончательная обработка посторонним лицом (редактором) текста произведения или собрания произведений какого либо автора, вообще всякого письменного документа; 2. установление… …   Литературная энциклопедия

  • РЕДАКЦИЯ — (ново лат., этимол. см. пред. слово). 1) управление, занятие, распоряжения по изданиям. 2) исправление статей и бумаг в присутственных местах. 3) помещение редактора издания. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н …   Словарь иностранных слов русского языка

  • РЕДАКЦИЯ — РЕДАКЦИЯ, редакции, жен. (лат. redactio приведение, упорядочение). 1. Обработка и исправление текста, подготовка его к печати. Произведение молодого писателя отдано на редакцию опытному стилисту. || Установление правильного текста издаваемого… …   Толковый словарь Ушакова

  • редакция — и, ж. redaction f., нем. Redaktion <нов. лат. redactio. 1. Действие по знач. глаг. редактировать. БАС 1. С радостию взялся бы я за редакцию политического и литературного журнала, т. е. такого, в котором печатались бы заграничные и политические …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Редакция —     РЕДАКЦИЯ термин, означающий или окончательную подготовку к изданию чужого литературного материала, или одно из оформлений творческого замысла писателя, или одну из разработок традиционного литературного сюжета. В двух последних случаях… …   Словарь литературных терминов

  • РЕДАКЦИЯ — (от лат. redactus приведенный в порядок) 1) процесс обработки редактором авторского произведения для публикации (синоним редактирование).2) Вариант текста литературного произведения, получившийся в результате его переработки автором или каким… …   Большой Энциклопедический словарь

  • РЕДАКЦИЯ — РЕДАКЦИЯ, и, жен. 1. см. редактировать. 2. Разновидность текста какого н. произведения. Новая р. повести. 3. Та или иная формулировка, выражение мысли. Изменить редакцию документа. 4. Группа работников, редактирующих какое н. издание, а также… …   Толковый словарь Ожегова

  • Редакция — (от лат. redactus приведенный в порядок) 1) административная единица учреждений системы средств массовой информации (печати, радиовещания, телевидения, кино), специализированная по отраслевому, тематическому или языковому принципу; 2) процесс… …   Политология. Словарь.

  • Редакция — (от фр. redaction < лат. redactus приведенный в порядок) 1) обработка, подготовка рукописи к изданию и печати тиража редактором; 2) руководство изданием, утверждение его содержания; 3) текст, подвергнутый определенной обработке; 4) та или иная …   Реклама и полиграфия

  • редакция — и; ж. [от лат. redactio приведение в порядок] 1. к Редактировать. Приступить к окончательной редакции закона. Взяться за редакцию журнала. Учебник под редакцией профессора Петрова. 2. Та или иная формулировка, форма выражения мысли, положения.… …   Энциклопедический словарь

  • редакция — разновидность текста литературного произведения, возникшая в результате переработки ее автором, редактором и т.п. Рубрика: автор и художественное творчество Антоним/коррелят: вариант Прочие ассоциативные связи: текст Переработка имеет целью… …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»