Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пятнадцати...

  • 21 около пятнадцати

    part.
    gener. quinzaine

    Dictionnaire russe-français universel > около пятнадцати

  • 22 член жреческой коллегии из пятнадцати мужей, ведавших сивиллиными книгами

    adj
    hist. quindécemvir, quindécimvir

    Dictionnaire russe-français universel > член жреческой коллегии из пятнадцати мужей, ведавших сивиллиными книгами

  • 23 около пятнадцати

    part.
    gener. quindicina

    Universale dizionario russo-italiano > около пятнадцати

  • 24 1:45, Без пятнадцати два

    1.45, Kvart på to

    Русско-норвежский разговорник > 1:45, Без пятнадцати два

  • 25 1:45, Без пятнадцати два

    Haromnégyed kettő [харомниэдиэд кэтоо]

    Русско-венгерский разговорник > 1:45, Без пятнадцати два

  • 26 1:45, без пятнадцати два

    varttia vaille kaksi

    Большой русско-финский разговорник > 1:45, без пятнадцати два

  • 27 Сейчас без пятнадцати одиннадцать.

    Kello on varttia vaille yksitoista.

    Большой русско-финский разговорник > Сейчас без пятнадцати одиннадцать.

  • 28 около пятнадцати

     viitisentoista

    Русско-финский словарь > около пятнадцати

  • 29 лучкын

    лучкын
    впятнадцатером, по пятнадцати

    Лучкын каена пойдём впятнадцатером.

    Кӱшнӧ самолёт-влак лун, лучкын, колын чоҥештен эртат. С. Вишневский. На небе самолёты пролетают по десяти, пятнадцати, двадцати.

    Марийско-русский словарь > лучкын

  • 30 П-601

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ (УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ) В ПРОШЛОЕ VP subj: abstr) no longer to exist or be current
    X отошёл в прошлое = X is (has become) a thing of the past
    X is all in the past X is (has become) ancient history X has passed into history X has disappeared into the past.
    Теперь, после тридцать девятого (года), деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
    Больше пятнадцати лет она (Тваржинская) была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she (Tvarzhinskaya) was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-601

  • 31 Р-214

    HE ВЫПУСКАТЬ ИЗ РУК что, чего coll VP, subj: human (in refer, to an activity associated with what is specified by the object) to be very immersed in and do a lot of a certain activity
    X не выпускает Y (Y-a) из рук — X doesn't let Y out of X's hand
    X never puts Y down X always has Y in X's hand.
    С пятнадцати лет (Егорша) топор из рук не выпускает (Абрамов 1). Не (Egorsha) hadn't let his ax out of his hand since the age of fifteen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-214

  • 32 Р-252

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ2 coll VP subj: human, female usu. pfv) to have sexual relations with one man after another
    X пошла по рукам = X began (has been) sleeping around
    X went (has been going) from one man to another (in limited contexts) X began (has been) living off men.
    «Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!» (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-252

  • 33 С-29

    ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ coll, humor (sent Invar often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc fixed WO
    it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress)
    you're (he's etc) going to be just fine
    youll (he'll etc) live ( survive) you'll ( he'll etc) get over it you'll ( he'll etc) soon be right as rain.
    «Тебе нелегко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).
    (Лопахин:) Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. «Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт...» (Чехов 2). (L.:) I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-29

  • 34 кануть в прошлое

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ
    [VP; subj: abstr]
    =====
    no longer to exist or be current:
    - X отошёл в прошлое X is (has become) a thing of the past;
    - X has disappeared into the past.
         ♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
         ♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кануть в прошлое

  • 35 отойти в прошлое

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ
    [VP; subj: abstr]
    =====
    no longer to exist or be current:
    - X отошёл в прошлое X is (has become) a thing of the past;
    - X has disappeared into the past.
         ♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
         ♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отойти в прошлое

  • 36 отходить в прошлое

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ
    [VP; subj: abstr]
    =====
    no longer to exist or be current:
    - X отошёл в прошлое X is (has become) a thing of the past;
    - X has disappeared into the past.
         ♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
         ♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отходить в прошлое

