-
61 промалчивать
промолчать про[пере]мовчувати, про[пере]мовчати, мовчати, помовчати якийсь час. -чать всё время - вимовчати. -ть вместо ответа - змовчувати, змовчати, промовчувати, про[и]мовчати.* * *несов.; сов. - промолч`ать1) промо́вчувати, промовча́ти, перемо́вчувати, перемовча́ти, несов. ви́мовчати, примо́вчати2) (несов.: молчать в течение определённого времени) мовча́ти [ці́лу годи́ну], промо́вчати, ви́мовчати -
62 SILENCE
• No wisdom like silence - Кстати промолчать, что большое слово сказать (K)• Silence gives (implies, is, means) consent - Кто молчит, тот соглашается (K), Молчание - знак согласия (M)• Silence is a rare jewel - Слово - серебро, молчание - золото (C)• Silence is golden - Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Silence is the best policy - Кстати промолчать, что большое слово сказать (K), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Silence is wisdom when speaking is folly - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Speaking is silver; silence is golden - Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Speech is silver, but silence is gold - Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Speech is silvern but silence is golden - Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Speech is silver; silence is golden - Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C), Слово - серебро, молчание - золото (C)• Words is silver and silence is gold - Слово - серебро, молчание - золото (C) -
63 SPEAK
• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B), Кто много болтает, тот много врет (K), Язычок введет в грешок (Я)• He is a wise man (wise) who speaks little - Говори меньше, умнее будешь (T), Кто молчит, тот двух научит (K)• He knows most who speaks least - Говори меньше, умнее будешь (Г), Кто молчит, тот двух научит (K)• He who knows does not speak; he who speaks does not know - Дурак кричит, умный молчит (Д), Кто молчит, тот двух научит (K)• Many speak much who cannot speak well - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Speak fitly or be silent wisely - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Speak not rather than speak ill - Лучше молчать, чем пустое врать (Л)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of the devil and he is sure to appear - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil /, and he'll appear/ - О волке толк, а тут и волк (O), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B) -
64 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
65 отмалчиваться
отма́лчиватьсяsilent(ad)i.* * *несов.permanecer callado, guardar silencio; dar la callada por respuesta ( уклониться от ответа); no decir palabra ( промолчать)* * *несов.см. отмолчаться* * *vcolloq. dar la callada por respuesta (уклониться от ответа), guardar silencio, no decir palabra (промолчать), permanecer callado -
66 отмолчаться
отмолча́тьсясм. отма́лчиваться.* * *сов. разг.permanecer callado, guardar silencio; dar la callada por respuesta ( уклониться от ответа); no decir palabra ( промолчать)* * *vcolloq. dar la callada por respuesta (уклониться от ответа), guardar silencio, no decir palabra (промолчать), permanecer callado -
67 В-138
ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mindperson X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: humanusu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...mind that... remember that... consider that..."...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).(Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)X has it in mind (to do Y).«Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a). -
68 К-235
НА ХУДОЙ КОНЕЦ coll PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WOin the worst case, under the most disagreeable circumstancesif (the) worst comes to (the) worstif worse comes to worse at worst at the (very) worst (in limited contexts) at (the very) least.«Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were а need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», — сказал Дима... «На родину предков?» -спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).«Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?» (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a).Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a). -
69 иметь в виду
[VP; fixed WO]=====1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]⇒ to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:- [in limited contexts] person X is thinking of Y.♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]⇒ to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:- mind that...;- remember that...;- consider that...♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).⇒ to have the intention or goal to do sth.:- X has it in mind (to do Y).♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду
-
70 поиметь в виду
[VP; fixed WO]=====1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]⇒ to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:- [in limited contexts] person X is thinking of Y.♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]⇒ to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:- mind that...;- remember that...;- consider that...♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).⇒ to have the intention or goal to do sth.:- X has it in mind (to do Y).♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду
-
71 на худой конец
• НА ХУДОЙ КОНЕЦ coll[PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO]=====⇒ in the worst case, under the most disagreeable circumstances:- at worst;- [in limited contexts] at (the very) least.♦ "Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике "Ревизора" или, на самый худой конец, "Евгения Онегина"!" (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).♦ Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were a need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).♦ "Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?" (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a). Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на худой конец
-
72 TIME
• All in good time - Время подойдет, так и лед пойдет (B), Всякому овощу свое время (B), Пора придет и вода пойдет (П), Придет время, прорастет и семя (П)• As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)• Best time is present time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)• Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)• Everything in its time - Всему свое время (B), Всякое семя знает свое время (B)• Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)• Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)• Greatest expense we can be at is that of our time (The) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)• Kill time and time will kill you - Промедление смерти подобно (П), Самая большая трата - трата времени (C)• Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)• Lost time is never found again - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• Now is the /best/ time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)• Take time by the forelock - Лови момент! (Л)• Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)• There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)• There is a time for all things - Всему свое время (B), Игра игрою, а дело делом (И)• There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)• There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no time like the present - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• There's always /a/ next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Первый блин комом (П)• Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)• Time cures all griefs (ills) - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (T), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time devours all things - Нет ничего такого, чего бы не поглотило время (H)• Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)• Time ends all things - Ничто не вечно под луной (H), Чему было начало, тому будет и конец (4)• "Time enough" lost the ducks - Ждать да гадать - только время терять (Ж)• Time erases all sorrows - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)• Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)• Time has a wallet - Время - деньги (B)• Time has wings - Время бежит, как вода (B)• Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great teacher - Время всему научит (В)• Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)• Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)• Time is money - Время - деньги (B)• Time is on our side - Время работает на нас (B)• Time is running out - Время не ждет (B)• Time is short - Время не ждет (B)• Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)• Time is the best teacher - Время всему научит (B)• Time is the father of truth - Время рассудит (B)• Time lost cannot be recalled - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time marches on - Время бежит, как вода (B)• Time presses - Время не ждет (B)• Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)• Times change and people change• /their ideas/ - Иные времена, иные нравы (И)• Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)• Time waits for no man - Время никого не ждет (B)• Time wasted is time lost - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• What greater crime than loss of time? - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T) -
73 Слово - серебро, молчание - золото
То know what to say is good, but to know when to be silent is much more valuable. See Кстати промолчать, что большое слово сказать (K), Сказанное слово - серебряное, а несказанное - золотое (C)Var.: Молчание - золото Cf: Silence is a rare jewel (Am.). Silence is golden (Am., Br.). Silence is the best policy (Am.). Speaking is silver; silence is golden (Am.). Speech is silver, /but/ silence is gold (Br.). Speech is silvern, /but/ silence is golden (Br.). Speech is silver; silence is golden (Am.). Words are silver and silence is gold (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слово - серебро, молчание - золото
-
74 МОЛВИТЬ
-
75 молчать
1) ( не произносить ничего) tacere, stare zittoмолчи! — taci!, sta' zitto!
2) ( не писать) tacere3) ( не производить звуков) tacere, far silenzio* * *несов. (сов. промолчать)1) tacere vi (a), (re)stare zittoего спрашивают, а он молчит — gli fanno delle domande e lui tace (non risponde)
раньше она писала письма, но сейчас молчит — prima (lei) scriveva lettere, ma ora tace
2) ( не высказываться) tacere vt, non esprimersi ( su qc), non far parola ( di qc)молча́ть о происшедшем — tacere l'accaduto
* * *vgener. tacere, chiudere le labbra, cucirsi la bocca, far silenzio, lasciarsi la lingua a casa, mettersi il chiavistello alla bocca, non zittire, star cheto, star zitto, stare zitto -
76 отмолчаться
разг.éviter de répondre ( уклониться от ответа); garder le silence ( промолчать) -
77 отмолчаться
отмолча́тьсясм. отма́лчиваться.* * *разг.éviter de répondre ( уклониться от ответа); garder le silence ( промолчать) -
78 молчание
мовчання, (пауза) мовчанка, (безмолвие) німота, тиша, мовчазність (-ности). [Минуло кілька хвилин у мовчанні (Л. Укр.). Ніби хтів своїм мовчанням сказати: цього бути не може (Крим.). Пройшло у мовчанці кілька хвилин (Коцюб.). Після довгої мовчанки знов обізвався до нього (Васильч.). Аби не бачити тих стін, у котрих гула колись бучна розмова, чувся веселий регіт, а тепер така нудна німота їх окривала (Мирн.)]. Глубокое -ние - глибоке мовчання. [У глибокім мовчанню сю річ вухом ловлять гебреї (Франко)]. Тяжёлое -ние - важке мовчання, важка мовчанка. Угрюмое, мрачное -ние - похмуре мовчання, похмура мовчанка. Гробовое -ние - могильна тиша, гробове мовчання. Гробовое -ние воцарилось среди присутствующих - могильна тиша запанувала (гробове мовчання запанувало) серед присутніх, поняла (поняло) присутніх. Пребывать в -нии - пробувати в мовчанні, німувати. [Де німують-недугують, гинуть без пуття (Грінч.)]. Хранить упорное -ние - уперто мовчати, затятися й мовчати. Погрузиться в -ние - поринути в мовчання. Принудить кого к -нию - змусити кого мовчати (до мовчання), (образно) заціпити (замкнути, затулити) уста (рота) кому, зав'язати язик(а) кому. [Сила може заціпити уста, може скувати вільне слово (Єфр.)]. Накладывать на уста печать -ния - замуровувати уста. [Ненастаннії наруги замуровують уста (Франко)]. Обходить, обойти, проходить, пройти -нием что - збувати, збути мовчанням що. Прервать -ние - перервати мовчання (мовчанку). [Перший перервав важку мовчанку Бовдур (Франко)]. Ваше -ние вызывает подозрение - ваше мовчання викликає підозру. -ние - знак согласия - хто мовчить, той не перечить; мовчання - знак згоди. В -нии - у мовчанні, мовчки, тихцем; срв. Молча. [Міщани тихцем розходяться (Куліш)].* * *мовча́ння, мо́вчанка и мовча́нка; ( тишина) ти́шав молча́нии — ( молча) мо́вчки
обойти́ (пройти́) молча́нием — замо́вчати, обійти́ (збу́ти) мовча́нням; ( промолчать) промо́вчати
-
79 diskret
( vertraulich) негласный, конфиденциальный; Pers. умеющий хранить тайну; тактичный, (a. Sache) деликатный; präd. a. без шуму; Tech., Math. дискретный; diskret schwei gen благоразумно/тактично промолчать; dezent -
80 Или
- seu; sive; aut; vel; -ve; an; utrum (utrum ea vestra an nostra culpa est?);• более или менее - plus minusve;
• врага вы, что ли, не знаете, или самих себя, или судьбы того и другого народа? - utrum hostem, an vos, an fortunam utriusque populi ignoratis?
• что же, Метелл догадался об этом по наитию свыше или он узнал об этом от сицилийцев? - Metello hoc divinitus venit in mentem, an a Siculis doctus est?
• что скажешь? Или Сицилия освобождена благодаря твоей доблести? - Quid dices? An Siciliam virtute tua liberatam esse?
• сказать мне или промолчать? - Eloquar an sileam?
• большая разница, отказывается ли человек поступать дурно, или он не способен на это - multum interest, utrum peccare aliquis nolit, an nesciat;
См. также в других словарях:
промолчать — См. терпеть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. промолчать смолчать; извинять, терпеть, не издать ни звука, умолчать, не пикнуть, не сказать ни слова, набрать воды в рот,… … Словарь синонимов
ПРОМОЛЧАТЬ — ПРОМОЛЧАТЬ, промолчу, промолчишь, совер. (к промалчивать). 1. Провести какое нибудь определенное время, молча, в молчании. Промолчать весь вечер. 2. Не ответить, уклониться от ответа. Спросили его, но он промолчал. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ПРОМОЛЧАТЬ — ПРОМОЛЧАТЬ, см. промалчивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПРОМОЛЧАТЬ — ПРОМОЛЧАТЬ, чу, чишь; совер. 1. Не ответить, уклониться от ответа. Дипломатично промолчал. 2. Провести какое н. время в молчании. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
промолчать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я промолчу, ты промолчишь, он/она/оно промолчит, мы промолчим, вы промолчите, они промолчат, промолчи, промолчите, промолчал, промолчала, промолчало, промолчали, промолчавший, промолчав 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
промолчать обиду — См … Словарь синонимов
Промолчать — сов. неперех. см. промалчивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
промолчать — промолчать, промолчу, промолчим, промолчишь, промолчите, промолчит, промолчат, промолча, промолчал, промолчала, промолчало, промолчали, промолчи, промолчите, промолчавший, промолчавшая, промолчавшее, промолчавшие, промолчавшего, промолчавшей,… … Формы слов
промолчать — промолч ать, ч у, ч ит … Русский орфографический словарь
промолчать — (II), промолчу/, чи/шь, ча/т … Орфографический словарь русского языка
промолчать — чу, чишь; св. 1. Не ответить, ничего не сказать. Дипломатично п. П. в ответ. Здесь лучше п. 2. Молчать в течение какого л. времени. Промолчали весь вечер … Энциклопедический словарь