Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

протянуть

  • 81 -C3169

    умереть, протянуть ноги.

    Frasario italiano-russo > -C3169

  • 82 -C3172

    perdere (или ripiegare, tirare) le cuoia (тж. ripiegare il cuoio)

    протянуть ноги, загнуться:

    Salomè. — Sai che gli ha mandato il suo medico personale?

    Erodiade. — Ah. Tira le cuoia il profeta?. (E. Bono, «La testa del profeta»)
    Саломея. — Ты знаешь, что отец к нему отправил своего личного врача?
    Иродиада. — А! Пророк собирается дать дуба?

    «...e allora corsi al parco col Mandolino che bestemmiava e mi mandava sulla forca e sembrava tirasse il cuoio lì, subito». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «...и тогда мы побежали в парк вместе с Мандолино, который чертыхался, посылал меня к дьяволу и, казалось, вот-вот сам отдаст концы».

    Frasario italiano-russo > -C3172

  • 83 -C466

    манежить, тянуть время, водить за нос:

    Alberto avrebbe preferito dei rimproveri, onde aver agio di menare il can per l'aia. (G. Verga, «Eros»)

    Альберто предпочел бы упреки, чтобы иметь возможность протянуть время.

    ...oppure i suoi rigiri, quel menare il can per l'aia, gli erano proprio necessari e il rilevante per lui era quello?. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    ...как раз эти уловки, это хождение вокруг да около были ему необходимы, и не в этом ли была для него суть?

    — E dire che tutta quanta la colpa è di questo sciagurato Ministro il quale non ha mai avuto un lampo d'ingegno, non ha avuto altro che una qualità... quella di saper menare il can per l'aia. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Подумать только, что во всем виноват этот злосчастный министр, у которого никогда не было ни крупицы здравого смысла и только одно достоинство... — он в совершенстве владел искусством волокиты.

    Frasario italiano-russo > -C466

  • 84 -D262

    протянуть руку помощи.

    Frasario italiano-russo > -D262

  • 85 -F623

    пойти на корм червям, протянуть ноги, умереть.

    Frasario italiano-russo > -F623

  • 86 -G1087

    огреть, протянуть по хребту.

    Frasario italiano-russo > -G1087

  • 87 -G134

    allungare (или distendere, stendere, stirare, tirare) le gambe

    протянуть ноги, умереть:

    — Non dica sciocchezze, signora Tecla! — replica Pozzo. — Nando, tirare le gambe!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Не говорите глупостей, синьора Текла! — воскликнул Поццо. — Чтобы Нандо да отдал богу душу!

    Frasario italiano-russo > -G134

  • 88 -I234

    крутиться, вертеться, ухищряться, чтобы прожить, чтобы протянуть как-нибудь.

    Frasario italiano-russo > -I234

  • 89 -M1309

    бесцельно, без всякой цели:

    Brulati uscì di lì a poco, senza né meta né scopo, tanto per consumare il tempo.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Брулати вскоре вышел из дому и начал бесцельно бродить по улицам, лишь бы протянуть время.

    Frasario italiano-russo > -M1309

  • 90 -M577

    dare (una или la) mano a qd (тж. porgere una mano a qd)

    помогать кому-л., протянуть руку помощи, оказать помощь кому-л.:

    Era un ometto di cuore buono e la sua natura non era affatto quella di un ladro ma di una persona candida, sempre desiderosa di dare una mano agli altri. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Это был человек с добрым сердцем, и характер у него был совсем не вора, а честного человека, готового всегда помочь людям.

    C'erano due cugine... che davano una mano nella direzione della casa. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Были там две кузины.., которые помогали по дому.

    —...Be', basta: beviamoci su tre grappini adesso. Vien qua Aldino da bravo che mi dai una mano a tirar giù i bicchieri.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    —...Ладно, хватит. Давайте спрыснем это дело тремя стаканчиками граппы. Иди сюда, Альдино, будь молодцом, помоги мне в этом деле...

    «Attenta di non cascarci dentro di nuovo, il Grigio sta per andare in pensione e non so se trovi un altro allocco che ti dà una mano a uscire dalla fogna». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Смотри, не начни снова. «Серый» уходит на пенсию, и я не уверен, что найдется еще один дурак, который протянет тебе руку, чтоб вытащить из дерьма.

    Solmi non si poteva permettere una domestica fissa. E poi tra i vicini c'era sempre qualcuno che dava la mano. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Сольми не мог себе позволить иметь постоянную домработницу. К тому же кто-нибудь из соседей всегда ему помогал.

    (Пример см. тж. - B120; - C2120; - D316; - I33; - M861; - T207).

    Frasario italiano-russo > -M577

  • 91 -M646

    a) протянуть руку (в знак дружбы, примирения) ;
    b) просить милостыню.

