-
61 Без кота мышам раздолье.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse -
62 Без кота мышам раздолье.
Absent le chat, les souris dansent -
63 Кошка из дома — мышкам раздолье
Quando non с' è il gatto, i topi ballano.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Кошка из дома — мышкам раздолье
-
64 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
65 КОТ
-
66 простор
просто́рvastaĵo, vasteco, vasto;дать \простор своему́ воображе́нию doni liberon al sia imago;\просторно безл.: здесь \просторно tie ĉi estas vaste;\просторный vasta.* * *м.1) ( пространство) vasto espacio, vasta extensiónстепны́е просто́ры — estepas dilatadas
2) (свобода, раздолье) plena libertadдать просто́р ( чему-либо) — dar libre curso (a), dar rienda suelta (a)
* * *м.1) ( пространство) vasto espacio, vasta extensiónстепны́е просто́ры — estepas dilatadas
2) (свобода, раздолье) plena libertadдать просто́р ( чему-либо) — dar libre curso (a), dar rienda suelta (a)
* * *ngener. (ïðîñáðàññáâî) vasto espacio, (ñâîáîäà, ðàçäîëüå) plena libertad, llana, llanada, llanura, vasta extensión, amplitud, holganza, holgueta, holgura, huelgo -
67 эркын
эркынI1. тихо, тихонько, потихоньку, медленно; не быстро, неторопливо, не спешаЭркын тарванаш тихо двинуться;
эркын каяш (ошкылаш) тихо идти;
эркын кушкаш медленно расти.
Эркын Янгелде толеш. А. Волков. Не спеша идёт Янгелде.
Тудо (Салазкин) эркын коштын кертеш. М. Шкетан. Салазкин может потихоньку ходить.
Жап моткоч эркын эрта. В. Иванов. Время очень медленно проходит.
2. тихо, тихонько; бесшумно, нешумно, неслышно, еле слышно, не громкоЭркын почаш тихо открыть;
эркын муралташ тихонько спеть;
эркын каласаш тихо сказать;
эркын вашешташ тихо ответить;
эркын шокташ тихо звучать.
Катя эркынрак мураш тӱҥале. З. Каткова. Катя тихонько запела.
Сергей эркынрак омсам тӱкалтыш. В. Иванов. Сергей тихонько постучал в дверь.
Сравни с:
шып3. тихо, тихонько, потихоньку; спокойно, не сильно, не бурноЭркын шӱлалташ тихо вздохнуть.
Изи йӱр эркын шӱведа. К. Васин. Тихонько накрапывает дождик.
Эркын рӱзалтымеке, мӱкшиге комдыш логалеш. «Ончыко» После того как тихо встряхнёшь, пчелиный рой попадает в лукошко.
Сравни с:
шып4. тихо, постепенно, потихоньку; понемногу, без резких изменений, не сразуЭркын шыпланаш постепенно стихнуть.
Сӱсаныше кап-кыл эркын ыра. Т. Батырбаев. Озябшее тело постепенно согревается.
Молитва эркын черке мурыш савырныш. В. Юксерн. Молитва постепенно перешла в церковную песню.
5. в знач. прил. тихий, медленный, неторопливыйЭркын паша эрлаланат кодеш. Калыкмут. Медленная работа и на завтра останется.
Эркын еҥын пашаже йытыра. Калыкмут. У неторопливого человека работа аккуратная.
Сравни с:
вашкыдымеIIдиал.1. сущ. приволье, раздолье, простор; свобода, отсутствие каких-л. стеснений, ограниченийТаче чара верыште шыҥа шагал, да вольыкат эркыныш логалын, кечывал эртымекак возыч да кызытат кият. И. Васильев. Сегодня на открытой местности комаров мало, и скотина оказалась в приволье, легла после обеда и до сих пор лежит.
Коллан вӱд эркын, айдемылан мланде эркын. Калыкмут. Рыбе вода – раздолье, человеку земля – приволье.
Смотри также:
эрык2. свободно, спокойно, вольготно, привольноИзам революций марте ик минутымат эркын илен огыл, эре ял гыч ялыш коштын. М. Сергеев. Мой брат до революций ни одной минуты спокойно не жил, всё ходил из деревни в деревню.
