Перевод: с французского на русский

с русского на французский

рано

  • 41 ранний

    БФРС > ранний

  • 42 раньше

    1) (сравн. ст. от рано) plus tôt
    как можно раньше — le plus tôt possible
    раньше здесь был лес — autrefois il y avait ici une forêt
    4) (сначала, сперва) d'abord
    раньше подумай, потом решай — réfléchis avant d'agir
    ••

    БФРС > раньше

  • 43 светлеть

    БФРС > светлеть

  • 44 стать привычным

    перев. оборотом с гл. s'habituer à
    рано вставать стало для него привычкой — il a l'habitude de se lever de bonne heure

    БФРС > стать привычным

  • 45 уйти

    1) s'en aller, se retirer; partir vi (ê.) ( отправиться); filer vi (незаметно уйти, удрать); aller vi (ê.) ( пойти); quitter vt ( покинуть); s'éloigner, s'écarter (отойти, отстраниться)
    уйти раноse retirer de bonne heure
    уйти вперед — aller en avant; devancer vt (обогнать, опередить); avancer vi ( о часах)
    3) (убежать, спастись) échapper vi (à), fuir vt, éviter vt
    уйти от опасности — échapper au danger, fuir le danger, éviter les périls
    уйти от расплатыfuir le ( или échapper au) châtiment
    еще время не ушло — il est encore temps
    целый месяц ушел — un mois entier s'est écoulé
    на подготовку у меня уходит много времени — les préparatifs me prennent beaucoup de temps
    ••

    БФРС > уйти

  • 46 утром

    нареч.
    le matin; dans la matinée (в течение утра)
    ранним утромde bon ( или de grand) matin
    подниматься, вставать рано утром — être matinal

    БФРС > утром

  • 47 à basse heure

    обл.
    (à basse [à haute] heure)
    поздно [рано]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à basse heure

  • 48 à qui se lève matin, Dieu prête la main

    (à qui se lève matin, Dieu (aide et) prête la main)
    prov. кто рано встает, тому бог подает

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à qui se lève matin, Dieu prête la main

  • 49 au bout du chemin la culbute

    (au bout du chemin [или du fossé] la culbute)
    prov. prov.долго ли, коротко ли, а все будет конец

    Entre les nations, les rivalités se multiplient. La concurrence, la compétition pour les marchés, s'exaspèrent. Question de vie ou de mort: tout leur système est organisé pour des marchés sans cesse plus étendus! Comme si les marchés pouvaient s'accroître indéfiniment!... Au bout du fossé la culbute! Le monde va droit à la crise, à la catastrophe inévitable. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Между странами растет соперничество. Обостряется конкуренция, борьба за рынки. Это вопрос жизни и смерти, так как вся их система основана на непрерывном расширении рынков. Как будто рынки могут разрастаться до бесконечности! Рано или поздно, но наступает конец! Мир идет прямо к кризису, к неизбежной катастрофе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au bout du chemin la culbute

  • 50 avec usure

    вдвойне, с лихвой

    Réjouis-toi de notre fortune présente; car nous sommes enfin payés de nos fatigues et nos déceptions, payés avec usure. (G. Sand, Lettre à M. Eugène Lambert.) — Порадуйся же нашей удаче, потому что мы, наконец, вознаграждены за все наши труды и разочарования, вознаграждены с лихвой.

    [...] en supposant même que le duc d'Anjou prît Anvers, qu'ils ne se vengeraient pas tôt ou tard de cette prise, et avec usure. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — Даже если герцог Анжуйский возьмет Антверпен, его защитники рано или поздно отмстят за поругание с лихвой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec usure

  • 51 avoir raison

    быть правым; иметь основания

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.

    Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!

    Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison

  • 52 battre le pavé

    разг.
    1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела

    ... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.

    ... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.

    Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le pavé

  • 53 c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure

    (c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure [тж. ce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure])
    prov. ≈ не будь тороплив, а будь растороплив; важно не рано встать, но вовремя выйти (прийти)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure

  • 54 chanter victoire

    (chanter [или crier] victoire)
    торжествовать победу, хвалиться успехом, торжествовать, бахвалиться

    En interrogeant les médecins associés de près ou de loin aux opérations de greffe, on acquiert la conviction qu'il est trop tôt pour crier victoire. Mais que - en dépit des taux d'échecs - on peut se montrer optimiste sur l'avenir de la greffe du cœur et sur les possibilités d'élargissement de ses indications. (G. Lambert, Les greffes du cœur. Le Figaro littéraire.) — Разговаривая с врачами, связанными непосредственно или отдаленно с трансплантацией органов, убеждаешься, что еще рано торжествовать победу. Но, несмотря на имеющиеся неудачи в этой области, можно проявить оптимизм относительно успеха пересадки сердца в будущем и возможности расширения показаний к ее применению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chanter victoire

  • 55 commettre un impair

    разг.
    (commettre [или faire] un impair)
    ошибиться, сделать промах; допустить бестактность

    - Eh bien! dit Rolland, ça avance-t-il, vos achats? Moi, je ne veux rien voir avant que tout soit installé. Sa femme répondit: - Mais oui, ça va. Seulement il faut longtemps réfléchir pour ne pas commettre d'impair. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — - Ну как, - спросил Роллан, - ваши покупки продвигаются? Я ничего не хочу видеть, пока вся мебель не будет на своих местах. - Да, понемногу, - отвечала его жена. - Только нужно все хорошенько обдумать, чтобы не ошибиться в выборе.

    On ne dit pas à un général, le soir de Wagram, devant les témoins, surtout de grade inférieur: - Vous avez manœuvré comme une huître. - Et l'Empereur a commis l'impair. À l'échéance plus ou moins longue, ça se paie. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Нельзя говорить генералу вечером, после Ваграмского сражения, особенно при свидетелях ниже рангом: - Вы маневрировали как черепаха. - Здесь император совершил промах. Рано или поздно, но за это приходится расплачиваться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > commettre un impair

  • 56 couper les jarrets à qn, qch

    (couper [или briser] les jarrets à qn, qch)
    1) охот. перерезать поджилки
    2) разг. подставить ножку, парализовать

    Ils étaient assez braves pour se faire tuer dans une bataille; mais bien peu de ces chefs eussent été capables de mourir à la tâche, à leur poste, immobiles, le poing au gouvernail et les yeux immuablement fixés sur le but invisible. La conscience de cette faiblesse foncière coupait les jarrets à la révolution. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Они были достаточно храбры, чтобы пасть в сражении, но лишь очень немногие из этих вожаков были способны умереть на посту, за работой, не сходя с места, не выпуская из рук штурвал и устремив взгляд вперед к незримой цели. Сознание этой основной слабости парализовало революцию.

    On vient d'élire une commission pour les pierres de Cachemire dont je devais être le président tout désigné. Mais je sais ce qu'on craint: les musées ont acquis dernièrement quelques faux passablement compromettants. On me brise les jarrets, c'est de règle. D'ailleurs ça n'a guère d'importance au fond: ce n'est que partie remise. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Только что избрали комиссию по кашмирским находкам, возглавлять которую, конечно, следовало бы мне. Но я знаю, почему они боятся меня: за последнее время музеи приобрели несколько скандальных подделок. Поэтому, как и следовало ожидать, мне подставили ножку. Впрочем, это ничего не изменит по существу: рано или поздно им придется обратиться ко мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jarrets à qn, qch

  • 57 courir le monde

    много путешествовать, исходить, изъездить весь свет; ездить, бродить, странствовать по свету

    ... Après avoir été un fort en thème de l'enseignement classique, un lauréat des concours académiques, Arthur Rimbaud, ce poète si précocement génial, voulut parcourir le monde. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Закончив с отличием свое классическое образование, став лауреатом академических конкурсов, Артюр Рембо, этот поэт с очень рано проявившимся талантом, вздумал постранствовать по свету.

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    Nous courions le monde à pied, ma mère et moi, vivant de nos chansons. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Мы с матерью пешком исходили весь свет, зарабатывая на хлеб своими песнями.

    La Reine. - Lancelot! Lancelot!.. Tu voudrais secouer le Joug d'un amour qui te lasse et me quitter encore et courir le monde. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Королева. - Ланселот! О, Ланселот!.. Ты хочешь сбросить иго опостылевшей любви, снова покинуть меня и отправиться странствовать по свету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir le monde

  • 58 de grande heure

    уст.
    рано, спозаранку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de grande heure

  • 59 demander compte de qch

    (demander compte [или des comptes] de qch)

    Mais le monde te demandera compte, tôt ou tard, de la place qu'il t'accorde sur parole à cause des millions de ton père. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Но рано или поздно свет потребует от тебя отчета за то место, которое он предоставил тебе на слово, зная о миллионах твоего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demander compte de qch

  • 60 dépêcher qn dans l'autre monde

    (dépêcher [или expédier, envoyer] qn dans l'autre monde [или dans un monde meilleur])
    разг. отправить кого-либо на тот свет

    - C'est parfaitement exact, et ma réponse d'alors est encore bonne aujourd'hui: je me vente qu'on ne puisse m'empoisonner ni au nitriol ni à l'arsenic, car j'en ai trop pris pour risquer même un malaise au cas où l'on chercherait à m'expédier dans l'autre monde par ce moyen. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Это абсолютно точно, и тот мой ответ действителен и сегодня: могу похвастаться, что меня нельзя отравить ни серной кислотой, ни мышьяком, потому что я выпил их слишком много, даже рискуя недомоганием, на случай, если захотят отправить меня на тот свет с помощью этих средств.

    - Rivaud l'a tué! Il ne tolérait rien entre lui et l'avenir pour lequel il se sentait fait... Pas même sa femme, qu'il aurait envoyée un jour ou l'autre dans un monde meilleur!.. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — - Риво убил своего отца! Он не терпел никаких препятствий на пути к цели, от достижения которой зависело его будущее. Он не остановился бы и перед тем, чтобы отправить на тот свет, рано или поздно, и свою жену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépêcher qn dans l'autre monde

См. также в других словарях:

  • РАНО — нареч. вообще заранее, загодя, до часу, до поры, о которой речь; с запасом времени, по сроку или по делу, событию, ·противоп. поздно; | преждевременно, слишком рано, до срока, не выждав должного, не ко времени, не к поре, некстати и не у места,… …   Толковый словарь Даля

  • рано — (9) 1. Ранним утром, спозаранок: Другаго дни велми рано кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ. 12. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? 18. Тому въ Полотьскѣ позвониша заутренюю рано у святыя Софеи въ колоколы: а онъ (Всеслав) въ Кыевѣ …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • РАНО — РАНО, нареч.; ант. поздно. 1. В соединении с нареч. времени означает: в начале временного периода, обозначаемого наречием. Рано утром. Рано вечером. Рано поутру. Рано весной. Рано осенью. 2. В начале, первой стадии какого нибудь периода времени… …   Толковый словарь Ушакова

  • рано — Раненько, ранехонько, заранее, загодя, заблаговременно, безвременно, довременно, преждевременно; спозаранку, на рассвете, на заре, чем свет, чуть свет. От души моей, довременно растленной, так рано отлетел покой благословенный . Некр. Чуть свет… …   Словарь синонимов

  • Рано — наречие времени, обозначающее до срока, до назначенного времени, в самом начале временного периода (преждевременно, загодя, заранее) Рано (остров) Остров Вануату Рано Рараку (исп. Rano Raraku) вулкан на острове Пасхи. «Рано!» рассказ Чехова,… …   Википедия

  • рано —     РАНО, трад. поэт. ранехонько, трад. поэт. ранешенько, разг. затемно, разг. раненько, разг. раным ранехонько, разг. раным ранешенько, разг. раным рано, разг. рань, разг. спозаранок, разг. спозаранку …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • РАНО — РАНО, раньше и (книжн.) ранее, нареч. 1. (сравн. не употр.). В сочетании с нареч.: в начале того времени, поры, к рые названы наречием (без него об утренней поре или о непозднем вечере). Р. вечером. Р. утром. Вышел из дому р. Проснулся, встал р.… …   Толковый словарь Ожегова

  • рано — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • РАНО — Российская академия народного образования образование и наука, РФ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • рано — нар., употр. часто 1. Если что либо происходит, делается рано, то это означает, что какое либо действие, событие имеет место в начальный период дня, сезона, чьей либо жизни и т. д. Встать рано. | Жениться рано. | Рано начали сев. | Уехали рано… …   Толковый словарь Дмитриева

  • рано — I. нареч. к Ранний. сравн. ст.: раньше и (книжн.) ранее. Встать р. Жениться р. На час раньше. Р. начали сев. Р. утром. * Кто рано встает, тому Бог подает (Посл.). II. в функц. безл. сказ. 1. О раннем времени, утреннем времени суток. Ещё р., не… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»