-
81 не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал
Универсальный русско-английский словарь > не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал
-
82 жеманно расхаживать
advcolloq. schwänzeln -
83 важно расхаживать
adv1) gener. se pavaner, pavaner (se)2) ironic. faire le beau ((èîâîðà î ôóäàõ) Regarde-le, il fait le beau pour plaire aux filles!) -
84 spud
-
85 мерить
ме́р||ить1. (измерять) mezuri;2. (примерять) prove vesti, surprovi, almezuri;\меритька mezur(il)o;снять \меритьку preni mezurojn de, ĉirkaŭmezuri, almezuri;по \меритьке laŭmezure.* * *несов., вин. п.1) medir (непр.) vt; aforar (непр.) vt ( вместимость)2) ( примерять) probar (непр.) vt3) перен. (с некоторыми сущ. - ходить, расхаживать) medir (непр.) vtме́рить шага́ми ко́мнату — medir la habitación con sus pasos
ме́рить зе́млю, у́лицы — medir la tierra, las calles (andando)
••ме́рить взгля́дом (глаза́ми) — medir con la mirada
ме́рить вёрсты прост. — tragarse las leguas, ser un tragaleguas
ме́рить на свой арши́н разг. — medir con su rasero; piensa el fraile que todos son de su aire, piensa el ladrón que todos son de su condición
* * *несов., вин. п.1) medir (непр.) vt; aforar (непр.) vt ( вместимость)2) ( примерять) probar (непр.) vt3) перен. (с некоторыми сущ. - ходить, расхаживать) medir (непр.) vtме́рить шага́ми ко́мнату — medir la habitación con sus pasos
ме́рить зе́млю, у́лицы — medir la tierra, las calles (andando)
••ме́рить взгля́дом (глаза́ми) — medir con la mirada
ме́рить вёрсты прост. — tragarse las leguas, ser un tragaleguas
ме́рить на свой арши́н разг. — medir con su rasero; piensa el fraile que todos son de su aire, piensa el ladrón que todos son de su condición
* * *v1) gener. (ïðèìåðàáü) probar, aforar (вместимость), mensurar, medir2) obs. mesurar3) liter. (с некоторыми сущ. - ходить, расхаживать) medir -
86 циркулировать
circulate глагол:circulate (циркулировать, распространяться, распространять, обращаться, передавать, иметь круговое движение) -
87 важничать
swagger словосочетание:put on dog (важничать, держать себя высокомерно)mount the high horse (важничать, вести себя высокомерно)ride the high horse (важничать, вести себя высокомерно)put on airs and graces (важничать, манерничать)cock one's nose (важничать, задирать нос)ride one's high horse (важничать, вести себя высокомерно)be on one's high horse (важничать, вести себя высокомерно)set up one's comb (важничать, хорохориться)глагол:assume airs (важничать, напускать на себя важный вид) -
88 чваниться
-
89 делать поворот кругом
go about глагол:Русско-английский синонимический словарь > делать поворот кругом
-
90 делать поворот оверштаг
tack about глагол:Русско-английский синонимический словарь > делать поворот оверштаг
-
91 иметь хождение
-
92 ходить туда и сюда
go about глагол:Русско-английский синонимический словарь > ходить туда и сюда
-
93 коштедаш
коштедаш-еммногокр.1. ходить, хаживать куда-л. (изредка, часто или постоянно); расхаживать, разгуливать. Мӧҥгеш-оньыш коштедаш расхаживать взад-вперёдТемит ожнат коклан-коклан чодыраш коштеда ыле. М. Шкетан. Темит и раньше изредка ходил в лес.
Тый пӧртыштӧ нерен шинчет, а исполком йыр бандит кашак коштедат. К. Васин. Ты сидишь и дремлешь дома, а вокруг исполкома разгуливают бандиты.
2. заглядывать, захаживать куда-л., посещать кого-что-л.Палаги идымлашке коштеден. М. Шкетан. Палаги заглядывала на гумна.