  • 37 уйти в прошлое

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ
    [VP; subj: abstr]
    =====
    no longer to exist or be current:
    - X отошёл в прошлое X is (has become) a thing of the past;
    - X has disappeared into the past.
         ♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
         ♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в прошлое

  • 38 уходить в прошлое

    ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ
    [VP; subj: abstr]
    =====
    no longer to exist or be current:
    - X отошёл в прошлое X is (has become) a thing of the past;
    - X has disappeared into the past.
         ♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).
         ♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в прошлое

  • 39 не выпускать из рук

    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an activity associated with what is specified by the object) to be very immersed in and do a lot of a certain activity:
    - X не выпускает Y (Y-a) из рук X doesn't let Y out of X's hand;
    - X always has Y in X's hand.
         ♦ С пятнадцати лет [Егорша] топор из рук не выпускает (Абрамов 1). Не [Egorsha] hadn't let his ax out of his hand since the age of fifteen (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выпускать из рук

  • 40 пойти по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам

См. также в других словарях:

  • пятнадцати — пятнадцати. Первая часть составных слов в знач. пятнадцать, напр. пятнадцатикопеечный, пятнадцатирублевый, пятнадцатиметровый и т. п. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пятнадцати… — Первая часть составных слов в знач. пятнадцать, напр. пятнадцатикопеечный, пятнадцатирублевый, пятнадцатиметровый и т.п. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пятнадцати... — ПЯТНАДЦАТИ... Первая часть сложных слов. 1. Вносит зн.: имеющий пятнадцать одинаковых признаков, предметов и т.п. количество чего л. Пятнадцатиламповый, пятнадцатирядный. 2. Вносит зн.: состоящий из пятнадцати частей, разделов или мерой в… …   Энциклопедический словарь

  • Пятнадцати... — пятнадцати... Начальная часть сложных слов, вносящая значения 1) имеющий пятнадцать одинаковых предметов, признаков, свойств и т.п. (пятнадцатиэтажный, пятнадцатиугольный и т.п.) 2) измеряемый пятнадцатью единицами веса, длины, объема, времени и… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пятнадцати... — первая часть сложных слов. 1) вносит зн.: имеющий пятнадцать одинаковых признаков, предметов и т.п. количество чего л. Пятнадцатиламповый, пятнадцатирядный. 2) вносит зн.: состоящий из пятнадцати частей, разделов или мерой в пятнадцать каких л.… …   Словарь многих выражений

  • Группа пятнадцати — или «Г 15» (англ. G 15)  название группы оппозиционеров в Эритрее, которые выступили против проводимой президентом Исайей Афеворком политики откладывания выборов и несоблюдения конституции страны. Среди участников этой группы бывшие… …   Википедия

  • Без пятнадцати два до Рождества Христова (фильм) — Без пятнадцати два до Рождества Христова  французская комедия, выпущенная в 1982 году. Продолжительность: 01:32:24 Режиссер: Жан Янн (Jean Yanne) Описание Цезарь помпезно готовится принять Клеопатру, в то время как жители его страны… …   Википедия

  • Секу, секу двадцать, высеку пятнадцать, сек, пересек, до пятнадцати досек. — Секу, секу двадцать, высеку пятнадцать, сек, пересек, до пятнадцати досек. См. КОНАНЬЕ ЖЕРЕБИЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Без пятнадцати два до Рождества Христова — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • ПРАВИЛО СТА ПЯТНАДЦАТИ — УТРОЕНИЯ(RULE OF 115 (TRIPLING). Используется для определения времени, необходимого для утроения суммы в 1 дол. (до 3 дол.) при различных нормах прибыли, при этом норма прибыли делится на 115. Напр., при норме 10% в год инвестиции утроятся через… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • МП 5 — пятнадцати и тридцатизарядный пистолет пулемет калибра 9 мм. Длина с прикладом 680 мм,с выдвинутым плечевым упором 660 мм, без упора и приклада 490 мм.Вес 2550 г …   Энциклопедия вооружений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»