-
41 riproporsi
спряж. см. proporre -
42 domani
1. avv.di domani — завтрашний (agg.)
2. m.завтра, завтрашний день; (il futuro) будущее (n.), ближайшее (n.), будущее (n.); (lett.) грядущее (n.)il domani è incerto — что будет завтра, неизвестно (lett. что день грядущий нам готовит...)
non so come sarà il domani — что будет завтра, не знаю
un domani potremmo anche cambiare idea — не исключается, что мы передумаем
3.•◆
dagli oggi, dagli domani... — бей в одну точку! (colloq. не слезай с него!)- Pensi che ti renderà i soldi che gli hai prestato? - Sì, domani! — - Ты думаешь, он вернёт тебе долг? - Как же, держи карман!
- Hai finito il lavoro? - Sì, domani! — - Ты кончил работу? - Да что ты, тут конь не валялся!
oggi a te, domani a me — сегодня ты, а завтра я
se non è oggi, è domani — рано или поздно
oggi siamo qui e domani chissà — сегодня мы живы, а завтра кто знает
dall'oggi al domani — ни с того ни с сего (неожиданно, вдруг)
4.•meglio un uovo oggi che una gallina domani — лучше синица в руках, чем журавль в небе
non rimandare a domani quel che potresti fare oggi — не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
-
43 galla
f.1.stare (tenersi) a galla — a) держаться на поверхности; b) (fig.) быть на виду
nonostante gli scandali, è rimasto a galla — после всех скандалов он умудрился удержаться на своём месте
la barca affondò, poi i remi vennero a galla — лодка затонула, а вёсла всплыли; b) (fig.) выйти наружу (обнаружиться)
finalmente i suoi misfatti sono venuti a galla — его делишки в конце концов получили огласку (вышли наружу)
2.•◆
la verità torna sempre a galla — шила в мешке не утаишь -
44 buttare qc addosso a qd
взваливать на кого-л., приписывать кому-л. что-л.:— Via! Fa pena a sentir la gente che gli butta addosso il ridicolo! Un giorno o l'altro se n'accorge. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Ну, знаешь! Противно слышать, как они делают из него посмешище! Рано или поздно он это поймет. -
45 -F1255
± пуститься во все тяжкие:Presto o tardi «qualche capriccio» se lo sarebbe levato, ma adesso voleva avere la testa a posto, non era più la cavalla matta di quanto stava in campagna, pronta a scavalcare ogni fratta, a far l'amore anche sull'orlo di un prato. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)
Рано или поздно она нет да и выкинет какую-нибудь штучку, но теперь она хотела держать себя в руках, она уже перестала быть бешеной кобылкой, какой была в деревне, всегда готовой пуститься во все тяжкие и предаваться любви даже на лугу. -
46 -F987
passasi il folle con la sua follia, e passa un tempo, ma non tuttavia
prov. ± за безрассудство рано или поздно приходится расплачиваться. -
47 -M2019
i morti non si movono, e i vivi si trovano (тж. i morti alla terra, i vivi alla scodella)
± мертвые не воскресают, a живые не пропадают:E soltanto fra un boccone ed un brindisi, la morte di Germano e la sparizione del sagrista e del cappellano richiamarono qualche sospiro. Ma i morti non si movono, e i vivi si trovano. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Между глотком вина и куском мяса вдруг со вздохом вспоминали о смерти Джермано, об исчезновении причетника и капеллана. Но мертвые не воскресают, а живые рано или поздно объявляются. -
48 -O287
рано или поздно; не сегодня, так завтра. -
49 -P1580
попадаться на глаза, встречаться:Arduino. — Niente!.. Niente!.. Ma possibile che tu mi debba capitare sempre tra i piedi! In casa... all'ufficio... qui.... (A. De Benedetti, «Il libertino»)
Ардуино. — Ничего!.. Ничего!.. Только до каких пор ты будешь вечно путаться у меня под ногами — дома, в конторе, здесь...— Mi capiterai fra i piedi, un giorno o l'altro! — mi disse l'ufficiale partigiano fissandomi negli occhi con odio.... (C. Malaparte, «La pelle»)
— Рано или поздно ты мне попадешься! — сказал командир партизан, с ненавистью глядя мне в глаза. -
50 -P1949
страусовая политика:Massimo... si turava... le orecchie ogni volta che lui abbordava lo scomodo argomento; ma era la politica dello struzzo, che prima o poi gli sarebbe costata cara. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
Массимо... всякий раз, как профессор приступал к этой неприятной теме, затыкал уши. Но это была политика страуса, которая рано или поздно должна была боком ему выйти. -
51 -P2292a
рано или поздно. -
52 -R158
взять власть в свои руки:...era chiaro come il sete che aspettava il momento in cui i figli fossero cresciuti in cui Filippo, che di tre anni era piò grande di Renzo, prendesse in mano le redini del vasto patrimonio (В. lecchi, «Gli onesti»).
...было яснее ясного, что мать ждала той минуты, когда ее сыновья станут взрослыми, и Филиппо, который был на три года старше Ренцо, возьмет в свои руки управление обширным отцовским имением.Lorenzo. — E quando morì vostro marito, don Gaetano senti il bisogno di aiutarvi, e prese lui le redini in mano. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Лоренцо — И когда умер ваш супруг, дон Гаэтано ночувствовал необходимость вам помочь и взял дело в свои рукн.Naturalmente si tratta di una sistemazione provvisoria, dovrò pure tornare a vivere un giorno o l'altro nella vecchia casa, ma allora sarà mia moglie a prenderne le redini. (A. Drago, «Il fidanzato»)
Разумеется, это только временное положение, рано или поздно я должен вернуться в старый дом, и тогда моя жена возьмет бразды правления в свои руки. -
53 -S1365
a) за свой счет;b) на собственном опыте, на собственной шкуре;c) себе во вред:Perché così è nella foresta, chi si rallegra della disgrazia di un potente, presto o tardi si avvede che l'ha fatto a proprie spese. (G. Marotta, «Uno sgombero nella foresta»)
Таков уж закон леса: тот кто радуется несчастью сильного, рано или поздно замечает, что делает это себе же в ущерб. -
54 -V192
говорить откровенно, начистоту:—...Il suo odio è mortale; ed io o prima o poi dovrei provarne l'effetto. Si parli dunque senza velo.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
—...Она смертельно ненавидит меня. И рано или поздно я это почувствую. Итак, надо сказать откровенно самому себе... -
55 -V356
prov. рано или поздно правда выходит наружу. -
56 ли... ли
-
57 essere
I1. v.i.1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходитьche c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)
è subito polemica — сразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)
quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)
3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребыватьa quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути
4) (far parte di) быть, принадлежать5) (arrivare) быть, прийти, приехатьsono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)
6) (misurare)7) (costare)8) (destinare)2. copulasapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?
l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное
non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!
2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)"Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!
sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!
3) (tempo) быть (o non si traduce)eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился
4. v. ausiliaresi sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома
5.•◆
c'era una volta... — жил - был...c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...
fin qui ci sei? — понял? (gerg. усёк?)
non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)
e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)
è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны
non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!
è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!
il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт
non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!
è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)
è alle prese con l'educazione dei tre figli — перед ней трудная задача поставить на ноги трёх сыновей
Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни
non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)
può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)
sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!
se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились
sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе
c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...
6.•II m.penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую
1) существо (n.); создание (n.)3) (individuo) человек
См. также в других словарях:
Рано или поздно — Альбом Технология Дата выпуска 1993 Записан 1993 Жанр Техно Поп Длительность 44 мин 18 с … Википедия
рано или поздно — См … Словарь синонимов
Рано или поздно — РАНО, раньше и (книжн.) ранее, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
рано или поздно — Неизм. Когда нибудь, в будущем (обязательно, непременно что либо произойдет). С глаг. несов. и сов. вида. рано или поздно делать, появляться, сделать, появиться… За каждый шаг свой рано или поздно придется дать ответ… (А. Блок.) Затем случилось… … Учебный фразеологический словарь
Рано или поздно — Разг. Когда нибудь обязательно (что либо произойдёт). Всё исчезнет, и царство общей мудрости настанет, рано или поздно настанет (Карамзин. Мелодор к Филалету). [Бригадир:] Теперь для вас ему спускаю; однако рано или поздно я из него французский… … Фразеологический словарь русского литературного языка
рано или поздно — см. поздно, рано Когда нибудь. Рано или поздно это будет известно … Словарь многих выражений
Рано Или Поздно — нареч. обстоят. времени разг. Когда нибудь в будущем. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Всякий рано или поздно попадает на свою полочку — Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811 1848). Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен… … Словарь крылатых слов и выражений
рано ли, поздно ли — нареч, кол во синонимов: 17 • будет время (12) • будет день (14) • в один прекрасный день … Словарь синонимов
рано ли, поздно ли — см. рано; в зн. нареч. Когда нибудь в будущем (о том, что обязательно должно произойти, случиться, обычно неприятном) Рано или поздно этот секрет узнают все. Рано или поздно ты со мной согласишься … Словарь многих выражений
Рано ли, поздно ли — Прост. То же, что Рано или поздно. Его барыня [жена Михаила] и не думала вставать. Да и вся остальная деревня дрыхла. Наконец, рано ли, поздно ли, из трубы у Дунаевых полез дым, и Михаил пошёл в дом (Ф. Абрамов. Дом). И сообразил Фунтик скраду… … Фразеологический словарь русского литературного языка