-
21 род
1. quality2. stem3. lying-in4. nature5. stock6. type7. species8. accouchement9. gender10. ilk11. labor12. parturition13. genus; race; generation; kind; way; gender; birth; classчасто род человеческий, человечество — the genus Homo
14. childbirth; birth15. confinement16. delivery17. kind18. raceчеловечество, род человеческий — the human race
19. rod20. sortчто-то вроде; своего рода — a sort of
-
22 род
I муж.1) family, kin, clanбез роду и племени — without (kith or) kin, all alone
2) ( происхождение) birth, origin, stock; generation ( поколение)из рода в род — from generation to generation, generation after generation, for generations
3) биол. genus••ему на роду написано — разг. he is fated/destined to
II муж.человеческий род — human race/kind
1) (сорт, вид) kind, sort, type; genre ( жанр); class2) (образ деятельности) way; line••в некотором роде — in some way, in a certain sense
в этом роде, в таком роде — something like that, something of that kind, something to that effect
всякого рода, разного рода, различного рода — all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of
единственный в своем роде — the only one of its kind, in a class by itself, unique
особого рода — a special type of/kind of
род занятий — line of work, occupation, profession
своего рода — in a sense, in a way
III муж.; грам.такого рода, подобного рода — such, of this kind, this sort of
существительное мужского/женского/среднего рода — masculine/feminine/neuter
-
23 интерактивный режим
интерактивный режим
Режим взаимодействия процесса обработки информации системы обработки информации с человеком, выражающийся в разного рода воздействиях на этот процесс, предусмотренных механизмом управления конкретной системы и вызывающих ответную реакцию процесса.
[ ГОСТ 15971-90]Тематики
EN
42. Интерактивный режим
Interactive mode
Режим взаимодействия процесса обработки информации системы обработки информации с человеком, выражающийся в разного рода воздействиях на этот процесс, предусмотренных механизмом управления конкретной системы и вызывающих ответную реакцию процесса
Источник: ГОСТ 15971-90: Системы обработки информации. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерактивный режим
-
24 несовершенство рынка
несовершенство рынка
дефект рынка
Иногда говорят о «провалах» рынка; широко распространенный в западной экономической литературе термин, которому пока нет четкого определения. Объясняют его обычно от «противного»: сначала выясняют, что есть «успех» идеализированного «чистого», конкурентного рынка: его способность достигать общего равновесия и оптимального по Парето распределения ресурсов экономики (например, так, как эта способность определяется современной теорией всеобщего благосостояния). А затем говорят: все, что не обеспечивает этой способности, является несовершенством или дефектом рынка. К таким проявлениям можно отнести, следовательно, монополию и сговор производителей, централизованное планирование и управление экономикой, разного рода внешние экономические эффекты и т.п. проявления неэффективности рыночного механизма, влияющие на результаты деятельности фирм. Иными словами, дефект рыночного регулирования это ситуация, когда рыночная конкуренция — как того следовало бы ожидать — не ведет к экономическому оптимуму С другой стороны, несовершенство рынка часто выдвигается в качестве оправдания разного рода вмешательств государства в течение экономических процессов: если ресурсы распределяются, с точки зрения творцов экономической политики, неэффективно, то государство, считают они, может «подправить» распределение, приблизить его к оптимуму. См. Либерализация экономики
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > несовершенство рынка
-
25 экономический рост
экономический рост
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
экономический рост
