Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пустяки

  • 81 пустяк

    м разг.
    1. якпула чиз (гап), ночиз; плакать из-за пустяка аз барои якпу­ла чиз гиря кардан // пули ночиз, хоки сиёҳ; эта вещь стоит пустяк ин чиз бисёр арзон аст
    2. чаще мн. пустяки сафсата, гапи беҳуда (пуч), сухани бе­маънӣ, ҳарза, ёва, жож; не говорите пустяков сафсата (гапи беҳуда) наэанед
    3. чаще мн. пустяки в знач. сказ, ҳеҷ гап не, ҳеҷ воқеа не, аҳамият (зарар) надорад; ты болен? - Пустяки! тобат нест? - Ҳеҷ воқеа не <> пара пустяков прост, ҳеҷ гап не

    Русско-таджикский словарь > пустяк

  • 82 мелочь

    мелочь ж 1) (деньги) τα ψιλά 2) (пустяки) το μηδαμινό (или τιποτένιο) πράγμα
    * * *
    ж
    1) ( деньги) τα ψιλά
    2) ( пустяки) το μηδαμινό ( или τιποτένιο) πράγμα

    Русско-греческий словарь > мелочь

  • 83 ерунда

    ерунда́
    разг. absurdo, sensencaĵo.
    * * *
    ж. разг.
    1) ( вздор) absurdo m, absurdidad f, disparate m
    2) ( пустяки) bagatela f, nimiedad f
    * * *
    ж. разг.
    1) ( вздор) absurdo m, absurdidad f, disparate m
    2) ( пустяки) bagatela f, nimiedad f
    * * *
    n
    1) gener. pamplina, piem de banco, tonterìa
    2) colloq. (âçäîð) absurdo, (ïóñáàêè) bagatela, absurdidad, disparate, nimiedad, repulgo de empanada, chorrada, pamplines, ñiquiñaque

    Diccionario universal ruso-español > ерунда

  • 84 пустяк

    пустя́||к
    bagatelo;
    \пустякко́вый, \пустякчный разг. bagatela.
    * * *
    м. разг.
    1) futesa f, bagatela f, pequeñez f, nadería f

    из-за пустя́ка́ (пустя́ко́в) — por un quítame allá esas pajas, por nada

    спо́рить из-за пустя́ко́в — disputar por naderías

    занима́ться пустя́ка́ми — ocuparse en (de) fruslerías, escardar cebollinos

    э́то совсе́м не пустя́к — esto no es una futilidad (una friolera)

    2) обыкн. мн. ( вздор) tontería(s) f (pl)

    говори́ть пустя́ки́ — disparatar vi

    3) обыкн. мн. в знач. сказ. no es nada

    э́то пустя́ки́ — no es nada

    вы не уши́блись? - Пустяки — ¿No se ha hecho daño? - Pierda cuidado, no es nada

    ••

    па́ра пустя́ко́в прост. — es una futilidad, es coser y cantar

    * * *
    м. разг.
    1) futesa f, bagatela f, pequeñez f, nadería f

    из-за пустя́ка́ (пустя́ко́в) — por un quítame allá esas pajas, por nada

    спо́рить из-за пустя́ко́в — disputar por naderías

    занима́ться пустя́ка́ми — ocuparse en (de) fruslerías, escardar cebollinos

    э́то совсе́м не пустя́к — esto no es una futilidad (una friolera)

    2) обыкн. мн. ( вздор) tontería(s) f (pl)

    говори́ть пустя́ки́ — disparatar vi

    3) обыкн. мн. в знач. сказ. no es nada

    э́то пустя́ки́ — no es nada

    вы не уши́блись? - Пустяки — ¿No se ha hecho daño? - Pierda cuidado, no es nada

    ••

    па́ра пустя́ко́в прост. — es una futilidad, es coser y cantar

    * * *
    n
    1) gener. bagatela, friolera, futesa, maula, menudencìa, minucia, nonada, puntillo (в вопросах чести), telaraña, tijereta, tilde, tiritaña, tonterìa, vetilla, àpice, incidente fútil, badea, chirinola, fruslerìa, miseria, monì, niñerìa, paja, pequeñez
    2) colloq. (âçäîð) tonterìa (pl; s), chanfaina, naderìa, niquiscocio, no es nada, pelitrique, pijoterìa, repulgo de empanada, tris, ñiquiñaque, borra, chilindrina, pamema, quisquilla
    3) Arg. gurrumina
    4) Chil. jiña, paja picada

    Diccionario universal ruso-español > пустяк

  • 85 ерунда

    1) ( чепуха) assurdità ж., sciocchezze ж. мн., fesserie ж. мн.
    2) ( пустяки) cosa ж. da nulla, piccolezza ж.
    * * *
    ж. разг.; = ерунди́стика
    1) ( вздор) assurdita, sciocchezza
    2) ( пустяки) nonnulla m, bazzecola

    Ты порезался? - ерунда́! — Ti sei tagliato? - Niente!

