-
21 старается не раскрывать свои карты
General subject: he plays his cards close to the vestУниверсальный русско-английский словарь > старается не раскрывать свои карты
-
22 карта
-
23 К-99
раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentionsX раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the tableX showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)X played (it) close to the vest."Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).«Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a). -
24 раскрываться
несов. - раскрыва́ться, сов. - раскры́ться1) ( открываться) open2) ( обнажаться) uncover oneself3) (обнаруживаться - о преступлении, обмане) come out, come to light4) ( проявляться в каком-л качестве) reveal / manifest oneself5) карт. ( раскрывать свои карты) show one's cards / hand, lay one's cards on the table -
25 СВОИ
-
26 В-298
РАНЬШЕ (ПРЁЖДЕ) ВРЕМЕНИ РАНЬШЕ СРОКА AdvP or PrepP these forms only advbefore the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstancesbefore one's (its) timetoo soon prematurely sooner (earlier) than one (it) should too early (in limited contexts) ahead of time....В гневе (Пантелей Прокофьевич) доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной моршин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he (Pantelei Prokofievich) would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).«Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем наши карты?» (Чернёнок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich ahead of time?" (1a). -
27 прежде времени
• РАНЬШЕ < ПРЕЖДЕ> ВРЕМЕНИ; РАНЬШЕ СРОКА[AdvP or PrepP; these forms only; adv]=====⇒ before the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstances:- before one's < it's> time;- too soon;- prematurely;- sooner (earlier) than one <it> should;- too early;- [in limited contexts] ahead of time.♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной моршин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем наши карты?" (Чернёнок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich ahead of time?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде времени
-
28 раньше времени
• РАНЬШЕ < ПРЕЖДЕ> ВРЕМЕНИ; РАНЬШЕ СРОКА[AdvP or PrepP; these forms only; adv]=====⇒ before the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstances:- before one's < it's> time;- too soon;- prematurely;- sooner (earlier) than one <it> should;- too early;- [in limited contexts] ahead of time.♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной моршин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем наши карты?" (Чернёнок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich ahead of time?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше времени
-
29 раньше срока
• РАНЬШЕ < ПРЕЖДЕ> ВРЕМЕНИ; РАНЬШЕ СРОКА[AdvP or PrepP; these forms only; adv]=====⇒ before the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstances:- before one's < it's> time;- too soon;- prematurely;- sooner (earlier) than one <it> should;- too early;- [in limited contexts] ahead of time.♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной моршин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем наши карты?" (Чернёнок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich ahead of time?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше срока
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Раскрывать карты — РАСКРЫВАТЬ <СВОИ> КАРТЫ. РАСКРЫТЬ <СВОИ> КАРТЫ. Разг. Экспрес. Переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы; начинать поступать открыто. На этот раз мужики выдержали молчанку, но это не могло долго продолжаться. Они чувствовали … Фразеологический словарь русского литературного языка
Карты раскрывать, выкладывать — Карты (свои) раскрывать, выкладывать (иноск.) обнаружить свои силы и планъ дѣйствій (намекъ на карты, имѣющіяся въ рукахъ). Ср. Рындинъ далъ ей ... почувствовать, что онъ и скрываться отъ нея не желаетъ, да и картъ своихъ выкладывать также. П. П … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Раскрывать свои карты — РАСКРЫВАТЬ <СВОИ> КАРТЫ. РАСКРЫТЬ <СВОИ> КАРТЫ. Разг. Экспрес. Переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы; начинать поступать открыто. На этот раз мужики выдержали молчанку, но это не могло долго продолжаться. Они чувствовали … Фразеологический словарь русского литературного языка
раскрывать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я раскрываю, ты раскрываешь, он/она/оно раскрывает, мы раскрываем, вы раскрываете, они раскрывают, раскрывай, раскрывайте, раскрывал, раскрывала, раскрывало, раскрывали, раскрывающий, раскрываемый,… … Толковый словарь Дмитриева
карты(свои) раскрывать(выкладывать) — (иноск.) обнаружить свои силы и план действий (намек на карты, имеющиеся в руках) Ср. Рындин дал ей... почувствовать, что он и скрываться от нее не желает да и карт своих выкладывать также. П.П. Боборыкин. Из новых. 3, 3. Ср. Он не упрекнул себя… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Раскрыть свои карты — РАСКРЫВАТЬ <СВОИ> КАРТЫ. РАСКРЫТЬ <СВОИ> КАРТЫ. Разг. Экспрес. Переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы; начинать поступать открыто. На этот раз мужики выдержали молчанку, но это не могло долго продолжаться. Они чувствовали … Фразеологический словарь русского литературного языка
Раскрыть карты — РАСКРЫВАТЬ <СВОИ> КАРТЫ. РАСКРЫТЬ <СВОИ> КАРТЫ. Разг. Экспрес. Переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы; начинать поступать открыто. На этот раз мужики выдержали молчанку, но это не могло долго продолжаться. Они чувствовали … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сельскохозяйственные карты — географические карты, отражающие территориальную дифференциацию с. х. производства. К С. к. относятся: карты экономических условий ведения и развития сельского хозяйства; карты экономических показателей самого сельского хозяйства; карты… … Большая советская энциклопедия
Открывать/ открыть (раскрывать/ раскрыть) [свои] карты — Разг. Переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы. Ф 1, 233; ФСРЯ, 384; ЗС 1996, 232 … Большой словарь русских поговорок
Vampire Knight — Обложка первого тома ヴァンパイア騎士 Vanpaia Naito (ромадзи) Рыцарь вампир (неоф. русский) Жанр сёдзё, романтика, мистика … Википедия
Рыцарь-вампир — Обложка первого тома ヴァンパイア騎士 Vampire Knight Жанр сёдзё, романтика, мистика Манга … Википедия