Объемная, количественная сторона развития экономической системы, характеризующаяся расширением ее (системы) масштабов. Не единственная, но наиболее распространенная мера Э.р. - темпы изменения валового национального дохода (или валового внутреннего продукта, или иного показателя объема производства) в расчете на душу населения (с учетом изменения цен). На протяжении истории человечества темпы Э.р. отдельных стран и в целом мирового хозяйства варьировались в широких пределах, возрастая или снижаясь в зависимости от социально-экономического устройства, международных отношений стран (война или мир), темпов научно-технического прогресса, демографических процессов и других обстоятельств Отсюда следует вывод, что у каждого общественного устройства (феодализм, капитализм и т.д.) есть свой предел Э.р., и что достижение экономикой СССР уровня, предельного для социалистического роста, привело к длительному застою, а затем, на переломе 1980-х — 1990-х годов — к крушению социалистической системы. Этот вывод (гипотезу) высказал Е.Гайдар еще в 1997 году в книге «Аномалии экономического роста» (Гайдар Е.Т. Собр.соч. в 15 томах, том 2.). На рассмотренные здесь долговременные поступательные тенденции Э.р. в условиях рыночной экономики неизбежно накладываются колебания, в том числе разного рода экономические циклы, образующие последовательность подъемов и спадов производства — от «длинных волн» Д.Кондратьева, до сезонных колебаний (См. Экономические циклы). В статистике общая тенденция Э.р., на фоне которого происходят разного рода флюктуации, называется трендом. Основные типы экономического роста: Устойчивый, длительный Э.р.. Изучавший этот тип Э.р. американский экономист У.Ростоу отметил, что он часто наблюдается в странах, только начавших с низкого уровня процесс экономического развития. При этом последовательно растет ВВП на душу населения, создаются новые рабочие места, наращиваются инвестиции и повышается благосостояние населения. Нулевой рост. Концепция нулевого Э.р. возникла как реакция на обострившиеся в ХХ столетии экологические проблемы, связанные с антропогенным загрязнением среды обитания людей и углубляющимся исчерпанием ресурсов Земли. Ряд экологов, экономистов и политиков (в основном — европейских) выдвинули идею нулевого роста, при котором, по их мнению, эти проблемы могут быть решены. Если в развитых странах эта концепция и находит определенный отклик, то, естественно, ее не приемлет население «молодых» развивающихся стран. Равновесный сбалансированный рост - такой рост экономики, при котором темп прироста запасов всех продуктов на протяжении рассматриваемого промежутка времени — постоянный (по другому определению — при котором темпы развития отраслей или секторов экономики внутренне согласованны. Подробнее см.. Равновесный сбалансированный рост. Экстенсивный и интенсивный Э.р. — см. Интенсивный тип экономического роста, Экстенсивный тип экономического роста. Э.р. требует выделения для него части общественных ресурсов в ущерб потреблению. Темпы Э.р. определяются при прочих равных условиях объемом накоплений. и экономической эффективностью их инвестирования в производство. Качество Э.р. в конечном счете определяется той ценой, которую общество вынуждено платить за этот рост. Подробнее см. в статье Качество экономического роста. Устойчивых факторов, которые реально влияют на экономический рост, немного. Например, очень важны экономические и политические институты — права собственности, вообще качество правовой системы, финансовая система. На рост влияют также географические и исторические факторы, предопределяющие уровень развития институтов: расположение страны ( климат, доступ к торговым путям), колониальное прошлое, язык и религия, этническая неоднородность, наличие природных ресурсов. Исследователи обнаружили, что изобилие природных ресурсов (и преобладание их доли в экспорте страны) плохо влияет на рост, оказывая негативное воздействие в первую очередь на качество экономических институтов. Качество образования положительно влияет на рост. См. также: Качество экономического роста, Кризисы в экономике, Рост в годовом исчислении, Современный экономический рост, Темпы роста,Теории экономического роста.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
economic growth
An increase over successive periods in the productivity and wealth of a household, country or region, as measured by one of several possible variables, such as the gross domestic product. (Source: ODE)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономический рост
-
26 демпинг
демпинг
1. Ситуация, когда товар продается за рубежом по цене ниже издержек или по цене, более низкой, чем на внутреннем рынке (трактовка со стороны страны-экспортера).
