Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прохор

  • 41 терпение лопается

    ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):
    - у X-a лопнуло терпение X's patience gave ( ran) out;
    - X had had it.
         ♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
         ♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
         ♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопается

  • 42 терпение лопнуло

    ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):
    - у X-a лопнуло терпение X's patience gave ( ran) out;
    - X had had it.
         ♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
         ♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
         ♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопнуло

  • 43 не ездок

    НЕ ХОДОК < НЕ ЕЗДОК>
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one will not or will never again go to a specified place, type of event etc:
    - X won't (will never) be seen in placeY (ataparty etc) (again);
    - X won't (will never) show his face in place Y (at a party etc) (again);
    - no more going to place Y (to parties etc) for X.
         ♦ На этой невесёлой свадьбе не пили самогонки, не орали песен. Прохор Зыков, бывший на свадьбе за дружка, на другой день долго отплёвывался и жаловался Аксинье: "...Я теперича [substand = теперь] на эти новые свадьбы не ходок. На собачьей свадьбе и то веселей..."(Шолохов 5). At this dreary wedding no one drank home-brewed vodka and no songs were bawled in tipsy voices. Prokhor Zykov, who had been best man, spent most of the next day complaining to Aksinya and spitting in disgust. "...No more of these new-fangled weddings for me! It's more fun at a dog's wedding" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ездок

  • 44 не ходок

    НЕ ХОДОК < НЕ ЕЗДОК>
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one will not or will never again go to a specified place, type of event etc:
    - X won't (will never) be seen in placeY (ataparty etc) (again);
    - X won't (will never) show his face in place Y (at a party etc) (again);
    - no more going to place Y (to parties etc) for X.
         ♦ На этой невесёлой свадьбе не пили самогонки, не орали песен. Прохор Зыков, бывший на свадьбе за дружка, на другой день долго отплёвывался и жаловался Аксинье: "...Я теперича [substand = теперь] на эти новые свадьбы не ходок. На собачьей свадьбе и то веселей..."(Шолохов 5). At this dreary wedding no one drank home-brewed vodka and no songs were bawled in tipsy voices. Prokhor Zykov, who had been best man, spent most of the next day complaining to Aksinya and spitting in disgust. "...No more of these new-fangled weddings for me! It's more fun at a dog's wedding" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ходок

  • 45 вольный казак

    разг.
    cf. one's own master (mistress); free as a bird; fancy free; free lance

    - Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполита Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер... И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак! (И. Тургенев, Вешние воды) — 'Perhaps you understand now why I married Ippolit Sidorych, I am free with him, utterly free, free as air, free as the wind... And I knew this before my wedding, I knew I should be my own mistress, married to him.'

    Рашель. Вы - уже городской голова? Прохор. В мечтах побывал на этом пункте, а потом сообразил - на кой чёрт мне нужна обуза сия? Поживу лучше вольным казаком... (М. Горький, Васса Железнова)Rachel: Are you mayor now? Prokhor: In my dreams I held the post, then I suddenly asked myself - why the devil should I saddle myself like that? I'd rather stay as I am, free as a bird.

    Русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

  • 46 горбатого могила исправит

    горбатого < одна> могила исправит (выпрямит)
    посл., неодобр.
    lit. only the grave can straighten the hunchback; cf. he who is born a fool is never cured; the leopard cannot change its spots; what is bred in the bone will not go out of the flesh; you cannot wash charcoal white; the fox may grow grey, but never good; he will die as he lived; you cannot make a silk purse out of a sow's ear

    Прохор улыбнулся, сказал: - Вот уж истинно, что горбатого могила выпрямит. Он и из Красной армии пришёл с грабленым добром. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Prokhor smiled and said: 'It's a true saying that only the grave can straighten the hunchback. He's come back with loot even from the Red Army.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горбатого могила исправит

  • 47 да ну?

    разг.
    ho?!; really?, indeed?, honestly?; you don't say! are you for real? Amer.; isn't that nice!; not really!

    - Вот он раздумал ехать. И я тоже. - Да ну? - ахнул Прохор, от изумления чуть не выронив банку из рук. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'He's changed his mind about going. And so have I.' 'You don't say!' Prokhor groaned almost dropping a flask in his amazement.

    Русско-английский фразеологический словарь > да ну?

  • 48 дело телячье: поел да в закут

    прост.
    it is none of your business; you're only a sheep: you've had a graze, now back into your pen!

    - И мне, стал-быть, отвечать? - поинтересовался Прохор. - Твоё дело телячье: поел да в закут. С денщиков тут не спрашивают, а вот Григорию придётся, когда заявится домой. Мы у него спросим за восстание. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And have I got to answer for mine too?' Prokhor asked. 'You're only a sheep; you've had a graze, now back into your pen! There'll be no questioning of orderlies, but Grigory will have to face the music when he turns up. We'll question him about the rising.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело телячье: поел да в закут

  • 49 на аркане не затащишь

    на аркане не затащишь (не затянешь) (кого, куда), тж. на аркане не затащить (не затянуть) (кого, куда)
    разг.
    you couldn't drag him (her, etc.) there at the end of a rope; wild horses would not drag him (her, etc.) there

    - В Совет он ходил регистрироваться, не знаешь? Прохор рассмеялся, махнул рукой. - Его туда и на аркане не затянешь! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Has he been to the Soviet to register, do you know?' Prokhor laughed and waved his hand: 'You couldn't drag him there at the end of a rope!'