    Frasario italiano-russo > -M646

  • 92 -M669

    a) стоять с протянутой рукой, просить подаяние:

    Ogni tanto, s'incontravano mendichi laceri e macilenti, o invecchiati nel mestiere, o spinti allora dalla necessità a tender la mano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Тут и там встречались изможденные и оборванные нищие: одни побирались всю жизнь, других же толкнула на этот путь нужда.

    b) протянуть руку помощи:

    Resiste bene, malgrado il tempo la locuzione tendere la mano. Conosciuta nell'Ottocento, ebbe presa in special modo nel primo decennio del Novecento. (G. Pallotta, «Le parole del potere»)

    Выдержало испытание временем выражение «tendere la mano». Известное еще в XIX в., оно особенно прочно вошло в язык в первое десятилетие XX века.

    Frasario italiano-russo > -M669

  • 93 -P1624

    протянуть ноги, умереть.

    Frasario italiano-russo > -P1624

  • 94 -P1701

    диал. протянуть ноги, умереть:

    —...Dentro quell'armadio c'è un vaso... con certa roba velenosa. Guarda che il Tentatore non ti mettesse in capo d'andarla a toccare, perché tu stenderesti i piedi. (G. Basile, «Lo cunto de li cunti»)

    —...В этом шкафу стоит горшок... с ядом. Смотри, чтобы искуситель не внушил тебе попробовать, что в этом горшке; нога протянешь.

    Frasario italiano-russo > -P1701

  • 95 -P2408

    ± протянуть ноги, умереть.

    Frasario italiano-russo > -P2408

  • 96 -P2470

    prov. ± от такой помощи и ноги можно протянуть; от этого лекарства недолго и в ящик сыграть.

    Frasario italiano-russo > -P2470

  • 97 -R458

    протянуть руку помощи:

    Non dimenticava che Nira l'aveva aiutata, portata a riva, ci aveva anche rimesso dei soldi e si era sempre fidata di lei. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Она не забывала, что Нира помогла ей в трудную минуту, даже снабдила ее деньгами и всегда доверяла ей.

    I suoi fratelli che avevano uno o due anni dì più, non erano ancora in possesso d'una laurea... Per quanto il padre avesse usato ogni mezzo non era stato possibile portarli a riva. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuocoli»)

    Братья, которые были старше его на один-два года, еще не имели высшего образования... И хотя отец приложил все усилия, ему так и не удалось привести их к желанной цели.

    Frasario italiano-russo > -R458

  • 98 -S1728

    протянуть ноги.

    Frasario italiano-russo > -S1728

См. также в других словарях:

  • ПРОТЯНУТЬ — протяну, протянешь, сов. (к протягивать). 1. что. Натянут, растянуть на какое–н. расстояние или вдоль чего–н. Веревку протянули через двор. || Провести, проложить на каком–н. расстоянии. Телефонную линию протянули на много километров. 2. что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • протянуть — См …   Словарь синонимов

  • протянуть —   Протянуть ноги    1) лежа на чем н., вытянуть ноги;    2) перен. умереть (разг.).     Не может волк ни охнуть, ни вздохнуть; пришло хоть ноги протянуть. Крылов …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОТЯНУТЬ — ПРОТЯНУТЬ, яну, янешь; янутый; совер. 1. что. Натянуть на каком н. расстоянии или вдоль чего н., проложить на какое н. расстояние. П. линию связи. 2. что. Вытягивая, выставить в каком н. направлении. П. руки к огню. П. руку помощи (перен.: прийти …   Толковый словарь Ожегова

  • протянуть — время • приближение / удаление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • протянуть —     ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ     ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ, простирать/ простереть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • протянуть — ПРОТЯГИВАТЬ, аю, аешь; несов.; ПРОТЯНУТЬ, яну, янешь, сов., что (обычно ноги, лапти, копыта, костыли, сандалетки, колодки, ходули, сапожки и т. п.). Умирать …   Словарь русского арго

  • протянуть — тяну, тянешь; протянутый; нут, а, о; св. кого что. 1. (нсв. также тянуть). что. Натянуть, растянуть на какое л. расстояние, в каком л. направлении. П. верёвку для белья. Через весь зал протянут серпантин. Держаться за протянутые вдоль палубы… …   Энциклопедический словарь

  • протянуть —   , ну, нет, сов. кого.   То же, что продернуть.   ◘ Протянуть в газете. МАС, т. 3, 539. “Протянул” (Назв. статьи). РКК, 1925, № 5, 81 …   Толковый словарь языка Совдепии

  • протянуть — тяну/, тя/нешь; протя/нутый; нут, а, о; св. см. тж. протягивать, протягиваться, протягивание, протяжка кого что 1) ( …   Словарь многих выражений

  • Протянуть руку — (иноск.) помириться. Ср. Не могъ онъ заново отдаться этой женщинѣ... Протянуть ей руку готовъ, но вѣдь ей не то нужно. «Или все или ничего» какъ всегда было въ ней и всегда будетъ. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 29 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»