Ял мучко икте-весе деке еҥ-влак коштедат. Д. Орай. По всей деревне люди захаживают друг к другу.
3. разъезжать, ездить, делать поездки куда-л.Изибай ынде сату дене арня вуеш гаяк Озаҥыш коштеда. Я. Элексейн. Ныне Изибай чуть ли не каждую неделю ездит в Казань с товаром.
4. двигаться, перемещаться; ходить (в разные стороны)Виян толкын-влак йырым-йыр шаулен коштедат. К. Васин. Кругом с шумом ходят мощные волны.
-
94 коштышташ
коштышташ-аммногокр. расхаживать, прохаживатьсяТывек-тувек коштышташ прохаживаться взад и вперёд;
оҥым кадыртен коштышташ расхаживать с гордым видом.
Кашыште чаҥа коштыштеш. С. Захаров. По борозде расхаживает галка.
-
95 В-91
ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO(to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedlyback and forthto and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s)."...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went therehe was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a)....Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d). -
96 взад и вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед
-
97 взад-вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед
-
98 прогуливаться
прогуляться1. ( совершать прогулку) take* a walk / stroll; promenadeпойти прогуляться — go* for a walk / stroll
-
99 гулять
гуливать1) гуляти, прохожуватися, на прохід (на прохідку) ходити; (расхаживать) похожати, (детск.) гулі, гуліньки, таруті. [По садочку я гуляю. Похожаю коло хати];2) бенькетувати, гуляти, пити-гуляти; (на свадьбе) веселувати; (напропалую) гульма гуляти;3) см. Бездействовать (о земле) - вакувати, -ся.* * *гуля́ти; ( разгуливать) вигу́лювати; дет. гу́лі (неизм.) -
100 wandeln
v/t verwandeln; sich wandeln изменяться <ниться>; превращаться <ратиться> (zu в В); v/i расхаживать, прогуливаться; wandelndes Lexikon ходячая энциклопедия
См. также в других словарях:
РАСХАЖИВАТЬ — РАСХАЖИВАТЬ, ходить туда и сюда, похаживать. Расхаживать по саду, гулять, прохаживаться. Он весь день по работам расхаживает. | Расхаживать, расходить сапоги, разносить, растоптать, обносить немного, размять на ногах, чтоб не жали. ся, ходить,… … Толковый словарь Даля
расхаживать — шлендать, похаживать, расхаживаться, таскаться, шляться, шастать, шагать, ходить, погуливать, прохаживаться, шлендрать, мотаться, шествовать Словарь русских синонимов. расхаживать см. ходить 1 Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
РАСХАЖИВАТЬ — РАСХАЖИВАТЬ, расхоживаю, расхоживаешь, несовер. Ходить, прогуливаясь, взад и вперед. «Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
РАСХАЖИВАТЬ — РАСХАЖИВАТЬ, аю, аешь; несовер. (разг.). Не спеша ходить взад и вперёд, а также (неод.) ходить где н. непринуждённо, с независимым видом. Р. под окнами. Р. в гостях как у себя дома. Р. на свободе (перен.: о том, кто должен находиться в… … Толковый словарь Ожегова
расхаживать — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN reciprocate the casing … Справочник технического переводчика
расхаживать (колонну) — двигать(ся) взад и вперёд иметь возвратно поступательное движение — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы двигать(ся) взад и вперёдиметь возвратно… … Справочник технического переводчика
расхаживать бурильную колонну без вращения — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN spud … Справочник технического переводчика
расхаживать прихваченные трубы — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN work the pipe to free … Справочник технического переводчика
расхаживать трубы (вверх и вниз) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN up and down … Справочник технического переводчика
расхаживать туго идущую колонну — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN work tight string up and down … Справочник технического переводчика
Расхаживать — несов. неперех. 1. Ходить, прогуливаться взад и вперёд. 2. разг. Часто приходить куда либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой