Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пу+совла

  • 61 ару

    1. чистый, опрятный (о вещах, одежде и т д.). Паша вургемым кудашын, чурийжым, кидшым мушкын, ару вургемым чия. М. Шкетан. Сняв рабочую одежду и умывшись, он надевает чистую одежду. Йоча-влак ару вургеман, пеледше тӱсан улыт. В. Бояринова. Дети в опрятной одежде, цветущие.
    2. чистоплотный; содержащий себя в чистоте. Пӧртыштӧ путырак ару калык шинча. М. Шкетан. В избе сидит очень чистоплотный народ. Кочмаш-йӱмашат ару, посна кӱмыж-совла гыч гына. Д. Орай. И в еде чистоплотны, едят только из отдельной посуды.
    3. аккуратный; тщательно выполненный, старательно сделанный, красивый (о строениях). Теве тушто, сад лоҥгаште, ару сурт-влак коедат. О. Шабдар. Вот там, среди зелени, виднеются аккуратные дома. Яндар, ару, мотор пӧртнаже торашке койын волгалтеш. О. Ипай. Далеко виднеется наш чистый, аккуратный, красивый дом.
    4. исполнительный, соблюдающий порядок, точность (о человеке). Васлий – пеш ару йоча. Книгам тудо сайын лудеш, пеш йытыран воза, писын шотла. В. Сави. Васлий – очень аккуратный мальчик. Он хорошо читает книгу, красиво пишет, быстро считает.
    5. миловидный, красивый, прекрасный (о лице, внешности). Тудо чатка неран, шара шинчан, ару чурийвылышан. Д. Орай. У него аккуратный нос, серые глаза, миловидное лицо. Могай ару тӱсет, шинчат яндар. М. Казаков. Как прекрасен твой лик, светлы глаза.
    6. перен. чистый, светлый (мысли, думы и т. д.). Ару шарнымаш курымешлан кодеш калык шӱмыштӧ. М. Якимов. Навеки останется светлое воспоминание в сердцах людей. Йоча шортеш ару шинчавӱд дене. В. Якимов. Ребёнок плачет чистыми слезами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ару

  • 62 ате

    Г. ӓ́ты
    1. посуда, посудина. Шун ате глиняная посуда; янда ате стеклянная посуда; шинчал ате солонка; пеледыш ате ваза; сакыр ате сахарница; чернила ате чернильница; ломыж ате пепельница.
    □ Яра ате дене мӧҥгӧ тольым. В. Иванов. Пришёл я домой с пустой посудой.
    2. сосуд. Калай ате жестяной сосуд.
    □ Пӧртыш под гай кугу той атым пуртен шындышт. О. Тыныш. В дом занесли большой, как котёл, бронзовый сосуд.
    3. коробка; небольшой ящичек для чего-н. Папирос ате портсигар; тамак ате табакерка; шырпе ате спичечная коробка; кӱмыж-совла ате ящик для посуды.
    □ Тушакын шӱртӧ дене шырпе атым кылден сакен. В. Юксерн. Там на нитке подвесил спичечную коробку. Толоконцев папирос атым ӧрдыш пыштыш. Н. Ильяков. Толоконцев отложил портсигар в сторону.
    4. бутылка. Ӱстембалие жаритлыме чыве, арака ате-влак коедат. Н. Лекайн. На столе виднеются жареные куры, винные бутылки.
    5. в поз. опр. относящийся к посуде, сосуду и т. д. обычно передаётся род. п. Ӱстембалне пел литран ате пундаште аракашт уло. Н. Лекайн. На дне поллитровой бутылки, стоящей на столе, осталась ещё водка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ате

  • 63 варымаш

    сущ. от вараш
    1. смешивание. Керосин ден вӱдым варымаш смешивание керосина с водой; ошма ден шуным варымаш смешивание песка с глиной. Ср. йӧрымаш.
    2. размешивание. Совла дене варымаш размешивание ложкой. Ср. пудыратымаш.
    3. замешивание; приготовление корма для скота. Ушкаллан варымаш замешивание для коровы. Ср. лугымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варымаш