    ••
    * * *
    n
    1) gener. cavolata, fesseria, lappola, coglioneria, corbelleria, fregatura, minchioneria, una cosa da niente
    2) rude.expr. cazzata, puttanata

    Universale dizionario russo-italiano > ерунда

  • 86 пустяк

    м; разг.
    1) юк-бар нәрсә, вак нәрсә, вак-төяк, чүп-чар
    2) (вздор, нелепость) буш (юк) сүз, мәгънәсез сүз
    3) обычно мн. пустяки в знач. сказ. (не стоит обращать внимания) зарар юк, берни түгел

    пустяки, всё уладится — зарар юк, барысы да җайланыр

    Русско-татарский словарь > пустяк

  • 87 пустяк

    обычно во мн. Пустяки дурниця, (ничто) марниця, (мелочь) дрібниця, абищиця, мала річ, (зап.) фрашки (-шок), (пустое) пусте (-того), байка; (ум.) дурничка, дрібничка; срв. Вздор, Мелочь. [Але нащо-ж вимагати, щоб я згинув за дурницю? (Сам.). А що Зінька взято до тюрми, то то дурниця: подержать та й випустять (Грінч.). Перед ним стає гріхом дрібниця кожна (Сам.). Ображаєтесь усякою дрібничкою (Мова). Марниця, братіку! (Франко). Для твого слуху сі слова - марниця (Л. Укр.). Хоча люди дещо про дівера і верзуть, та то пусте (Кониськ.). Але що там, усе байка, коби лиш гроші (Франко). Посаг, скарби все то фрашки (Гол.). Це така абищиця, що не варт і казати (Сл. Ум.)]. Говорить -ки (вздор) - дурниці правити, плести, провадити, говорити пусте, провадити не знать-що, (болтать) базікати, теревенити; см. Вздор, Пустословить. [Покинь плести дурниці: тут час не жде (Грінч.)]. Наговорил -ков - наплів дурниць, (небылиц, врак) наказав на вербі груш, наказав три мішки гречаної вовни. Не верь: всё это -ки - не вір: усе це дурниця, усе це пусте. Заниматься -ками - бавитись дурницею, -ницяки, пустим. Обращать внимание на - ки - звертати увагу на дурницю (дурниці). Спорить о -ках - сперечатися, змагатися за дурницю, за пусте. Поссориться из-за -ков - посваритися за дурницю, за що-будь; за масляні вишкварки не помиритись (Номис). Началось с -ков - почалось з пустого, з дурниці зайшло. Всякий -стяк - кожна дурниця (дрібниця), леда-що (р. леда-чого). -ки (о вещах: мелочь) - дрібниця (в знач. соб.), дрібниці, (ничто) фрашки (зап.). [I дзеркала - нема й тії дрібниці (пустяка) (Грінч.)]. -ки (самая малость) - трішки, трішечки, крапелька, дрібка, марниця. [Марницю заробив (Л. Укр.). Дрібку того часу маю (Франко)]. -ки (нетрудно) - пусте діло (М. Лев.), (зап.) фрашки, (диал.) шаль. [Якби не пісок, то-б шаль довезти дуба (Леб. п.)]. -стяк-дело - пуста справа, пусте діло, (зап.) фрашки. -ки (пустое)! - пусте! (ничего) дарма! Это, брат, не -ки - це, братіку, не пусте, не дурниця, (не шутки) не переливки; це тобі, брат(е), не жарти.
    * * *
    1) ( мелочь) дрібни́ця; ( ничтожный факт) дурни́ця
    3)

    пустяки́ — (мн. в знач. сказ.: не стоит обращать внимания) пусте́, ба́йдуже и байду́же, дарма́, да́рма, да́рмо

    Русско-украинский словарь > пустяк

  • 88 пустяк

    муж.
    2) мн. ч. пустяки nonsense, fiddle-faddle, nothing, nothingness, small beer, trivia

    пустяки! — (it's) nothing!; never mind!; nonsense!, rubbish!

    Русско-английский словарь по общей лексике > пустяк

  • 89 пустяк

    м
    trifle, bagatelle

    тра́тить вре́мя/де́ньги на пустя́ки́ — to waste time/money on trifles

    спо́рить по пустя́ка́м — to split hairs

    э́то су́щий пустя́к для тако́й бога́той же́нщины — this is nothing/a mere trifle to such a rich woman

    - пустяки!
    - какие пустяки! - пара пустяков!

    Русско-английский учебный словарь > пустяк

  • 90 мелочи

    trivia словосочетание: имя существительное:
    trivia (мелочи, пустяки)
    minutiae (мелочи, детали)

    Русско-английский синонимический словарь > мелочи

  • 91 (мн . ч.) бессмысленное, пустое времяпрепровождение

    Универсальный русско-английский словарь > (мн . ч.) бессмысленное, пустое времяпрепровождение

  • 92 Б-87

    БОБЫ РАЗВОДИТЬ substand VP subj: human usu. this WO
    1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinate
    X бобы разводит - X fritters (fiddles) away the time
    (in limited contexts) X drags his feet.
    (author's usage) «Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!» (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he (the pompadour) should have been doing something!" (2a).
    2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatter
    X бобы разводит - X is prattling (on)
    X is babbling (in limited contexts) X is beating around (about) the bush
    X и Y бобы разводят - X and Y are gabbing
    X and Y are shooting the breeze (the bull).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-87

  • 93 В-310

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) ТЕРПИТ VP subj. pres only: fixed WO
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary
    there is still (plenty of) time
    there is no (particular) hurry there is no rush it can wait.
    О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
    «...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли...» (Достоевский 3). "There's no rush, по rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
    (author's usage) Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-310

  • 94 Д-91

    ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)
    things look bad.
    ...Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad business
    this means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.
    Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
    ...(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
    Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
    Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-91

  • 95 К-4

    КАЖДОМУ СВОЁ (sent Invar fixed WO
    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc
    to each his own
    (in limited contexts) everybody is different it's a matter of taste each to his own taste.
    ...Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов... Пустяки! Каждому свое, машине - машинное, человеку - человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her (Irina Viktorovna), and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own —the mechanical to the machine, the human to the human (1a)
    В них (стихах, написанных сознательным способом,) исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому - своё (Мандельштам 2). Such verse (written in premeditated fashion), though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it "tells a story" or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)
    Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-4

  • 96 М-259

    ждать У МОРЯ ПОГОДЫ сидеть У МОРЯ И (ДА) ждать ПОГОДЫ all coll VP subj: human often infin with приходится, не могу etc usu. this WO to wait for sth. passively, not undertaking any action: X ждёт у моря погоды - X sits around (about) waiting for things to take care of themselves for sth. to happen) X sits (around) waiting for the sun to shine.
    (Маша:) Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). (М.:) It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).
    Ещё троих (детей) старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three (children)—the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-259

  • 97 бессмысленное, пустое времяпрепровождение

    Универсальный русско-английский словарь > бессмысленное, пустое времяпрепровождение

  • 98 это всё детские игрушки!

    Универсальный русско-немецкий словарь > это всё детские игрушки!

  • 99 бобы разводить

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinate:
    - X бобы разводит X fritters (fiddles) away the time;
    - [in limited contexts] X drags his feet.
         ♦ [author's usage] "Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!" (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he [the pompadour] should have been doing something!" (2a).
    2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatter:
    - X бобы разводит X is prattling (on);
    - [in limited contexts] X is beating around (about) the bush;
    - X and Y are shooting the breeze (the bull).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бобы разводить

  • 100 время терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ
    [VPsubj; pres only: fixed WO]
    =====
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:
    - it can wait.
         ♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
         ♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
         ♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время терпит

См. также в других словарях:

  • пустяки — См …   Словарь синонимов

  • Пустяки — Пустяки. Пустяковина (иноск.) вздорныя слова, дѣла. Ср. Ce sont des пустяки (шут.). Ср. Все это очень умно, звучно, чувствительно, а самое главное то, что все это ce sont des пустяки. Лѣсковъ. Обойденные. 1, 6 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пустяки — предик. разг. 1. Оценка чего либо как несерьезного; вздор, глупости. 2. Оценка чего либо как не заслуживающего внимания. 3. перен. Оценка чего либо как не представляющего затруднения, что просто сделать, выполнить. Толковый словарь Ефремовой. Т.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ПУСТЯКИ — См. ЗВЯКИ В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • Пустяки — Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый год в… …   Википедия

  • пустяки(пустяковина) — (иноск.) вздорные слова, дела Ср. Ce sont des пустяки (шут.). Ср. Все это очень умно, звучно, чувствительно, а самое главное то, что все это ce sont des пустяки. Лесков. Обойденные. 1, 6 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пустяки (игра) — Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый …   Википедия

  • Пустяки, дело житейское — (из кн. и м/ф Малыш и Карлсон ) не следует волноваться …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Опасные пустяки (короткометражный фильм) — Опасные пустяки Жанр Киножурнал Режиссёр Виктор Волков В главных ролях Г. Маликов Юрий Чернов Наташа Гусева Инна Чуркина …   Википедия

  • Перед вечностью все пустяки — Передъ вѣчностью все пустяки. Ср. Передъ вѣчностью, говорятъ, все пустяки да; но въ такомъ случаѣ и сама вѣчность пустяки. Тургеневъ. Дневникъ лишняго человѣка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Опасные пустяки — Жанр Киножурнал Режиссёр Виктор Волков В главных ролях Григори …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»