Смотри также:
ласканИдиоматические выражения:
-
68 эрык
эрыкГ.: ирӹк1. свобода; отсутствие стеснений и ограничений в общественно-политической жизни, экономической деятельности общества, какого-л. класса или отдельных людей; воляЭлын эрыкше свобода страны;
эрыкым пуаш дать свободу;
эрыкым сеҥен налаш завоевать свободу;
эрык верч шогаш стоять за свободу;
эрыкым шыгыремдаш ограничивать свободу.
Осал тушманлан – шӱгар! Калыклан – эрык! «Ончыко» Жестокому врагу – могила! Народу – свобода!
Эрык верчын эрге кайыш сарыш кредалаш. С. Вишневский. Сын ушёл на войну сражаться за свободу.
2. свобода, воля; отсутствие ограничений, стеснений, запретов в чём-л.; раздолье, привольеЭрыкым йӧраташ любить свободу;
эрыкыш каяш распуститься;
эрыкыш колташ распустить;
эрыкым пуаш дать волю (чему-л.).
– Ынде рвезе калыклан эрыкым пуаш кӱлеш. М. Шкетан. – Теперь молодым надо дать свободу.
– Эрыкым шижын, марийже вольнаш кайыш. М. Айгильдин. – Почувствовав свободу, её муж распустился.
3. свобода, воля; состояние того, кто не находится в заключении, в неволеЭрыкыш колташ (лукташ) выпустить на свободу;
эрыкыште кошташ ходить (гулять) на свободе;
эрыкеш кодаш оставить на свободе.
Суд тудым (Васлийым) латвич ийлан эрык деч посна кодаш пунчалым лукто. С. Музуров. Суд приговорил Васлия к 15 годам лишения свободы (букв. на 15 лет оставить без свободы).
Кок арня гыч (Лёня) эрыкыш лектын: титаклаш амалым муын кертын огытыл. М. Сергеев. Через две недели Лёня вышел на свободу: не нашли причины для обвинения.
4. свобода, воля, раздолье, приволье, простор; широкое, просторное, свободное место, пространство– Мемнан кундемыште колызо ден пычалзылан кугу эрык. М.-Азмекей. – В наших краях рыбакам и охотникам большой простор.
– Кӱтӱчӧ улам да веле ош тӱняште илем. Тыгай яндар южым, эрыкым, кумда кавам, ямле пӱртӱсым кушто эше муат? Ю. Артамонов. – Пастух я и только поэтому живу на белом свете. Где ещё найдёшь такой чистый воздух, свободу, бескрайнее небо, красивую природу?
5. свобода; возможность делать что-л., для каких-л. действий; наличие благоприятных условий для чего-л.; возможность отдохнутьЭрыкым пуаш дать возможность (позволить);
эрык уке нет возможности.
– Ме ожно пеш тунемына ыле, но эрык лийын огыл. Школжат шагал, тунемашыжат тӱлаш кӱлеш. Н. Лекайн. – Мы раньше с удовольствием (букв. очень) учились бы, но не было возможности. И школ было мало, и за учёбу надо было платить.
Пайрем годым кугуланже эрык толеш каналташ. С. Чавайн. В праздник будет (букв. наступает) возможность отдохнуть взрослым.
Тӱрлӧ паша коклаште эре эрык лийын шога. М. Шкетан. Между разными работами всегда есть свободное время (букв. свобода).
6. воля; желание, хотение– Шке эрыкше лиеш ыле гын, (Григорий Петрович) школжымат кожлашке наҥгаен шында ыле. С. Чавайн. – Была бы его воля, Григорий Петрович и школу-то перенёс бы в лес.
7. в поз. опр. книжн. свободный, вольный; не знающий гнёта, эксплуатации; пользующийся свободой, волейЭрык калык свободный народ;
эрык мланде свободная земля;
эрык паша свободный труд.
Ленин лӱм дене кылдалтын мемнан эрык илышна. Й. Осмин. Наша свободная жизнь связана с именем Ленина.
Лач коло ияш улына ме коктын, эрык эрге да пеледше элна. А. Бик. Ровно по 20 лет нам двоим, – свободному сыну и нашей цветущей стране.
8. в поз. опр. книжн. свободы, воли; относящийся к свободе, воле; несущий, утверждающий свободу, волю; свидетельствующий о свободе, волеЭрык кечым лишемдаш приближать день свободы;
эрык мурым мураш петь песню свободы (о свободе).