  • 64 варыме

    1. прич. от вараш.
    2. прил. предназначенный (употребляемый) для смешивания, для размешивания, для замешивания. Варыме совла ложка для размешивания; варыме ате посуда для замешивания.
    □ Тудо (Ведерка) чывылан варыме волым пурта, коҥга гыч шолшо пареҥгым луктеш. Ю. Артамонов. Ведерка приносит корыто, где замешивают для кур, достаёт из печи сваренную картошку. Ср. лугымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варыме

  • 65 вашакан

    с остатками, объедками, со следами, загрязнённый чем-л. Вашакан совла грязная ложка; вашакан вургем одежда со следами чего-л.
    □ Чеииш кува --- лашка вашакан кӱмыж-совлам мушко. Я. Элексейн. Жена Чепиша вымыла посуду с остатками лапши.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вашакан

  • 66 вашакаҥмаш

    сущ. от вашакаҥаш загрязнённость, запачкивание чем-л. (остатками, объедками чего-л.). Лавыран совла дене вашакаҥмаш загрязнение грязной ложкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вашакаҥмаш

  • 67 вилка

    1. вилка (кочмо изи шаньык). Ончылнем кинде шултыш, совла, вилка уло, нунын воктен – шӱр тарелка. М. Шкетан. Передо мной кусок хлеба, ложка, вилка, рядом – тарелка с супом.
    2. тех. вилка (кокыте шелалтше иктаж-могай ӱзгар). Велосипед вилка велосипедная вилка; штепсель вилка штепсельная вилка.
    □ (Валерий) сумкаж гыч приборым луктын, динамикым терга. Вилкым рончен луктеш. А. Волков. Вытащив из сумки прибор, Валерий проверяет динамик. Развинчивает вилку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вилка

  • 68 йылгыжше

    Г йӹлгы́жшы
    1. прич. от йылгыжаш.
    2. прил. блестящий, лоснящийся; издающий блеск. Йылгыжше кем блестящие сапоги; йылгыжше совла блестящая ложка.
    □ Йылгыжше ош лум ече йымалне йыгыжтарен кочыртатен. М. Рыбаков. Под лыжами надоедливо скрипел блестящий белый снег.
    3. в знач. сущ. блестящее; то, что блестит. Йылгыжшым ужаш видеть блестящее.
    □ Чыла йылгыжше шӧртньӧ огыл. Калыкмут. Не всё то золото, что блестит. Унур Эбат чылажымат йылгыжшым йӧрата: тувыржо шем сатин дене, перчаткыже шем шӱштӧ дене ургымо улыт, --- тарантас ден пӱгыжӧ йотке ӱйлымӧ гай койыт. Я. Ялкайн. Любит Унур Эбат всё блестящее: рубашка на нём из чёрного сатина, перчатки сшиты из чёрной кожи, и тарантас с дугой тоже блестят, как маслом смазанные.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылгыжше

  • 69 калак

    кала́к
    I брусок, точило; лопатка для правки кос. У калак новое точило.
    □ Пӧръеҥ-влак савам шындат, шорвондым олмыктат. калакым налыт. Б. Данилов. Мужчины насаживают косы, ремонтируют грабли, берут лопатки для кос. Савам калак дене солалтен, виян солаш тӱҥальым. Ю. Чавайн. Наточив косу лопаткой, я начал быстро косить.
    II диал. ложка. Мӱй калак чайная ложка.
    □ Кукшо калак умшам кушкедеш. Калыкмут. Сухая ложка рот дерёт. См. совла.
    ка́лак
    Г. самодельная деревянная лопаточка (для мёда, яйца всмятку и т. п.). Ӓрхип тьотя мӱм лыкты, неместы вӓра гӹц калаквлӓм ыштыш, вара мӓмнам стол лошкы шӹндыш. Дед Архип выставил на стол мёд, сделал из липовой палки лопаточки и пригласил нас за стол. См. илан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калак

  • 70 калаклодак

    диал. берестяной короб для ложек (совла оптымо кумыж ате). Калаклодакым шалаташ сломать берестяной короб для ложек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калаклодак

  • 71 катык

    Г. кӓ́тык
    1. сущ. обломок, осколок чего-л. Ий катык осколок льда.
    □ Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.
    2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л. (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай. Ср. катыш.
    3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт. Кугу катык большой ущерб.
    □ Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш». И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем. Ср. эҥгек.
    4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый. Катык пӱй щербатый зуб; катык совла ложка с обломанными краями.
    □ Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.
    5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном. Катык тылзе ущербный месяц.
    □ Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катык

  • 72 корка

    1. ковш, черпак; округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкостей, сыпучих веществ. Вӱд корка черпак для воды; вӱдан корка ковш с водой; пу корка деревянный ковш.
    □ Якып вӱдым ик корка наре кӱ ӱмбаке шыжыктыш. Ф. Майоров. Яков брызнул воды на камни с ковш.
    2. чашка; небольшой округлой формы сосуд для питья.
    □ Кум корка чайым йӱым. Я выпил три чашки чая.
    3. диал. половник. Иктыже корка дене шӱрым оптен колта, весыже киндым пӱчкеден пуа. Я. Элексейн. Один половником суп наливает, другой нарезает и раздаёт хлеб. См. марла-совла.
    4. тех. ковш, черпалка больших размеров в некоторых механизмах, производствах. Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.». Тяжёлый экскаватор зачерпнул полный ковш песка и медленно стал поворачиваться к месту стоянки самосвала.
    5. диал. кузов, бункер для зерна на мельнице. Кӱшыл амбарыште ик еҥгына опталаш вучен шинчышыжла коркан рожшо воктенак шуйнен возын мала. М. Шкетан. Лишь один человек на верхнем амбаре, в ожидании высыпки, растянулся у щели бункера и заснул. См. курш.
    6. поэт. чаша, мера, совокупность всего, что приходится испытать. Пиал корка чаша счастья; пӱрымаш корка чаша судьбы.
    □ Кӱсӧ корка вурдан. Калыкмут. Око за око, зуб за зуб (букв. чаша отплаты с длинной ручкой).
    7. спец. чашечка, названия различных чашеобразных предметов. Пеледыш корка чашечка цветка; пулвуй корка, пулвуйвал корка коленная чашечка, надколенная кость.
    8. в поз. опр. чашечный; относящийся к чаше, ковшу, чашечке. Корка пундаш дно или донышко чаши, ковша, чашки. Корка тӱр край чаши, чашки, ковша.
    ◊ Корка форман чашеобразный. Янда корка диал. стакан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корка

  • 73 кочмо

    Г. ка́чмы
    1. прич. от кочкаш.
    2. прил. столовый, для стола; кухонный, используемый для еды, приема пищи; съедобный, годный в пищу. Кочмо совла столовая ложка; кочмо жап время еды, обеда; кочмо ӱстел кухонный (обеденный) стол; кочмо поҥго съедобный гриб.
    3. в знач. сущ. еда (как действие), съедание, поедание, утоление голода. Кочмо лугыч прервав, прерывая еду; кочмо деч вара после еды; кочмо еда каждый раз во время еды; кочмо семын по мере утоления голода.
    □ Кочмо почеш мушкытат (совлам), ӱштын погенак пыштат. Г. Микай. После еды, помыв и вытерев, ложку приберут на место.
    4. в знач. сущ. питание, регулярный прием еды, поддержание жизни приемом пищи. Чийымынат лустырго, кочмынат томам. С. Чавайн. Одежда на нас обтрепавшаяся, и питание наше плохое.
    ◊ Кочмет-мочет не до еды; не притронувшись к еде. Кочмет-мочет, чайым йӱыч да кудал колтышт (солышо-влак). Ю. Артамонов. Косарям не до еды, чаю попили и уехали. Кочмо-пурлмо закуска, немного еды. Подносышто кочмо-пурлмо наста. В. Юксерн. На подносе что-то на закуску. Кочмо шуаш хотеть есть, чувствовать, почувствовать аппетит (голод). Ӱдырем, ала кочмет шуэш? М. Иванов. Дочь моя, может, ты есть хочешь?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кочмо

  • 74 кружка

    кружка (стакан сынан кылан ате). Алюминий кружка алюминиевая кружка.
    □ Котелок, кӱртньӧ кружка, совла койыт. В. Иванов. Видны котелок, жестяная кружка, ложка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кружка

  • 75 кукшо

    Г. ку́кшы
    1. сухой; не сырой, не замоченный. Кукшо кӱвар сухой пол; кукшо олым сухая солома.
    □ Кукшо совла умшам кора. Калыкмут Сухая ложка рот дерёт.
    2. сухой; лишённый влажности, засушливый. Кукшо юж сухой воздух; кукшо шошо засушливая весна.
    □ Кодшо кеҥеж кукшо лийын. Прошлое лето было засушливым. Кукшо пу шодыртатен йӱла. Н. Лекайн. Сухие дрова горят с треском.
    3. сухой; лишённый воды, грязи, не слякотный. Кукшо корем сухой овраг; кукшо корно сухая дорога.
    □ (Ошлокон) вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий. «Ботаника». Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.
    4. сухой; лишённый или лишившийся свежести, сочности, мягкости. Кукшо перемеч сухая ватрушка; кукшо ӱяча сухие колобки.
    □ Кукшо булкым пареш кучет гын, пушкыдемеш. Если сухую булку подержать на пару, она становится мягкой.
    5. засохший; лишённый питательных соков, омертвевший, безжизненный (о растениях). Кукшо кияк засохшая осока; кукшо укш засохшая ветка.
    □ Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола. М. Иванов. С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.
    6. сухой; совершающийся, действующий или производимый при отсутствии мокроты. Гринп годым --- нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш. «Мар. ком.». Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.
    7. сухой; худощавый, сухощавый (о человеке). Кукшо шӱргывылыш худощавое лицо; кукшо ӱдырамаш сухощавая женщина.
    □ Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле. О. Шабдар. Горбатая, сухощавая старуха, опершись на палку, медленно поднялась со своего места. Ср. какши, каҥга.
    8. пустой, без содержимого (о посуде). – Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын. И. Одар. – Будь она, Андреиха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми ведрами. Ср. яра.
    9. перен. сухой; без выразительных, эмоциональных подробностей, скупой, лаконичный; не затрагивающий чувства. Поэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын. С. Чериых. Некоторые произведения поэта написаны сухими словами. Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий. «Ончыко». Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.
    10. в знач. сущ. сушь, жаркая, сухая погода, пора. Тыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш. «Ончыко». В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.
    11. в знач. сущ. сушь, сухие места. Эртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло. С. Чавайн. Кругом вода, сушь встречается только на возвышенных местах.
    ◊ Кукшо волгенче зарница, молния без дождя и грома. Кеҥеж мучко ояр игече шогыш. Йӱдвелне кас еда кукшо волгенче йолген. А. Эрыкан. Всё лето стояла ясная погода. По вечерам на северной стороне сверкала молния. Кукшо вуян трезвый, не выпивший. (Мартынов:) Александр Петрович, чылт кукшо вуян улатыс ---. Айда кабакыш миен толына. Н. Лекайн. (Мартынов:) Александр Петрович, ты совсем трезвый. Давай сходим в кабак. Кукшо кидан сухорукий. Савар воктен, торашке шӱлыкын ончен, кукшо кидан еҥшога. Около забора, печально глядя вдаль, стоит сухорукий человек. Кукшо кӱдырчӧ сухая гроза, гроза без дождя. Класс кукшо кӱдырчыла кӱдыртыш. Класс загремел, словно сухая гроза. Кукшеш кодаш остаться ни с чем, без ничего. Адак иктаж ий тыгак илена гын, йӧршеш кукшеш кодына. С. Чавайн. Если ещё несколько лет будем жить так, то останемся без ничего. Кукшым кочкаш есть всухомятку. Эре кукшым кочкат гын, пагар локтылалтеш. Если всё время питаться всухомятку, испортится желудок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукшо

  • 76 локтылаш

    -ем
    1. портить, испортить; приводить (привести) в негодность; делать (сделать) неисправным; причинять (причинить) повреждение чему-л. Кагазым локтылаш портить бумагу; пашам локтылаш портить дело; машинам локтылаш сломать машину, повредить машину.
    □ Ик совла тегыт ик печке муйым локтылеш. Калыкмут. Ложка дегтя портит бочку меда. Киндым да торыкым, манеш, арам ит локтыл, когылетым, манеш, чыла кочкын пытаре. М. Шкетан. Не порти зря хлеб и творог, съешь, говорит, все свои вареники.
    2. перен. портить, испортить; оказывать (оказать) дурное влияние на кого-л. Илышым локтылаш испортить жизнь; кылым локтылаш испортить отношения.
    □ – Уке, тыйын яндар лӱметым ынем волто, поро кумылетым ынем локтыл. В. Иванов. – Нет, я не хочу ославить твоё имя, испортить твоё доброе настроение. Лушкыдо еҥым тудо (чап) локтылынат кертеш. В. Иванов. Слава может и испортить слабовольного человека. Ср. пужаш.
    3. колдовать, заколдовать; наводить (навести) порчу на кого-л. (по суеверным представлениям). Тудо (Евсе кугыза) еҥын вольыкшым локтылын-эмлаш мастар улмаш, маныт. М. Шкетан. Говорят, что старик Евсе умел портить и лечить чужую скотину. (Папка кува:) Ӱдыретым пеш уста мастар локтылын. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Твою дочь испортил очень умелый колдун. Ср. локташ.
    // Локтыл(ын) кодаш испортить; вывести из строя кого-что-л.; сделать кого-что-л. плохим, негодным, неисправным. Мемнан чучылна олмышто ала-могай муштово гына кечылтеш: (тумна) шотдымын локтыл коден М.-Азмекей. На месте нашего чучела висит какая-то пакля: сова всё испортила. Локтыл(ын) кошташ портить кого-что-л.; наводить порчу на кого-л. (систематически). (Мачук:) (Нени кува) еш илышым гына локтыл коштеш. М. Шкетан. (Мачук:) Старуха Нени только ходит и портит семейную жизнь. Локтыл(ын) пуаш испортить; сделать что-л. негодным, вывести что-л. из строя. А эртен коштшо ургызылан ӱшане, локтылынат пуа. Н. Лекайн. А поверь проходимцу-портному, может и испортить. Локтыл(ын) пытараш испортить всё, совсем, полностью. – (Мераҥдек коштмым) чарнашак кӱлеш, – маньым мый, – уке гын шинчатым йӧршын локтыл пытарет. М. Шкетан. – Охоту на зайцев надо прекратить, – сказал я, – не то совсем испортишь свое зрение. Локтыл(ын) шындаш
    1. испортить, сделать что-л. негодным. Шокшо вӱд дене локтыл шындаш испортить горячей водой; чия дене локтыл шындаш испортить краской; йӧршешлан локтыл шындаш испортить навсегда. 2) портить (испортить) кого-л. колдовством. Чуч гына Евсе кугызалан тореш пелештет – казыр локтыл шында, вара, сӧрвалет гын, эмленат пуа ыле, маныт. М. Шкетан. Говорят, чуть поперечишь старику Евсе – он сейчас же наколдует, потом, если упросишь, тут же и вылечит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > локтылаш

  • 77 лугалташ

    I Г. лыга́лташ -ам возвр.
    1. смешиваться, смешаться; перемешиваться, перемешаться; соединяться (соединиться) в одно при перемешивании. Иктыш лугалташ смешаться в одно; йӧре-варе лугалташ перемешиваться.
    □ (Опанас Кргорий) кылта почеш кылтам машинаш шӱшкеш. Пурак лугалтын, локылтын шога. И. Васильев. Опанас Кргорий подает в маши-ну снопы за снопами. Пыль, смешива-ясь, клубится. (Васькан) вуйыштыжо чыла лугалте. А. Эрыкан. В голове Васьки всё смешалось.
    2. путаться, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; сбиться в счёте, в речи. Воктенысе кож укшышто куку ӱмырым шотлаш тӱҥале. Андрей кумло марте шотлыш да лугалте. М. Казаков. На ветке рядом стоящей ели кукушка стала куковать, предсказывать продолжительность жизни. Андрей досчитал до тридцати и сбился. Антонина ик мутым гына лудын шуктыш – лугалте. «Ончыко». Антонина успела прочесть лишь одно слово – спуталась.
    3. нарушаться, нарушиться; поменяться местами. Учений годым гына тудо (расписаний) лугалтеш, казарме деч ӧрдыжкӧ наҥгаят. Ю. Артамонов. Расписание нарушается лишь во время учения, когда увозят подальше от казармы.
    4. спутываться, спутаться; полегать, полечь; беспорядочно перевиться, переплестись (о злаках, траве). Кодшо гана кӱдырчан йӱр кайыме деч вара ятыр вере шурно пасу чот лугалтын. В. Косоротов. После последней грозы во многих местах хлеба сильно полегли.
    5. перен. путаться, спутаться, перепутаться; утрачивать (утратить) стройность, ясность; становиться (стать) беспорядочным. – Мыйын илышем лугалтын Ынде рончашат ок лий. А. Конаков. – Жизнь моя перепуталась. И выпутаться теперь невозможно. Рвезын шинчажлан волгенче койо, ушыжо лугалте, наганже волен возо, но шкеже йол ӱмбалне шоген туркыш. В. Дмитриев. Из глаз парня полетели искры, мысли спутались, его наган упал, но сам остался на ногах.
    // Лугалт(ын) пыташ смешаться, перемешаться, перепутаться, спутаться. Вуйыштыжо ала-моат пӧрдеш, чыла лугалт пыта. М. Казаков. Всякое кружится в его голове, всё перепутывается.
    II Г. лы́галташ -ем однокр.
    1. помешивать, помешать что-л. Ӱмбалым лугалташ помешать сметану.
    □ Коча Толялан нугыдо чайым йоктарен шындыш. Тушко кок кугу совла мӱйым пыштен лугалтыш. Е. Янгилдин. Дед налил Толе крепкий чай. Положив туда две столовые ложки меда, помешал его.
    2. замешивать, замесить; приготовить (приготовлять) однородную вязкую массу. Руашым лугалташ замесить тесто; вольыклан лугалташ замесить для скотины.
    □ Былдик-былдик растворым лугалтат, льып-льоп оптат (локомобильлан) фундамент койын веле шочеш. «Ончыко». Замешивают раствор, закладывают его – на глазах вырастает фундамент для локомобиля. (Ведерка) вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведраш кудалта, шинчалым ешара, адак лугалта – ушкал яра вӱдым ок йӱ. Ю. Артамонов. Ведерка берёт из корыта две горсти толчёной картошки, бросает в ведро, добавляет соли, снова помешает – корова не пьёт простой воды.
    3. вилять, вильнуть; крутить, покрутить; вертеть, повертетъ; двигать из стороны в сторону. Туна почшым лугалтыш, нерже дене эҥер вӱдым шеҥале. П. Корнилов. Тёлка покрутила хвостом, прикоснулась мордочкой к воде. Пий, шке лӱмжым колын, почшым лугалтыш, эркын кораҥын, капка ончылно шогышо Гурий дек кайыш. И. Васильев. Услышав свою кличку, собака вильнула хвостом, отойдя спокойно, направилась к Гурию, стоящему перед воротами.
    4. копошиться, суетиться; двигаться в разных направлениях. Эр годсек лугалтеш суетится с утра; кас марте лугалташ копошиться до вечера.
    □ Пеледыш гыч пеледышыш, мӱйым поген, мӱкш лугалтеш, ошымшӱлыш коштеш. Д. Орай. Собирая мёд то на одном, то на другом цветочке, суетится пчела, летает шмель.
    5. взбалтывать, взболтать; болтанием перемешать жидкость. Шӧрым лугалташ взболтать молоко; вишкыде эмым лугалташ взболтать микстуру. Ср. рӱзалташ.
    6. безл. скрутить (о болезни). Адакат лугалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чучаш тӱҥале. М. Шкетан. Ещё скрутило, потом в желудке с левой стороны такое ошущение, как будто грызёт собака.
    7. перен. мутить, замутить, помутить; волноваться, поволноватся; вызывать (вызвать) волнение. (Верушын) чонжылан йӧсын чучын – «пиалем кая» маншыла шӱмжӧ лугалтын. М. Шкетан. Скверно стало на душе у Веруш – её сердце волновалось, предчувствуя о том, что её счастье уходит.
    // Лугалтен колташ перемешать, помешать, взболтнуть, вильнуть. Кенета мыйын мӱшкыр кӧргыштем ала-можо лугалтен колтыш. М. Шкетан. Вдруг в животе моём скрутило. Теве пийна янлык ӱпшым шиже. Почшым лугалтен колтыш. М.-Азмекей. Вот наша собака почуяла запах зверя. Она вильнула хвостом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лугалташ

