Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

разрешиться

  • 41 разрешиться от бремени

    deliver (refl.)

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > разрешиться от бремени

  • 42 разрешиться от бремени

    Русско-английский словарь по общей лексике > разрешиться от бремени

  • 43 разрешиться от бремени

    Русско-английский синонимический словарь > разрешиться от бремени

  • 44 не разрешиться до конца

    General subject: down to the wire

    Универсальный русско-английский словарь > не разрешиться до конца

  • 45 преждевременно разрешиться от бремени

    General subject: abort

    Универсальный русско-английский словарь > преждевременно разрешиться от бремени

  • 46 разрешаться (I) > разрешиться (II)

    ............................................................
    { solve:
    (vt.) حل کردن، رفع کردن، گشادن، باز کردن}
    ............................................................
    جمعیت آر، آباد، مقیم، مستقر، جای گیر، ثابت، آرام، صاف، معین، مقرر
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > разрешаться (I) > разрешиться (II)

  • 47 благополучно разрешиться

    Universale dizionario russo-italiano > благополучно разрешиться

  • 48 разрешаться

    разрешиться
    1. (о вопросе, деле и т. п.) be solved
    2. (о споре, конфликте) be settled
    3. тк. несов. безл. ( быть позволенным) be allowed
    4. страд. к разрешать

    разрешиться от бремени уст.be delivered of a child

    Русско-английский словарь Смирнитского > разрешаться

  • 49 родить

    1. beget
    2. bring into the world

    произвести на свет, родитьto bring into the world

    нагишом, в чём мать родилаin the buff

    3. give birth to

    рождать; родитьbring into the world

    родить тройню — to give birth to triplets, to have triplets

    4. sire
    5. sired
    6. sires
    7. siring
    8. bear; give birth to; beget; bring forth; produce
    9. confine
    10. deliver
    Синонимический ряд:
    1. вызвать (глаг.) возбудить; воспламенить; вызвать; зажечь; зародить; поднять; породить; пробудить; разбудить
    2. произвести на свет (глаг.) принести; произвести на свет
    3. разрешиться от бремени (глаг.) опростаться; разрешиться; разрешиться от бремени
    4. рожать (глаг.) опрастываться; разрешаться; разрешаться от бремени; рожать

    Русско-английский большой базовый словарь > родить

  • 50 разразиться

    разра||жа́ться, \разразитьсязи́ться
    \разразиться сме́хом ekridegi.
    * * *
    сов.
    1) estallar vi, sobrevenir (непр.) vi, acaecer (непр.) vi ( violentamente); desencadenar vi, desatarse (о граде, буре и т.п.)

    разрази́лась война́ — la guerra estalló (se desencadenó)

    собы́тия разрази́лись внеза́пно — los acontecimientos sobrevinieron inesperadamente

    го́ре разрази́лось над его́ голово́й — le cayó encima una desgracia

    2) твор. п. ( разрешиться чем-либо) descargarse

    ту́ча разрази́лась дождём — la nube descargó

    3) ( о бурном проявлении чувств) prorrumpir vi, romper (непр.) vi

    разрази́ться рыда́ниями — prorrumpir en llantos

    разрази́ться хо́хотом — romper a carcajadas

    разрази́ться бра́нью — prorrumpir en injurias

    * * *
    сов.
    1) estallar vi, sobrevenir (непр.) vi, acaecer (непр.) vi ( violentamente); desencadenar vi, desatarse (о граде, буре и т.п.)

    разрази́лась война́ — la guerra estalló (se desencadenó)

    собы́тия разрази́лись внеза́пно — los acontecimientos sobrevinieron inesperadamente

    го́ре разрази́лось над его́ голово́й — le cayó encima una desgracia

    2) твор. п. ( разрешиться чем-либо) descargarse

    ту́ча разрази́лась дождём — la nube descargó

    3) ( о бурном проявлении чувств) prorrumpir vi, romper (непр.) vi

    разрази́ться рыда́ниями — prorrumpir en llantos

    разрази́ться хо́хотом — romper a carcajadas

    разрази́ться бра́нью — prorrumpir en injurias

    * * *
    v
    gener. (о бурном проявлении чувств) prorrumpir, (ðàçðåøèáüñà ÷åì-ë.) descargarse, acaecer (violentamente), desatarse (о граде, буре и т. п.), desencadenar, estallar, sobrevenir, soltar el trapo (слезами, смехом), romper (en) (слезами и т.п.), soltar (смехом, слезами)

