Перевод: с русского на английский

с английского на русский

разбить+до+крови

  • 1 до крови

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови

  • 2 К-397

    В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows
    till it (one, s.o.) bleeds
    ( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.
    Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
    «Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
    Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-397

  • 3 в кровь

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь

См. также в других словарях:

  • Узы Крови — Мир Тьмы Сеттинг по Вампирам Сеттинги Dark Ages Victorian Age Masquerade Eternal Struggle Requiem Вампиризм Узы Крови · Пункты Крови · Линия Крови · Клан · Сир · Дитя · Дампи …   Википедия

  • ТРАНСФУЗИЯ КРОВИ — ТРАНСФУЗИЯ КРОВИ. Содержание: История.....................,. 687 Физиологическое действие перелитой крови ... 688 Показания к переливанию крови......... 690 Противопоказания к переливанию крови .... 694 Техника переливания крови........... 695… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Болят зубы - так разбить губы, наточить крови да помазать брови. — Болят зубы так разбить губы, наточить крови да помазать брови. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • рана — ▲ разрыв механический ↑ кожный покров рана разрыв кожи и тканей. ранка. ранение. ранить. поранить, ся. изранить, ся. подранить. раненый. получить ранение. царапина. царапнуть. поцарапать, ся. оцарапать, ся. расцарапать. исцарапать. ссадина.… …   Идеографический словарь русского языка

  • расква́сить — квашу, квасишь; прич. страд. прош. расквашенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. расквашивать). прост. 1. Разбить до крови (обычно нос, лицо). Домой я приходил обыкновенно с расквашенным носом, рассеченными губами и синяками на лице. М. Горький,… …   Малый академический словарь

  • растворожить — (иноск.) разбить до крови, которая створожится (?), обратить в творог (?) Ср. Я тебе, бездельнику, тогда всю рожу растворожу, щеку на щеку помножу, нос вычту и зубы в дроби превращу. Лесков. Соборяне. 2, 12. Ср. В Москве. 27 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Растворожить — (иноск.) разбить до крови, которая створожится (?) обратить въ творогъ (?). Ср. Я тебѣ, бездѣльнику, тогда всю рожу растворожу, щеку на щеку помножу, носъ вычту и зубы въ дроби превращу. Лѣсковъ. Соборяне. 2, 12. Ср. Въ Москвѣ. 27 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • РАСКВАСИТЬ — РАСКВАСИТЬ, расквашу, расквасишь, совер. (к раквашивать), что (прост.). Ушибить, разбить до крови (какую нибудь часть тела, преим. лица). Расквасить лицо. Расквасить нос. «Это не дело, папенька, у дверей подслушивать; пожалуй, не долго и нос вам… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДКВАШИВАТЬ — ПОДКВАШИВАТЬ, подквасить что, заквасить, подложить закваски, притворить кислым тестом или дрожжами; | сделать покислее, подкисля(и)ть, прибавить во что кислоты. | Подквасить кому нос, расквасить, разбить до крови. ся, страд. Подквашиванье ср.,… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИКВАШИВАТЬ — ПРИКВАШИВАТЬ, приквасить что, притворить закваской, заквасить; уквасить, дать немного окиснуть. | Приквасить нос, ушибив, разбить до крови. ся, страд. Приквашивание ·длит. приквашение ·окончат. приквас муж. прикваска жен., ·об. действие по гл. |… …   Толковый словарь Даля

  • расквасить — квашу, квасишь; расквашенный; шен, а, о; св. что. Разг. сниж. 1. Разбить до крови. Упав, расквасил себе нос, всю физиономию. Р. лицо кому л. 2. Сделать жидким, вязким (землю, дорогу). Дожди расквасили чернозём. Мокрый снег расквасил дороги. ◁… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»