Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

пусть+так

  • 121 выпустить в свет

    ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ В СВЕТ что
    [VP; subj: human or collect; obj: a noun denoting a book, journal etc]
    =====
    to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution:
    - X выпустил Y в свет X published <printed, brought out> Y;
    - Y saw the light of day.
    ○ ВЫПУСК В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] publication; printing.
         ♦...Федор Константинович вспомнил: [ это] Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он е€ выпустил в свет... (Набоков 1) Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).
         ♦ Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology; if it's about border guards, to the KGB; if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить в свет

  • 122 можно сказать

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is possible, reasonable, acceptable to phrase sth. the way the speaker has phrased or is about to phrase it:
    - [in limited contexts] what one (you) might call;
    - what could (might) be called (termed).
         ♦...Правдивость рассказчика нужна самому рассказчику прежде всего, это форма его борьбы с собственным распадом, можно сказать, божественный эгоизм собственного бытия (Искандер 3)....The storyteller's veracity is necessary first of all to the storyteller himself. It is a form of his struggle against his own disintegration; it is, one might say, the divine egoism of his own being (3a).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
         ♦ Михаилу, можно сказать, повезло. Берег обрывистый, старая развесистая черемуха над плёсом, так что ни малейшей тени (Абрамов 1). You could say that Mikhail was lucky. The bank was steep and there was a big old bird - cherry tree spreading over that stretch of river, so there was not the slightest shadow (1a).
         ♦ Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот - в " святая святых", в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом "Скажи изюм!"... (Аксенов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > можно сказать

  • 123 ума не приложу

    УМА НЕ ПРИЛОЖУ; не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    not to know or be able to understand or explain sth.:
    - ума не приложу I have (absolutely) no idea;
    - it's beyond me.
         ♦ "Так что же всё-таки, Альберт Евгеньевич, могло случиться в квартире Деменского?" - возвращая разговор к происшествию, спросил Антон. "Ума не приложу..." (Чернёнок 1). "Well, now what could have happened in Demensky's apartment, Albert Evgenievich?" Anton asked, returning the conversation to the incident. "I have no idea..." (1a).
         ♦ Жалко шинель, говорит Лопух. Куда она могла деться, ума не приложу (Зиновьев 1). "It's a pity about my greatcoat," said Burdock. "I can't imagine where it could have gone" (1a).
         ♦ "Нужен он [Костя] м-мне сейчас. Где найти - у-ума не приложу. Если он придёт, то пусть сразу ко мне позвонит" (Семёнов 1). "I n-need him [Kostya] now. Where can I find him-I'm at a complete loss. If he comes, tell him to ring me at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ума не приложу

  • 124 ума приложить не мочь

    УМА НЕ ПРИЛОЖУ; не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    not to know or be able to understand or explain sth.:
    - it's beyond me.
         ♦ "Так что же всё-таки, Альберт Евгеньевич, могло случиться в квартире Деменского?" - возвращая разговор к происшествию, спросил Антон. "Ума не приложу..." (Чернёнок 1). "Well, now what could have happened in Demensky's apartment, Albert Evgenievich?" Anton asked, returning the conversation to the incident. "I have no idea..." (1a).
         ♦ Жалко шинель, говорит Лопух. Куда она могла деться, ума не приложу (Зиновьев 1). "It's a pity about my greatcoat," said Burdock. "I can't imagine where it could have gone" (1a).
         ♦ "Нужен он [Костя] м-мне сейчас. Где найти - у-ума не приложу. Если он придёт, то пусть сразу ко мне позвонит" (Семёнов 1). "I n-need him [Kostya] now. Where can I find him-I'm at a complete loss. If he comes, tell him to ring me at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ума приложить не мочь

  • 125 пока цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел

  • 126 покуда цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покуда цел

  • 127 бог

    м.
    2) (языческое божество; тж. идол, кумир, неоспоримый авторитет) god; deity

    язы́ческие боги — pagan gods

    гре́ческий бог войны́ — Greek god of war

    зре́лище, досто́йное бого́в — sight fit for the gods

    он был для меня́ богом — he was my god

    3) (в пр.; талант, эксперт, мастер) genius (of); wizard (at); whiz (at) разг.

    в компью́терах он бог — he is a great / real computer whiz

    ••

    бог в по́мощь! — God help you!

    бог его́ зна́ет! — goodness knows!, God knows!

    бог зна́ет кто [что, как, где и т.п.] — God knows who [what, how, where, etc]

    бог с ним [с ней и т.д.] — never mind him [her, etc]

    бог с ва́ми / тобо́й! — 1) ( доброе пожелание) God be with you! 2) (несогласие, удивление сказанным) good heavens / Lord!