2. Когда иностранная фирма продает товар на рынке по цене более низкой, чем «нормальная» цена товара-аналога на данном рынке или мировая цена (трактовка с позиции страны-импортера). В обоих случаях это рассматривается как проявление недобросовестной конкуренции, в ряде стран ведется антидемпинговая деятельность, в частности, вводятся антидемпинговые пошлины.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
демпинг
1.Ситуация, когда фирмы продают товары за рубеж по ценам ниже издержек или по цене, более низкой, чем на внутреннем рынке (трактовка с позиции страны-экспортера). 2. Ситуация, когда иностранная фирма продает на рынке товары по цене более низкой, чем “нормальные” цены аналогичных товаров на данном рынке или же мировые цены (трактовка с позиции страны-импортера). В том и другом случае Д. рассматривается как проявление недобросовестной конкуренции или — шире — как один из видов т.н. ограничительной деловой практики, против которой решительно выступает Всемирная торговая организация (бывш. ГАТТ). Массовый экспорт товаров по ценам ниже среднемировых может быть также связан с отставанием в стране-экспортере темпа инфляции от темпа снижения обменного курса валюты. Это называется валютный демпинг. Д. применяется для завоевания рынков и вытеснения с них конкурентов. Причем бывает, что они экспортируют свою продукцию по цене безусловно более высокой, чем собственные издержки — с прибылью, и все же это справедливо рассматривать как Д. Объясняется такое положение тем, что во многих странах (в том числе в России) государство субсидирует некоторые производства, с помощью регулирования цен занижает затраты на некоторые виды сырья и энергии, заменяет часть оплаты труда разного рода выплатами из бюджета на социальные нужды и т.п. Все это на самом деле занижает издержки по сравнению с издержками аналогичных производств в странах, где затраты факторов производства учитываются более последовательно и полно. Главное орудие защиты от Д. — специальные антидемпинговые пошлины, дополняющие общие импортные тарифы. На почве разного понимания термина Д. возникают серьезные торговые конфликты между странами и группами стран. Факт применения демпинга бывает нелегко доказать, для этого проводятся специальные антидемпинговые исследования. Не существует надежных формальных критериев. В 1967 г. на конференции Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ, ныне ВТО) был принят Антидемпинговый кодекс, предусматривающий санкции при применении демпинга, включая валютный. Главное же состоит, по-видимому, в том, что в стране, осуществляющей демпинг, увеличиваются прибыли экспортеров, но жизненный уровень населения снижается (поскольку предложение товаров сокращается и, соответственно, растут цены на них). В стране же, являющейся объектом демпинга, некоторые отрасли экономики не выдерживают конкуренции с дешевыми импортными товарами, усиливается безработица и, следовательно, тоже страдает население.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > демпинг
-
27 плазменный энергетический комплекс
плазменный энергетический комплекс
Металлургич. комплекс, в к-ром произ-во и потребление энергии осуществляется с использов. генераторов плазмы (плазматронов). Ведущими российскими учеными предложена схема такого комплекса: экологически чистая тепловая электростанция, включающая блок получения газообр. водородсодерж. топлива, химич. сырья и восстановителя (синтез-газа) и химико-металлургич. произ-во. Замена сжигания топлива на газификацию позволяет использовать низкосортное органич. топливо (торф, древесные отходы, низкокач-венные угли и т.п.), резко уменьшает вредные выбросы в атмосферу. Сочетание в газификаторе первичной термич. ступени и вторичной плазм, обеспечивает получение синтез-газа, не содерж. окислителей, что облегчает его использование как топлива в газовых турбинах ТЭС и в кач-ве сырья химич. произ-в, напр, для произ-ва метанола или восстановителя для металлургич. произ-ва, в частности для прямого получения железа.
Металлургич. блок в завис-ти от перерабат. сырья и требований к получ. продукту может включать агрегаты: струйно-плазм. для восст. или синтеза и получения порошков металлов, сплавов и соединений; шахтные плазм, для получения масс, металлов и ферросплавов; плазм, печи для переработки металлич. и комплексных руд и концентратов, разного рода промотходы и др.