    Diccionario universal ruso-español > разразиться

  • 51 решиться

    1) ( на что-либо) decidirse (a), resolverse (непр.) (a)

    не реши́ться ( не посметь) — no atreverse (a)

    он не зна́ет на что реши́ться — no sabe qué decisión tomar

    2) ( разрешиться) estar decidido, estar resuelto

    его́ судьба́ реши́лась — su destino está decidido

    де́ло бы́стро реши́лось — el asunto se ha resuelto rápidamente

    ••

    реши́ться ума́ прост.perder la chaveta

    * * *
    1) ( на что-либо) decidirse (a), resolverse (непр.) (a)

    не реши́ться ( не посметь) — no atreverse (a)

    он не зна́ет на что реши́ться — no sabe qué decisión tomar

    2) ( разрешиться) estar decidido, estar resuelto

    его́ судьба́ реши́лась — su destino está decidido

    де́ло бы́стро реши́лось — el asunto se ha resuelto rápidamente

    ••

    реши́ться ума́ прост.perder la chaveta

    Diccionario universal ruso-español > решиться

  • 52 БРЕМЕНИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БРЕМЕНИ

  • 53 Б-206

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ VP subj: human
    1. - (кем) lit
    subj: female) to bear a child
    X разрешилась от бремени (Y-ом) = X gave birth (to Y)
    X brought Y into the world X brought forth Y.
    Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. \Б-206 чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort
    X разрешился от бремени Y-ом = X (finally (recently etc)) brought forth Y
    (in the end (at long last etc)) X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-206

  • 54 Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imper
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongue
    X kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
    «Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
    Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

  • 55 разрешаться от бремени

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to bear a child:
    - X разрешилась от бремени (Y-ом) X gave birth (to Y);
    - X brought forth Y.
         ♦ Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. разрешаться от бремени чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort:
    - X разрешился от бремени Y-ом X (finally <recently etc>) brought forth Y;
    - (in the end <at long last etc> X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрешаться от бремени

  • 56 закусить язык

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 57 закусить язычок

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 58 прикусить язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык

  • 59 прикусить язычок

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язычок

  • 60 прикусывать язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язык

См. также в других словарях:

  • разрешиться — См …   Словарь синонимов

  • разрешиться — разрешусь, разрешишься, сов. (к разрешаться). 1. Получить решение, стать ясным, решенным. Вопрос разрешился в благоприятном для меня смысле. Загадка разрешилась. Сомнения разрешились. 2. Закончиться, прийти к концу, к какому–н. результату. Дело,… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗРЕШИТЬСЯ — РАЗРЕШИТЬСЯ, шусь, шишься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Стать ясным, решённым. Загадка разрешилась. Сомнения разрешились (устранились). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), чем. Закончиться, завершиться чем н. (устар.). Дело… …   Толковый словарь Ожегова

  • Разрешиться от бремени — БРЕМЯ, мени, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Разрешиться от бремени — РАЗРЕШАТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ. РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ. 1. Книжн. Высок. Рожать. На крестинах от радости, что Любовь Спиридоновка благополучно разрешилась от бремени, он позволил себе выпить четыре рюмки водки и стакан вина (Чехов, Неосторожность). ◊… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разрешиться — сов. неперех. см. разрешаться III Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • разрешиться — разрешиться, разрешусь, разрешимся, разрешишься, разрешитесь, разрешится, разрешатся, разрешась, разрешился, разрешилась, разрешилось, разрешились, разрешись, разрешитесь, разрешившийся, разрешившаяся, разрешившееся, разрешившиеся, разрешившегося …   Формы слов

  • разрешиться — разреш иться, ш усь, ш ится …   Русский орфографический словарь

  • разрешиться — (II), разрешу/(сь), ши/шь(ся), ша/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • разрешиться — шусь, шишься; св. 1. Получить решение, стать ясным, решённым. Вопрос разрешился очень легко. Сомнения разрешились. Загадка наконец то разрешилась. 2. (чем). Прийти к какому л. результату, закончиться, завершиться каким л. образом. Судебное… …   Энциклопедический словарь

  • разрешиться — шу/сь, ши/шься; св. см. тж. разрешаться, разрешение 1) Получить решение, стать ясным, решённым. Вопрос разрешился очень легко. Сомнения разрешились. Загадка наконец то разрешилась. 2) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»