    бог тро́ицу лю́бит — см. троица

    ви́дит бог, бог свиде́тель — God is my witness

    все под богом хо́дим — we are all in God's hands; we're only mortal

    гневи́ть / искуша́ть бога — tempt the Lord

    дава́й бог но́ги — ≈ take to one's heels

    дай бог1) (дт. рд./вн. или + инф.; пожелание) God grant (i d или that + clause) 2) ( пусть будет так) let's hope to God (that + clause); let's hope so 3) в знач. сказ. разг. ( усилительная оценка) like you wouldn't believe

    дай бог тебе́ здоро́вья! — God grant you good health!

    фигу́ра у неё дай бог! — she has a superb / terrific figure!

    дай бог ка́ждому / вся́кому — (such as) nobody could ask for better; (as good as) anybody would want

    дай бог не после́днюю — may this not be our last glass

    дай бог па́мяти — let me jog my memory

    даст бог — God willing, with God's help

    богом забы́тый — godforsaken

    он танцу́ет как бог — he dances divinely

    как бог на́ душу поло́жит — anyhow, higgledy-piggledy; at random

    на бога наде́йся, а сам не плоша́й посл.God helps those who help themselves

    не бог весть что — ≈ nothing to write home about

    не боги горшки́ обжига́ют посл. — ≈ any man can do what another man has done

    не приведи́ бог — см. приводить

    оби́женный богом — см. обижать

    он музыка́нт от бога — he is a born musician

    отда́ть богу ду́шу — give up the ghost, go to meet one's Maker

    побо́йся бога, не гневи́ бога — aren't you ashamed? (см. тж. гневи́ть бога)

    ра́ди бога — 1) ( просьба) for God's sake 2) ( согласие) all right then; that's OK with me; I don't care; be my guest разг.

    сам бог веле́л — it's only fitting

    тебе́ сам бог веле́л писа́ть стихи́ — it's only fitting that you should write poems

    сла́ва богу! — thank God!, thank goodness!

    убе́й бог — I'll be damned

    убе́й бог не зна́ю — I'll be damned if I know

    что бог посла́л — ≈ take pot luck

    бог не вы́даст, свинья́ не съест — см. выдать

    Новый большой русско-английский словарь > бог

  • 128 да

    I частица
    1) yes
    2) вопрос. yes?, is that so?, really?, indeed?
    3) усил. why, well, but, oh but

    да не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; why, that's impossible!

    II частица
    (пусть - треб. глаг. в 3 л. наст. или буд.)
    may, let

    да здравствует... — long live...

    III союз

    было за полночь, да и снег шел — it was past midnight and what is more it was snowing

    я охотно бы сделал это, да у меня нет времени — I would gladly do it, but I have no time

    Русско-английский словарь по общей лексике > да

См. также в других словарях:

  • пусть так — нареч, кол во синонимов: 1 • пусть будет так (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Пусть так — ПУСТЬ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПУСТЬ — ПУСТЬ. 1. частица. В сочетании с гл. в 3 л. наст. вр. и буд. вр. означает: 1) дозволение, согласие. «И как их ум рассудит, пусть так и будет.» Крылов. Пусть едет, если хочет. Пусть развлекается. 2) приказание, долженствование. «Пусть пылает лицо …   Толковый словарь Ушакова

  • ПУСТЬ — 1. частица. Образует повелительное наклонение глагола и вносит в предложение значение побудительности, волеизъявления. П. идёт. Хорошо, п. я пойду первым. П. всегда будет радость! 2. союз. Положим, допустим, хотя бы, хотя и. П. он ошибся, ошибку… …   Толковый словарь Ожегова

  • пусть будет так — да будет так, будь по вашему, быть так, чудненько, так и быть, да, добре, есть такое дело, договорились, идет, быть по сему, лады, будь по твоему, ладно, по рукам, так тому и быть, согласен, отлично, добро, ну что ж, пожалуйста Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • пусть —   Пусть так ладно, хорошо, так и быть, все равно.     Пусть так, но всё признаться должно, что огурец не грех за диво счесть, в котором двум усесться можно. Крылов.   Пусть его (её, ; разг.)    1) дозволение, согласие.    2) приказание,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • пусть — частица и союз. 1. частица. В сочетании с глаг. 1 и 3 л. ед. и мн. ч. образует повелительное наклонение со значением: а) долженствования, приказания. [Тетушка] не допустила нас близко, говоря, что это ее грузди, что она нашла их и что пусть мы… …   Малый академический словарь

  • так —   Вот так (разг. фам. ирон.) употребляется в восклицаниях для выражения пренебрежения, отрицательной оценки.     Вот так шофер! править не умеет!     Вот так сыграл! (т. е. сыграл плохо).   Вот тактик (разг.) восклицание по поводу чего н.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Так тому и быть — Разг. Экспрес. Согласен; пусть так и будет!; вынужден согласиться с тем, что предлагается. Значит, так тому и быть сачок с собой возьмут… подденет, глядишь, в устье тёплых ключей какую рыбину (В. Астафьев. Сон о белых горах). «Парень! писал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пусть всё будет так, как ты захочешь — Студийный альбом группы «Чайф» Дата выпуска 1994 Записан 1995 Жанр Рок Продюсеры …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»