Курымлан элна ӱмбалне эрык знамя лойгалтеш. С. Вишневский. Над нашей страной вечно будет реять знамя свободы.
Корабль эрык остров лийын! М. Емельянов. Корабль стал островом свободы!
9. в поз. опр. книжн. вольный, вольнолюбивый, свободолюбивыйЭрык шонымаш вольные мысли.
Эрык виян марий калыкын шочшыжо лийын поэт. М. Казаков. Поэт был дитём вольного (букв. с вольной силой) марийского народа.
Сергейын тунемме верже (семинарий) тений марте эрык шӱлыш деч ӧрдыжтӧ шоген. К. Васин. До этого года семинария, где учился Сергей, стояла в стороне от вольного духа.
10. в поз. опр. свободный, вольный; ничем не стеснённый, привольный, раздольныйӰдыр илыш – эрык илыш. Д. Орай. Девичья жизнь – вольная жизнь.
Пашана ден волген толжо эрык уш ден эрык шӱм. О. Ипай. Пусть нашим трудом сияют свободные мысли и свободные сердца.
11. в поз. опр. свободный, вольный; находящийся на свободе, не в заключении; связанный со свободой, с нахождением не в заключении, неволеКамерыште шкет шинчет – эртак эрык илыш ушышкем пура. А. Эрыкан. Сидишь в камере один – всё время вспоминается мне жизнь на свободе (букв. свободная).
Рок казамат деч вара эрык тӱняште могай йоҥгыдо! В. Юксерн. После земляного каземата как просторно на свободе (букв. в свободном мире)!
12. в поз. опр. привольный, раздольный, просторный (о местности, пространстве)Шокшо элла гыч толшо ир кайыквусо тыгай эрык вӱд ӱмбалне куанен чоҥештылыт. М. Рыбаков. Дикие птицы, прилетевшие из тёплых краёв, радостно летают над такой привольной водой.
Идиоматические выражения:
-
69 КОШКА
-
70 простор
мvastidão f, amplidão f; (свобода, раздолье) ampla liberdade -
71 простор
м.1. ( пространство) spaciousness; space2. тк. ед. (свобода, раздолье) scope, elbow-roomдавать простор (дт.) — give* scope (i.), give* full play, или free range (i.)
-
72 простор полей
ngener. (ширь, раздолье) lauku plašums -
73 простор
м.1) ( пространство) vaste espace m, vaste étendue fстепны́е просто́ры — vastes steppes f pl; étendues steppiques
2) (свобода, раздолье) liberté fдать просто́р чему́-либо — donner libre cours à qch
* * *n1) gener. large2) busin. liberté d'action -
74 простор
1) ( свободное пространство) vastità ж., distesa ж.2) ( свобода) libertà ж.* * *м.1) vastità f, spaziosità f, distesa f, spazio apertoстепные просто́ры — distese / vastità della steppa
2) (свобода, раздолье) piena libertà; libero spaziareдать просто́р своим мечтам — dare libero corso ai propri sogni
* * *ngener. ampio, ampiezza, distesa, largo, largura, spaziosita, vastita -
75 свобода
libertà ж.* * *ж.1) полит. libertà; emancipazione fсвобо́да слова / печати — libertà di parola / stampa
свобо́да совести — libertà di coscienza
демократические свобо́ды — libertà democratiche
2) юр. libertà fвыпустить на свобо́ду — (ri)mettere in libertà; rilasciare vt
лишение свобо́ды — reclusione f
лишить свобо́ды — togliere la libertà
на свобо́де — in libertà; allo stato selvaggio ( о животных)
3) ( отсутствие зависимости) libertàсвобо́да действий — libertà di azione
дать кому-л. свобо́ду действий — dare la possibilità di fare le proprie scelte; dare carta bianca (a qd)
4) разг. (раздолье, простор) libertàберёза любит свобо́ду — la betulla ama <lo spazio / l'aria>
* * *n1) gener. agevoiezza, liberta, spigliatezza2) liter. apertura, latitudine (толкования закона и т.п.), scioltezza -
76 приволье
1) (свобода, раздолье) привілля, дозвілля, пригоддя кому, чому, (о местности) предо[у]звілля; угіддя. [Щоб згадав він степу рідного привілля (Ворон.). У лісі на дозвіллі, то добре волам пастись (Черк. п.)];2) (избыток) привілля, призвіл (-волу) на що, на кого; см. Обилие, Избыток. [На вовків там привілля, - все пущі, а людей нема (Лебед. п.). Житиму у всякому привіллі (Квітка)].* * *приві́лля; (перен.: свобода) дозві́лля, вільго́та -
77 простор
1) простір (-тору), обшир (-ри) (ж. р.) и обшир (-ру) (м. р.), розліг (-логу), розложище, розгін (-гону); в перен. знач. (свобода) только - простір, обшир. [Розкочувався гук по широких небесних просторах (Васильч.). Безмежне море, розлите по величезнім обширі цієї країни (Стебн.). Розлоги, що розкинулись ген-ген горами та долинами (Коцюб.). Розгін великий (Борзен. п.). Розложище безкрає (Самійл.). Там був простір, всюди воля, жилось, як хотілось (Глібов). Звуки рвуться на волю, на простір (Єфр.). Нема йому простору. Дай мені обширу й волі (Франко)]. Дай -стор! - відступись! дай дорогу, місце! Гуляй себе на -ре - гуляй собі на просторі;2) см. Досуг. На -ре сделаю - вільним часом (на дозвіллі) зроблю.* * *1) про́стір (род. п. про́стору и просто́ру), о́бшир, -у; ( свободное пространство) про́сторінь, -роні; просто́рище; (степей, полей.) розло́ги, -гів, розло́жище; розлі́г, -ло́гу, розгі́н, -го́ну, ро́зшир, -у2) (свобода, раздолье) про́стір, о́бшир, роздо́лля -
78 Freiheit
f свобода; (Ungebundenheit a.) воля, F раздолье; ( die man sich herausnimmt) вольность f; jemandem die Freiheit geben, jemanden in Freiheit setzen отпустить на волю (В); sich die Freiheit nehmen позволять <волить> себе -
79 простор
м.1) ( обширное пространство) spaciousness; space2) (свобода, раздолье) scope, elbowroomдава́ть просто́р (дт.) — give (i) scope, give (i) full play [free range]
дать просто́р инициати́ве — give full [plenty of] play to the initiative
вы́йти на просто́р — go out in the open
-
80 простор
(свобода, раздолье) freedom, scopeдать полный простор (для какой-л. деятельности) — to give (smb.) ample / abundant / full / wide scope (for)
См. также в других словарях:
Раздолье — Раздолье: Россия Башкортостан Раздолье село, Караидельский район. Раздолье деревня, Краснокамский район. Владимирская область Раздолье посёлок, Кольчугинский район. Дагестан Раздолье село, Тарумовский район. Ивановская область Раздолье… … Википедия
раздолье — См. избыток, свобода... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. раздолье воля, избыток … Словарь синонимов
Раздолье — (Раздольное,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Воронежский Переулок 16/1, Р … Каталог отелей
РАЗДОЛЬЕ — РАЗДОЛЬЕ, раздолья, мн. нет, ср. 1. Простор, широкое свободное пространство. Степное раздолье. «Вместо спокойного, радостного деревенского раздолья семь тесноватых, необжитых комнат.» А.Н.Толстой. «Вниз по матушке по Волге, по широкому раздолью.» … Толковый словарь Ушакова
РАЗДОЛЬЕ — РАЗДОЛЬЕ, я, род. мн. лий, ср. 1. Простор, широкое свободное пространство. Р. полей, лугов. На р. 2. Свобода поступать по своему (разг.). Летом ребятам р. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
раздолье — привольное (Никитин);. широкое (Гусев Оренбургский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
раздолье — • настоящее раздолье • широкое раздолье … Словарь русской идиоматики
раздолье — РАЗДОЛЬЕ1, я, ср То же, что воля. Летом ребятам раздолье в доме отдыха. РАЗДОЛЬЕ2, я, ср То же, что простор. А за деревней раздолье … Толковый словарь русских существительных
Раздолье (Крым) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля крымскотат. Dörtkül Страна … Википедия
Раздолье (Первомайский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля Страна … Википедия
Раздолье (Синельниковский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля Страна … Википедия