    Разве пойдёт мужик на двор? Вся деревня захохочет, скажут, Иван Африканович скотником заделался. Нет, нечего это и думать, не пойдёт. Ему лес да рыба с озером, да плотничать любит, а ко скотине его и на аркане не затащить. (В. Белов, Привычное дело) — He work in the cattle yard? The whole village would laugh at Ivan Afrikanovich turning into a cowman. No, no good thinking of it, he wouldn't come. He was all for the forest and the lake, and he liked carpentering, too, but you couldn't drag him to the cow houses, not with a rope!

    Русско-английский фразеологический словарь > на аркане не затащишь

  • 50 не указ

    не указ (не указка) (кому кто, что)
    разг.
    it's no example for smb. to follow; smb. does not take him (her, etc.) for a model; one can't lay down the law to smb.; one is no authority to smb.; one can't order smb. about

    Прохор. Это - безумство! Ежели дворяне на цыганках, на актрисах женились - это нашему сословию не пример, не указ! (М. Горький, Васса Железнова)Prokhor....It's madness! Just because the aristocracy used to marry gypsies and actresses, it's no example for our class to follow!

    - Смотрите, прапорщик - и тот по батарее ходит, а не прячется. - Прапорщик мне не указ, - буркнул Чиж. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look at the Lieutenant. He doesn't run to take cover, he remains at the battery.' 'I don't take Sub-Lieutenants for my model,' growled Chizh.

    Русско-английский фразеологический словарь > не указ

  • 51 отбиваться от стада

    отбиваться от < своего> стада
    прост.
    break away from one's own herd; break off relations with one's society

    Прохор. Это не любовь, ежели от своего стада девка отбивается. Это безумство! Ежели дворяне на цыганках, на актрисах женились - это нашему сословию не пример, не указ! (М. Горький, Васса Железнова)Prokhor. It's not love when a huzzy breaks away from her own herd. It's madness! Just because the aristocracy used to marry gypsies and actresses, it's no example for our class to follow!

    Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от стада

  • 52 рун

    мокрота; слизистое выделение из дыхательных путей и лёгких

    Руным шӱведаш харкать;

    рун ойырла отхаркивается.

    Теве Прокыр, ожнысекак чахотко дене орлана. Эрдене кынелмек, руным кокырен пытарымешке, шӱлышымат налын ок керт. М. Шкетан. Вот Прохор, он давно страдает чахоткой. Утром не может даже вдохнуть, пока не выкашляется и не выхаркает мокроту.

    Марийско-русский словарь > рун

См. также в других словарях:

  • Прохор — а, муж.Отч.: Прохорович, Прохоровна; разг. Прохорыч.Производные: Прохорка; Проха; Проша; Прошуня; Проня; Проньша.Происхождение: (От греч. prochoreuo плясать впереди, вести.)Именины: 17 янв., 28 янв., 23 февр., 10 авг., 8 окт., 11 окт. Словарь… …   Словарь личных имен

  • прохор — тот, кто перед хором; Прохорка, Проха, Проша, Проня, Проньша, Пров Словарь русских синонимов. прохор сущ., кол во синонимов: 5 • имя (1104) • пров …   Словарь синонимов

  • ПРОХОР — (1 в.) апостол от 70 ти, из семи первых диаконов (Деяния апостолов 6:5). Ученик апостола Петра, сподвижник апостола Иоанна Богослова; епископ Никомидийский, священномученик, пострадал в Антиохии. Память в Православной церкви 4 (17) января, 28… …   Большой Энциклопедический словарь

  • прохоріти — дієслово доконаного виду прохворіти діал …   Орфографічний словник української мови

  • Прохор — (от др. греч. προχωρέω  «тот, кто перед хором»)  мужское имя греческого происхождения. Прохор (Προχωρέω) греческое Род: муж. Этимологическое значение: тот, кто перед …   Википедия

  • Прохор (преподобный отец печерский) — Прохор преподобный отец печерский, смоленский уроженец, постриженный при игумене Иоанне. Любя воздержание, Прохор лишил себя ржаного хлеба, а вместо него собирал лебеду, растирал ее, пек себе хлеб и тем питался. Кроме просфоры церковной и хлеба… …   Биографический словарь

  • Прохор Андреевич Шаляпин — Дата рождения 26 ноября 1983 (25 лет) Место рождения Волгоград, СССР Страна …   Википедия

  • Прохор Шаляпин — Прохор Андреевич Шаляпин Дата рождения 26 ноября 1983 (25 лет) Место рождения Волгоград, СССР Страна …   Википедия

  • Прохор, епископ Ростовский — Прохор (ум. 7. IX. 1328) – епископ Ростовский, предполагаемый автор Жития митрополита Петра и похвального ему слова. П. был поставлен в епископы ростовские митрополитом Петром в 1311 г. После смерти митрополита Петра (21 декабря 1326 г.) до… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • ПРОХОР С ГОРОДЦА — ПРОХОР С ГОРОДЦА, живописец начала 15 в. В 1405 вместе с Феофаном Греком и Андреем Рублевым расписал фресками старый Благовещенский собор (не сохранился) Московского Кремля. Ему приписывается ряд икон …   Современная энциклопедия

  • ПРОХОР С ГОРОДЦА — русский живописец нач. 15 в. В 1405 вместе с Феофаном Греком и Андреем Рублевым расписал фресками старый Благовещенский собор (не сохранился) Московского Кремля. Приписывается ряд икон …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»