-
101 scombussolare
v.t.выбивать из колеи; (scombinare) сбивать с толку (colloq. с панталыку); расстраивать планы -
102 scompigliare
v.t. (anche fig.): -
103 sventare
v.t. -
104 uovo
m.1.яйцо (n.); (dim.) яичко (n.)uova di pesce — икра (f.)
2.•◆
uovo di Pasqua — пасхальное яйцоrompere le uova nel paniere a qd. — расстроить планы (всё испортить, стать поперёк дороги + dat.)
gallina dalle uova d'oro — курица, несущая золотые яйца
viene prima l'uovo o la gallina? — что было раньше, яйцо или курица?
3.•meglio un uovo oggi che una gallina domani — лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
105 -C1070
barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)
(3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.
Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)
Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)
Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.(Пример см. тж. - C1821 c). -
106 -F1218
-
107 -F233
разрушать:Ma, e senza tener conto della mia presenza, la quale poteva mandare a fascio un piano simile, chi, anche dei più sperimentati cantori, sarebbe riuscito a riprodurre i suoni emessi da Giovanni?. (T. Landolfi, «Ombre»)
Но не говоря уже о моем присутствии, которое могло расстроить подобные замыслы, кто, даже из самых маститых певцов, смог бы поспорить с искусством Джованни? -
108 -F493
испортить обедню, расстроить веселье, компанию. -
109 -M1441
a) воен. обнаружить мину;b) предотвратить враждебные выпады; раскрыть, расстроить козни, происки. -
110 -M1871
сорвать, расстроить что-л.:Che cosa sarebbe accaduto dopo il duello, per causa del duello? Poteva nascer qualcosa a mandar a monte il suo matrimonio col Lambio?. (E. Corradini, «La guerra lontana»)
Что может произойти после дуэли, из-за дуэли? Может ли что-нибудь помешать ее браку с Ламбио?All'ultimo momento s'era messa a riparlare del dramma, di Maria Maddalena, e si lagnava di Momina, di noi, ci accusava di mandare a monte le cose. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
В последнюю минуту она вновь заговорила о драме, о Марии Магдалине, стала жаловаться на Момину, на нас и обвинять нас в том, что мы портим все дело. -
111 -P260
-
112 -R568
погубить:Alberighi. — Ad ogni tratto con le tue parole... minacci di mandare a rotoli la mia diplomazia (/. Svevo, «Inferiorità»).
Альбериги. — Ты то и дело своим... вмешательством грозишь расстроить все мои старания. -
113 -S2008
a) разрушить; b) развалить, расстроить; c) уничтожить. -
114 -U188
расстроить, сорвать чьи-л. планы:La vittoria!.. La gente pareva impazzita per le strade. Solo i fornitori e tutti gli altri profittatori avevano la faccia scura. La pace veniva a guastare loro le uova nel paniere. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
Победа!.. Казалось, толпы людей на улицах обезумели от восторга. Только у спекулянтов и у всех, кто наживался на войне, вытянулись лица. Мир портил им всю музыку.— Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto, e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— В такой денек, действуя осторожно и осмотрительно, я бы мог выйти сухим из воды. И надо же было тебе явиться и спутать мне все карты! Разве мало гостиниц в Милане, что ты должен был свалиться ко мне?
См. также в других словарях:
РАССТРОИТЬ — РАССТРОИТЬ, расстрою, расстроишь, совер. (к расстраивать), кого что. 1. Нарушить строй чего нибудь. Расстроить ряды противника. 2. Причинить ущерб, привести в неисправное состояние, нарушить порядок, внести во что нибудь путаницу, дезорганизацию … Толковый словарь Ушакова
расстроить — См … Словарь синонимов
РАССТРОИТЬ — РАССТРОИТЬ, расстройство и пр. см. расстраивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
РАССТРОИТЬ — РАССТРОИТЬ, ою, оишь; оенный; совер. 1. кого (что). Нарушить строй 2 (в 1 и 2 знач.), порядок построения чего н. Р. ряды. 2. что. Причинить ущерб чему н., нарушить порядок, нормальное состояние чего н. Р. хозяйство. Р. здоровье. 3. что. Помешать… … Толковый словарь Ожегова
расстроить — • вконец расстроить • до слез расстроить • здорово расстроить • совершенно расстроить • совсем расстроить • страшно расстроить … Словарь русской идиоматики
расстроить дело — обоссать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
расстроить здоровье — См … Словарь синонимов
расстроить состояние — См … Словарь синонимов
Расстроить — I сов. перех. см. расстраивать I II сов. перех. см. расстраивать II III сов. разг. см. расстраивать III Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Расстроить — I сов. перех. см. расстраивать I II сов. перех. см. расстраивать II III сов. разг. см. расстраивать III Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
расстроить — расстроить, расстрою, расстроим, расстроишь, расстроите, расстроит, расстроят, расстроя, расстроил, расстроила, расстроило, расстроили, расстрой, расстройте, расстроивший, расстроившая, расстроившее, расстроившие, расстроившего, расстроившей,… … Формы слов