  • 78 мастар

    1. сущ. мастер; квалифицированный работник, занимающийся каким-л. ремеслом. Скрипка мастар мастер скрипичных дел; шагат мастар мастер часовых дел.
    □ Ӱстелтӧ рыштӧ Йынатий кугыза, апшат Вавила да совла мастар Когой шинчат. К. Васин. За столом сидят старик Йынатий, кузнец Вавила и мастер ложечных дел Когой. – Мыйын пычалым, мастар дек наҥгайыде, ачалаш ок лий, – шойышто Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мое ружьё без мастера не отремонтировать, – солгал Григорий Петрович.
    2. сущ. мастер; человек, достигший большого умения в своём деле. Искусство мастар-влак мастера искусств; марий литературын мастарже-влак мастера марийской литературы.
    □ Поэзийыш толыныт у мастар-влак. М. Казаков. В поэзию пришли новые мастера.
    3. сущ. мастер; искусный, ловкий в каком-л. деле. Ойлаш мастар мастер говорить; сӱ ретлаш мастар мастер рисовать; скрипка шокташ мастар мастер играть на скрипке.
    □ Эчан изиж годымак тӱ рлӧ модышым шонен лукташ пеш мастар улмаш. С. Чавайн. Эчан ещё в детстве был мастер изобретать разные игры. Марий вате-влак вынер куаш, тӱ р тӱ рлаш пеш мастар улыт. А. Эрыкан. Женщины марийки мастерицы ткать и вышивать.
    4. сущ. уст. знахарь. Марийын вольыкшо черлана гын, тудо тӱ рлӧ мастарым кычалеш. М. Шкетан. Если у марийца заболеет скотина, то он ищет разных знахарей. (Папка кува:) Ӱдыретым пеш уста мастар локтылын. Н. Арбан. (Старуха Папка.) Твою дочь испортила очень умелая знахарка.
    5. прил. умелый, искусный, талантливый, даровитый. Мастар поэт талантливый поэт; мастар ургызо искусный портной; мастар музыкант даровитый музыкант.
    □ Айдеме тудо ораде огыл, кнагаче, пеш мастар плотник. М. Шкетан. Человек он не дурак, грамотный, очень искусный плотник. Тудо моло йолташыже-влак дене пырля тиде заводыш ятыр тылзе ончыч толын да уже мастар сталевар лийын шуын. Н. Лекайн. Он вместе с другими товарищами прибыл на завод много месяцев тому назад и уже стал умелым сталеваром. Ср. уста.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мастар