Создание подобного рода комплексов должно привести к оптим. решению осн. проблем соврем, энергетики, химич. технологии и металлургии.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > плазменный энергетический комплекс
-
28 метеотропность
General subject: meteodependance (Разного рода реакция людей на изменение метеоусловий. Может выражаться в ьолезни в суставах, усилением симптомов вегето-сосудистой дистонии.) -
29 обеспечивать проведение
General subject: facilitate (мероприятий (разного рода))Универсальный русско-английский словарь > обеспечивать проведение
-
30 сдержанное объявление
Advertising: tombstone advertisement (из-за разного рода ограничений)Универсальный русско-английский словарь > сдержанное объявление
-
31 В-323
ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely....Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).«...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a)....«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a). -
32 Д-194
В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X beforething X surprises Y Y is surprised at thing XNeg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Ythere is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise....Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a)..В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a)....На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenonrare thingrarity oddity. -
33 вряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - "Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли
-
34 едва ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли
-
35 навряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли
-
36 в диковинку
• В ДИКОВИНКУ ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку
-
37 в диковину
• В ДИКОВИНКУ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину
-
38 лицо
ср.1) face, physiognomy2) см. человек•- лицо женского пола
- лицо мужского пола
- лицо, получающее назначение
- лицо, проводящее тест
- лицо, производящее анализ
- лицо, страдающее половыми извращениями
- лицо, страдающее разного рода извращениями
- лица Брунсвика -
39 разный
(в разн. знач.)different, diverse, variousразного рода — of different / various kinds
под разными предлогами — under different / diverse pretexts
-
40 разный
Разный - different (отличающийся); distinct (четко отличимый); various (разнообразных)It should also be noted that different scales have been used for the axial and radial distances to facilitate the plotting.Inspection of Fig. reveals six distinct zones.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разный
См. также в других словарях:
разного рода — любых мастей, всех мастей, на любой вкус, всякий, разный, многообразный, разных мастей, всякого рода, различный, разнообразный Словарь русских синонимов. разного рода прил., кол во синонимов: 12 • всех видов (7) … Словарь синонимов
Разного Рода — мест. Разный, различный, всякий. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Разного (всякого) толка — Разг. О людях разного рода, всех видов. БМС 1998, 570 … Большой словарь русских поговорок
разного толка — прил., кол во синонимов: 5 • всех видов (7) • всех мастей (11) • всякого рода (14) … Словарь синонимов
Журнал разного рода шитья и вышивания — выходил в СПб. в 1846 47 г … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Санкт-Петербургский журнал разного рода шитья и вышиваний — ежемесячное издание, выходившее в С. Петербурге в 1838 1847 гг. Под одной с ним редакцией выходил в 1839 1844 гг. Листок для светских людей (см.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
всякого рода — прил., кол во синонимов: 14 • всех видов (7) • всех мастей (11) • всякий (35) • … Словарь синонимов
Соление разного мяса — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Кризисы хозяйственные — разного рода экономические потрясения, зависящие от нарушения равновесия между спросом и предложением товаров или капиталов. Характерную черту всякого К. составляют резкие изменения цен. К. могут быть разделены на несколько групп, соответственно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
бонус — разного рода скидки, делаемые с цены товара; чаще всего возвращение покупателю части оплаченных им сумм за выборку товара сверх определенного количества его (бонус премия) … Справочный коммерческий словарь
психические расстройства у известных людей — Разного рода психическими расстройствами страдали Федор Достоевский, Эдгар По, Николай Гоголь, Лев Толстой, Франц Шуберт, Альфред Шнитке, Сальвадор Дали, Леонардо да Винчи, Николо Паганини, Иоганн Себастьян Бах, Альберт Энштейн, Винсент Ван Гог,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого