Перевод: с русского на английский

с английского на русский

противник+enemy

  • 101 делать круг

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> КРУГ coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):
    - X сделал круг X took (made) a detour;
    - X went < took> a roundabout way;
    - X went (took) the long way (a)round.
         ♦ Григорий отвёл и посадил на коней две сотни, отошёл назад, стараясь, чтобы противник не определил его направления. Двадцать вёрст дали круга (Шолохов 3). Grigory withdrew the squadrons, got them mounted and rode back, trying to deceive the enemy as to the direction he was taking. They made a detour of twenty versts (3a).
         ♦ [Анна Петровна:] Как к вам ехать, Порфирий Семёныч? Через Юсновку? [Глагольев I:] Нет... Круг дадите, если поедете через Юсновку (Чехов 1). [А.Р.:] How do we reach your place, Mr. Glagolyev? Through Yusnovka? [G. Sr.:] No, that's the long way around (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круг

  • 102 наступать на хвост

    НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ХВОСТ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    to be following s.o. very closely and be about to catch up to him:
    - X наступает Y-y на хвост X is (right) on Y's tail;
    - X is breathing down Y's neck.
         ♦ Они поспешно отходили - противник наступал им на хвост. They were beating a fast retreat because the enemy was right on their tail.
    2. [subj: human]
    to offend s.o., encroach upon his sphere of interests:
    - X наступил Y-y на хвост X stepped on Y's toes.
         ♦ "Не злись... ты злишься, как будто я у тебя девочку увел. Ведь она же ничья была, совершенно одна и ничья, я никому не наступил на хвост..." (Аксёнов 7). "Pipe down...pipe down! You'd think she was yours the way you're reacting. She's a free agent, her own woman. I haven't stepped on anybody's toes" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на хвост

  • 103 наступить на хвост

    НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ХВОСТ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    to be following s.o. very closely and be about to catch up to him:
    - X наступает Y-y на хвост X is (right) on Y's tail;
    - X is breathing down Y's neck.
         ♦ Они поспешно отходили - противник наступал им на хвост. They were beating a fast retreat because the enemy was right on their tail.
    2. [subj: human]
    to offend s.o., encroach upon his sphere of interests:
    - X наступил Y-y на хвост X stepped on Y's toes.
         ♦ "Не злись... ты злишься, как будто я у тебя девочку увел. Ведь она же ничья была, совершенно одна и ничья, я никому не наступил на хвост..." (Аксёнов 7). "Pipe down...pipe down! You'd think she was yours the way you're reacting. She's a free agent, her own woman. I haven't stepped on anybody's toes" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на хвост

  • 104 враг

    Русско-английский юридический словарь > враг

  • 105 враг

    муж.
    1) enemy; foe поэт.; opponent (противник чего-л.)
    2) устар. the Fiend, the Devil

    Русско-английский словарь по общей лексике > враг

  • 106 изо всех сил

    1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very best

    Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.

    Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.

    Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.

    2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leather

    Нехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.

    Русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 107 того и жди

    разг.
    before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.

    - Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'

    Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.

    - Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > того и жди

  • 108 упускать из виду

    forget (overlook) smth.; not to bear smth. in mind; not to take into account (consideration); have it slipped one's mind

    - Раздача кончена двадцать минут тому назад. Столовая готовится для второй смены. Тебе объяснили? - Мне говорил товарищ Зорин, но я выпустил из виду. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'They finished serving breakfast twenty minutes ago. They're laying the tables for the second shift now. Wasn't it explained to you?' 'Comrade Zorin did say something about it, but I overlooked it.'

    - Почему не выставлены караулы?.. Упустили из виду, что здесь передний край? Хотите, чтобы противник напомнил вам об этом? (А. Бек, Волоколамское шоссе) — 'Why aren't there sentries?.. Slipped your mind that this is the forward area? Want the enemy to remind you of it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > упускать из виду

  • 109 им

    Русско-английский большой базовый словарь > им

  • 110 превосходящий

    Русско-английский большой базовый словарь > превосходящий

  • 111 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 112 топить

    гл.
    1. to sink; 2. to drown
    Русский глагол топить относится как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке эти две категории существительных передаются разными словами.
    1. to sink — топить, затопить, утопить, погружать, понижать ( относится только к неодушевленным существительным): to sink a ship (boat) — затопить корабль (лодку)/потопить корабль (лодку); to sink a test tube in the retort — погружать пробирку в колбу The enemy sank Ihree ships last night. — Противник вчера ночью потопил три корабля. They sank the yacht in the harbour. — Они затопили яхту в гавани. Boxes with secret documents were sunk in the lake. — Ящики с секретными документами были затоплены в озере.
    2. to drown — топить, утопить, погружать (в прямом значении относится только к живым существам; в переносном употреблении может относиться к неодушевленным существительным, в этих случаях соответствует русскому погружать): to drown oneself — утопиться The man was found guilty of trying to drown the girl. — Мужчина был признан виновным за попытку утопить девушку. Не drowned his pancake into the syrup. — Он погрузил блин в сироп.

    Русско-английский объяснительный словарь > топить

  • 113 превосходящий

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > превосходящий

См. также в других словарях:

  • UFO: Enemy Unknown — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • X-COM: UFO Enemy Unknown — Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • Wolfenstein — У этого термина существуют и другие значения, см. Wolfenstein (значения). Wolfenstein Разработчик Raven Software id Software Pi Studios Endrant Studios Издатель Activision …   Википедия

  • X-COM: UFO Defense — Эта статья  об игре 1993 года. Об игре 2012 года см. XCOM: Enemy Unknown. X COM: UFO Enemy Unknown …   Википедия

  • Осада Тобрука — Война в Северной Африке Средиземноморский театр военных действий Второй мировой войны …   Википедия

  • UFO Defense — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • X-COM: UFO Defence — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • Рейд Стюарта — Гражданская война в США Дата 25 июня 2 июля 1863 Место Мериленд и Пеннсильвания …   Википедия

  • X-COM: Terror From The Deep — Разработчик Mythos Games, MicroProse Издатель MicroProse Создатели Геймдизайнер Стивен Госс …   Википедия

  • Сражение у острова Сент-Китс — Война за независимость США …   Википедия

  • Тревис — Тревис, Уильям Уильям Баррет Тревис William Barret Travis 9 августа 1809(18090809)  6 марта 1836 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»