  • 79 мелна

    Г. меле́на
    1. блин, блины. Совла мелна, изи мелна оладьи; шӱ льӧ мелна овсяные блины; мелна дене сийлаш угощать блинами.
    □ Илян кува эрденак коҥгаш олтыш, мелнам кӱ эште. В. Косоротов. Жена Ильи с утра затопила печь, испекла блинов. Пашам от ыште гын, ӱстембалнет мелна ок лий. Калыкмут. Если не работаешь, то на твоём столе блинов не будет.
    2. в поз. опр. блинный. Мелна ложаш блинная мука; мелна осо четверть блина; мелна кышыл стопка блинов.
    □ Урем дене эртетат, нерышкет мелна ӱпш веле пура. К. Васин. Идёшь по улице и всё чуешь за-пах блинов. Сакар куважым мелна руаш лугаш шогалтыш. Д. Орай. Сакар заставил свою жену замесить блинное тесто.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мелна

  • 80 нӧрталташ

    I -ам возвр. быть подмоченным, замочиться, подмокнуть. Шудо нӧ рталтын сено подмочено.
    II -ем однокр.
    1. помочить, подмочить, намочить. Выньыкым нӧ рталтем помочу веник.
    2. перен. подмазать, дать взятку. Кукшо совла умшам кушкедеш, маныт завод руш-влак, нӧ рталташ изишак шем ушкал шӧ рымат конденам. Н. Лекайн. Сухая ложка рот дерёт, говорят заводские русские, подмазать её я принес немножко молочка от чёрной коровы (самогон).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧрталташ

См. также в других словарях:

  • Совластвовать — несов. неперех. устар. Властвовать вместе с кем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Кюрдамирский район — Kürdəmir rayonu Страна Азербайджан Статус район Входит в Аранский экономический район Включает 60 муниципалитетов …   Википедия

  • напевный стих — НАПЕ´ВНЫЙ СТИХ термин поэта И. Рукавишникова, назвавшего так форму своих сказов, построенных на использовании и развитии традиции русского народного эпического стиха (былины, исторические песни). Попытка Рукавишникова создать литературный стих по …   Поэтический словарь

  • облачитисѧ — ОБЛАЧ|ИТИСѦ (35), ОУСѦ, ИТЬСѦ гл. 1.Одеться (одеваться) во чтол.: м҃ти же ѥго оставл˫аше... мол˫аше и пакы облачитис˫а въ одежю свѣтьлѹ. ЖФП XII, 28б; ˫ако же ѥмѹ облачащюс˫а въ одежю чистѹ. Там же, 30в; Ни ѥдинъ же отъ причитаѥмыихъ въ клиросъ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • обоуватисѧ — ОБОУВА|ТИСѦ (4*), ЮСѦ, ѤТЬСѦ гл. Обуваться: обаче ни тако бес повелѣни˫а игѹменѧ вьси да не обѹвають(с). УСт XII/XIII, 225; гл҃ю же безмолвьно и безмѧтежно... сѣдѣти и вста˫ати... ѡблачащесѧ и совла||чащесѧ. ѡбувающесѧ и изувающесѧ. (ὑποδύεσϑαι)… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Фольклор музыкальный Урала —    многонац. по характеру, что обусловлено пестротой нац. состава нас. региона. Ареалы расселения народов на тер. У. переплетены между собой, это способствует возникновению разл. этнических контактов, проявляющихся и в муз. фольклоре. Наиб.… …   Уральская историческая энциклопедия

  • ОУЭН — (Owen) Роберт (14.5.1771, Нью таун, Уэльс, 17.11.1858, там же), англ, социалист утопист. В 1800 стал совла дельцем прядильной фабрики в Нью Ланарке (Шотландия), где провёл филантропич. реформы, облегчившие условия труда и жизни рабочих. В 1815… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • МЭЙ — (May), Ролло Риз (1909 1994) американский психолог и психотерапевт, один из основателей гуманистической психологии, теоретический и идейный лидер ее экзистенциалистской ветви. Получил изначально филологическое и богословское образование. На… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»